Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was altogether a tone of forced cheerfulness in the letter, as Margaret noticed afterwards; but at the time her attention was taken up by Edith's exclamations. Письмо было написано с напускной веселостью, как позднее заметила Маргарет, но в то время ее внимание отвлекло восклицание Эдит.
' Coming up to town! - Приедет в Лондон!
Oh dear! and I am so worn out by the heat that I don't believe I have strength enough in me for another dinner. О боже! А меня так измучила эта жара, что во мне не осталось сил еще на один обед.
Besides, everybody has left but our dear stupid selves, who can't settle where to go to. Кроме того, все разъехались, кроме нас глупых, которые не могут определиться, куда поехать.
There would be nobody to meet him.' Ему некого будет представить.
'I'm sure he would much rather come and dine with us quite alone than with the most agreeable strangers you could pick up. - Я уверена, что он предпочел бы приехать и пообедать с нашей семьей, а не с самыми приятными незнакомцами, которых ты пригласишь.
Besides, if he is not well he won't wish for invitations. Кроме того, если он нездоров, ему будет не до приглашений.
I am glad he has owned it at last. Я рада, что он, наконец, признался.
I was sure he was ill from the whole tone of his letters, and yet he would not answer me when I asked him, and I had no third person to whom I could apply for news.' Я поняла, что он болен по тону его писем, и все же, он не ответил мне, когда я спросила его об этом, а больше мне не у кого было спросить.
'Oh! he is not very ill, or he would not think of Spain.' - Не думаю, что он очень болен, иначе он не стал бы думать об Испании.
'He never mentions Spain.' - Он никогда не упоминал об Испании.
'No! but his plan that is to be proposed evidently relates to that. - Нет! Но его план, которым он собирается поделиться, наверняка, об этом.
But would you really go in such weather as this?' Но ты бы, в самом деле, поехала в такую погоду?
' Oh! it will get cooler every day. - С каждым днем становится прохладнее.
Yes! Да!
Think of it! Подумай об этом!
I am only afraid I have thought and wished too much-in that absorbing wilful way which is sure to be disappointed-or else gratified, to the letter, while in the spirit it gives no pleasure.' Я только боюсь, что думала и желала этого слишком сильно... так сознательно увлеклась этой идеей, что за этим, несомненно, последует разочарование... или же удовлетворение, судя по письму, хотя на самом деле оно не доставляет мне удовольствия.
'But that's superstitious, I'm sure, Margaret.' - Но это суеверие, я уверена, Маргарет.
'No, I don't think it is. - Нет, я так не думаю.
Only it ought to warn me, and check me from giving way to such passionate wishes. Только оно должно послужить мне предупреждением и удержать меня от таких необузданных желаний.
It is a sort of Это что-то вроде
"Give me children, or else I die." "Дай мне детей, а если не так, я умираю".
I'm afraid my cry is, Боюсь, что я бы закричала:
"Let me go to Cadiz, or else I die."' "Позволь мне поехать в Кадис, а если не так, я умираю".
' My dear Margaret! - Моя дорогая Маргарет!
You'll be persuaded to stay there; and then what shall I do? Тебя уговорят остаться здесь. И потом, что я буду делать?
Oh! О!
I wish I could find somebody for you to marry here, that I could be sure of you!' Как бы мне хотелось найти мужчину, за которого ты могла бы здесь выйти замуж, чтобы я была уверена, что ты не уедешь!
'I shall never marry.' - Я никогда не выйду замуж!
'Nonsense, and double nonsense! - Чепуха и еще раз чепуха!
Why, as Sholto says, you're such an attraction to the house, that he knows ever so many men who will be glad to Visit here next year for your sake.' Как говорит Шолто, ты так притягиваешь людей к этому дому, что мужчины будут рады побывать у нас в следующем году ради тебя.
Margaret drew herself up haughtily. Маргарет выпрямилась и высокомерно произнесла:
'Do you know, Edith, I sometimes think your Corfu life has taught you--' - Знаешь, Эдит, мне иногда кажется, что твоя жизнь на Корфу научила тебя...
' Well!' - Чему?
' Just a shade or two of coarseness.' - Только грубости!
Edith began to sob so bitterly, and to declare so vehemently that Margaret had lost all love for her, and no longer looked upon her as a friend, that Margaret came to think that she had expressed too harsh an opinion for the relief of her own wounded pride, and ended by being Edith's slave for the rest of the day; while that little lady, overcome by wounded feeling, lay like a victim on the sofa, heaving occasionally a profound sigh, till at last she fell asleep. Эдит начала горько рыдать и с пылкостью заявила, будто бы кузина разлюбила ее и больше не считает своей подругой, но Маргарет подумала, что выразилась так грубо для того, чтобы облегчить свою раненую гордость, и покончила с рабством у Эдит на остаток дня. А тем временем эта юная леди, переполненная горестными чувствами, словно жертва, лежала на диване, порой тяжело вздыхая, пока наконец не заснула.
Mr. Bell did not make his appearance even on the day to which he had for a second time deferred his visit. Мистер Белл не приехал даже в тот день, на который во второй раз перенес свой визит.
The next morning there came a letter from Wallis, his servant, stating that his master had not been feeling well for some time, which had been the true reason of his putting off his journey; and that at the very time when he should have set out for London, he had been seized with an apoplectic fit; it was, indeed, Wallis added, the opinion of the medical men-that he could not survive the night; and more than probable, that by the time Miss Hale received this letter his poor master would be no more. На следующее утро пришло письмо от Уоллиса, его слуги, сообщавшего, что хозяин уже некоторое время неважно себя чувствует и лишь поэтому откладывает свою поездку. И что в то самое время, когда ему нужно было выезжать в Лондон, с ним случился удар. На самом деле, добавил Уоллис, доктора считают, что он не сможет пережить ночь, и что, возможно, к тому времени, как мисс Хейл получит это письмо, его бедного хозяина уже не станет.
Margaret received this letter at breakfast-time, and turned very pale as she read it; then silently putting it into Edith's hands, she left the room. Маргарет получила это письмо за завтраком и сильно побледнела, прочитав его, затем молча протянула листок Эдит и вышла из комнаты.
Edith was terribly shocked as she read it, and cried in a sobbing, frightened, childish way, much to her husband's distress. Эдит была ужасно потрясена, прочитав письмо, и зарыдала, как маленький испуганный ребенок, на беду своего мужа.
Mrs. Shaw was breakfasting in her own room, and upon him devolved the task of reconciling his wife to the near contact into which she seemed to be brought with death, for the first time that she could remember in her life. Миссис Шоу завтракала в своей комнате и поручила зятю примирить жену с мыслью, что впервые в жизни ей придется столкнуться со смертью.
Here was a man who was to have dined with them to-day lying dead or dying instead! Человек, который собирался обедать с ними сегодня, умирает или уже лежит мертвый!
It was some time before she could think of Margaret. Прошло какое-то время, прежде чем Эдит смогла вспомнить о Маргарет.
Then she started up, and followed her upstairs into her room. Она вскочила и поспешила наверх в комнату кузины.
Dixon was packing up a few toilette articles, and Margaret was hastily putting on her bonnet, shedding tears all the time, and her hands trembling so that she could hardly tie the strings. Диксон упаковывала туалетные принадлежности, а Маргарет поспешно надевала шляпку, без конца утирая слезы дрожащими руками, отчего с трудом завязала ленты.
' Oh, dear Margaret! how shocking! - О, дорогая Маргарет! Как ужасно!
What are you doing? Что ты делаешь?
Are you going out? Ты уезжаешь?
Sholto would telegraph or do anything you like.' Шолто протелеграфирует и сделает все, что ты пожелаешь.
' I am going to Oxford. - Я еду в Оксфорд.
There is a train in half-an-hour. Через полчаса будет поезд.
Dixon has offered to go with me, but I could have gone by myself. Диксон предложила поехать со мной, но я могу поехать сама.
I must see him again. Я должна еще раз с ним увидеться.
Besides, he may be better, and want some care. Кроме того, возможно, ему стало лучше, и за ним требуется уход.
He has been like a father to me. Он был для меня как отец.
Don't stop me, Edith.' Не останавливай меня, Эдит.
'But I must. - Но я должна.
Mamma won't like it at all. Маме это совсем не понравится.
Come and ask her about it, Margaret. Пойди и скажи ей об этом, Маргарет.
You don't know where you're going. Ты не знаешь, куда ты едешь.
I should not mind if he had a house of his own; but in his Fellow's rooms! Я бы не возражала, если бы у него был собственный дом, но если он живет в колледже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x