Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret thought him colder, if more brilliant than formerly; but there were strong intellectual tastes, and much and varied knowledge, which gave flavour to the otherwise rather insipid conversation. | Маргарет находила его более равнодушным, если не более блестящим, чем прежде. Но его развитый интеллектуальный вкус, богатые и разнообразные знания придавали иной оттенок довольно скучным беседам. |
Margaret saw glimpses in him of a slight contempt for his brother and sister-in-law, and for their mode of life, which he seemed to consider as frivolous and purposeless. | Маргарет заметила, что он с легким презрением относится к своему брату и невестке, к их образу жизни, который он, казалось, считал легкомысленным и бесцельным. |
He once or twice spoke to his brother, in Margaret's presence, in a pretty sharp tone of enquiry, as to whether he meant entirely to relinquish his profession; and on Captain Lennox's reply, that he had quite enough to live upon, she had seen Mr. Lennox's curl of the lip as he said, | Один или два раза в присутствии Маргарет он спросил своего брата довольно резким тоном, всерьез ли тот намерен оставить службу. И на ответ капитана Леннокса, что у него достаточно средств к существованию, губы мистера Леннокса искривились и он спросил: |
'And is that all you live for?' | - Это все, для чего ты живешь? |
But the brothers were much attached to each other, in the way that any two persons are, when the one is cleverer and always leads the other, and this last is patiently content to be led. | Но братья были сильно привязаны друг к другу, как два человека, один из которых всегда ведет другого, а этот последний терпеливо довольствуется тем, что его ведут. |
Mr. Lennox was pushing on in his profession; cultivating, with profound calculation, all those connections that might eventually be of service to him; keen-sighted, far-seeing, intelligent, sarcastic, and proud. | Мистер Леннокс преуспел в своей деятельности, с точным расчетом укрепляя все те связи, что могли со временем сослужить ему службу. Он был человек проницательный, дальновидный, здравомыслящий, саркастичный и гордый. |
Since the one long conversation relating to Frederick's affairs, which she had with him the first evening in Mr. Bell's presence, she had had no great intercourse with him, further than that which arose out of their close relations with the same household. | С того долгого разговора о деле Фредерика, который состоялся в первый вечер в присутствии мистера Белла, Маргарет мало с ним общалась, и только лишь потому, что они состояли в родственных отношениях с одной и той же семьей. |
But this was enough to wear off the shyness on her side, and any symptoms of mortified pride and vanity on his. | Но для нее этого было достаточно, чтобы отбросить робость, а для него - смирить обиженную гордость и тщеславие. |
They met continually, of course, but she thought that he rather avoided being alone with her; she fancied that he, as well as she, perceived that they had drifted strangely apart from their former anchorage, side by side, in many of their opinions, and all their tastes. | Они, конечно, постоянно встречались, но ей казалось, что он избегает оставаться с ней наедине. Маргарет предполагала, что он так же, как и она, чувствует, что они странным образом во многом разошлись в своих прежних мнениях и вкусах. |
And yet, when he had spoken unusually well, or with remarkable epigrammatic point, she felt that his eye sought the expression of her countenance first of all, if but for an instant; and that, in the family intercourse which constantly threw them together, her opinion was the one to which he listened with a deference,-the more complete, because it was reluctantly paid, and concealed as much as possible. | И все же, когда он говорил необычайно хорошо или шутил в своей замечательной остроумной манере, ей на мгновение казалось, что его взгляд в первую очередь останавливается на ее лице. И что в семейных беседах, в которых им постоянно приходилось вместе участвовать, ее мнение было единственным, к которому он прислушивался с уважением, более внимательно, потому что оно высказывалось неохотно и далеко не всегда. |
Chapter 48 | Глава XLVIII |
'Ne'er to be found again' | "Чтобы исчезнуть навсегда" |
'My own, my father's friend! | "Мой друг и друг моего отца! |
I cannot part with thee! | Я не могу с тобой расстаться! |
I ne'er have shown, thou ne'er hast known, | Я не показывал, а ты не знал, |
How dear thou art to me.' | Как дорог ты был мне". |
ANON. | Неизвестный автор |
The elements of the dinner-parties which Mrs. Lennox gave, were these; her friends contributed the beauty, Captain Lennox the easy knowledge of the subjects of the day; and Mr. Henry Lennox and the sprinkling of rising men who were received as his friends, brought the wit, the cleverness, the keen and extensive knowledge of which they knew well enough how to avail themselves without seeming pedantic, or burdening the rapid flow of conversation. | На званых обедах, которые устраивала миссис Леннокс, каждый вносил свою лепту: ее подруги -красоту, капитан Леннокс - несерьезные новости о событиях дня. А мистер Генри Леннокс и несколько преуспевающих мужчин, которых принимали как его друзей, привносили остроумие, талантливость, глубокие и обширные знания, которыми они обладали в достаточной степени, чтобы не казаться педантами и не обременять легкого течения беседы. |
These dinners were delightful; but even here Margaret's dissatisfaction found her out. | Эти обеды были восхитительны. Но даже их великолепие не могло затмить недовольство Маргарет. |
Every talent, every feeling, every acquirement; nay, even every tendency towards virtue was used up as materials for fireworks; the hidden, sacred fire, exhausted itself in sparkle and crackle. | Любой талант, любое чувство, любое достижение, нет, даже всякое стремление к добродетели разжигали в ней недовольство. Потаенный, священный огонь пожирал самое себя с треском и россыпью искр. |
They talked about art in a merely sensuous way, dwelling on outside effects, instead of allowing themselves to learn what it has to teach. | Беседуя об искусстве, гости выражали лишь свои эмоции, подробно останавливаясь на внешних впечатлениях, вместо того, чтобы учиться у искусства. |
They lashed themselves up into an enthusiasm about high subjects in company, and never thought about them when they were alone; they squandered their capabilities of appreciation into a mere flow of appropriate words. | Они с энтузиазмом набрасывались на высокие материи, находясь в компании, и не задумывались о них, оставаясь в одиночестве. Они расточали свои комплименты в подходящих по случаю словах. |
One day, after the gentlemen had come up into the drawing-room, Mr. Lennox drew near to Margaret, and addressed her in almost the first voluntary words he had spoken to her since she had returned to live in Harley Street. | Однажды, когда джентльмены вернулись в гостиную, мистер Леннокс подошел к Маргарет и впервые с тех пор, как она вернулась на Харли-стрит, намеренно обратился к ней. |
'You did not look pleased at what Shirley was saying at dinner.' | - Вам не понравилось то, что Ширли говорил за обедом. |
'Didn't I? | - Разве? |
My face must be very expressive,' replied Margaret. | Мое лицо, должно быть, очень выразительно, -ответила Маргарет. |
' It always was. | - Как и всегда. |
It has not lost the trick of being eloquent.' | Оно не утратило своей выразительности. |
'I did not like,' said Margaret, hastily, 'his way of advocating what he knew to be wrong-so glaringly wrong-even in jest.' | - Мне не понравилось, - сказала Маргарет, - как он защищал то, что было неверно - вопиюще неверно- даже в шутку. |
'But it was very clever. | - Но это было очень умно. |
How every word told! | Как уместно было каждое слово! |
Do you remember the happy epithets?' | Вы помните удачные эпитеты? |
'Yes.' | -Да. |
'And despise them, you would like to add. | - Вам бы хотелось добавить, что вы считаете их оскорбительными. |
Pray don't scruple, though he is my friend.' | Пожалуйста, не стесняйтесь в выражениях, хотя он и мой друг. |
'There! that is the exact tone in you, that-' she stopped short. | -Вот! Вы говорите тем же тоном, что и... - она неожиданно замолчала. |
He listened for a moment to see if she would finish her sentence; but she only reddened, and turned away; before she did so, however, she heard him say, in a very low, clear voice,- | Какое-то время он ждал, как Маргарет закончит свое предложение, но она только покраснела и отвернулась. Но, тем не менее, успела услышать, как мистер Леннокс тихо и отчетливо произнес: |
'If my tones, or modes of thought, are what you dislike, will you do me the justice to tell me so, and so give me the chance of learning to please you?' | - Если мой тон или образ мыслей вам не нравятся, вы скажите об этом, чтобы дать мне возможность научиться тому, что вас порадует. |
All these weeks there was no intelligence of Mr. Bell's going to Milton. | За все эти недели не было никаких известий о поездке мистера Белла в Милтон. |
He had spoken of it at Helstone as of a journey which he might have to take in a very short time from then; but he must have transacted his business by writing, Margaret thought, ere now, and she knew that if he could, he would avoid going to a place which he disliked, and moreover would little understand the secret importance which she affixed to the explanation that could only be given by word of mouth. | В Хелстоне он говорил, что мог бы отправиться туда в самое ближайшее время. Но он, должно быть, до сих пор ведет дела по переписке, думала Маргарет. Она знала, что он желал бы избежать поездки в город, который ему не нравился, а помимо этого мало понимал какую необъяснимую важность она приписывала объяснению, которое должно быть передано только на словах. |
She knew that he would feel that it was necessary that it should be done; but whether in summer, autumn, or winter, it would signify very little. | Она знала, что он поймет, что это необходимо и что это должно быть сделано. Но когда - летом, осенью или зимой - не имело значения. |
It was now August, and there had been no mention of the Spanish journey to which he had alluded to Edith, and Margaret tried to reconcile herself to the fading away of this illusion. | Стоял август, но о путешествии в Испанию, о котором он намекнул Эдит, не было и речи. И Маргарет пыталась примириться с тем, что эта иллюзия тает. |
But one morning she received a letter, saying that next week he meant to come up to town; he wanted to see her about a plan which he had in his head; and, moreover, he intended to treat himself to a little doctoring, as he had begun to come round to her opinion, that it would be pleasanter to think that his health was more in fault than he, when he found himself irritable and cross. | Но однажды утром она получила письмо, в котором мистер Белл сообщал, что на следующей неделе намерен приехать в столицу. Он хотел поделиться с ней планом, который придумал. И, кроме того, он собирался немного подлечиться, поскольку согласился с ней, что приятнее думать, будто это его здоровье больше него виновато в том, что он порою бывал таким раздражительным и сердитым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать