Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Margaret fancied that he could not be well; but in answer to some enquiry of hers as to his health, he sent her a short note, saying there was an old-fashioned complaint called the spleen; that he was suffering from that, and it was for her to decide if it was more mental or physical; but that he should like to indulge himself in grumbling, without being obliged to send a bulletin every time. Маргарет подумала, что он, должно быть, неважно себя чувствует, но в ответ на свой вопрос о его здоровье она получила короткую записку, в которой говорилось, что эта старомодная жалоба называется хандрой. Он страдает от этого, и пусть она сама решит, душевная это тоска или физическая, но ему хотелось бы побаловать себя ворчанием и не докладывать каждый раз о своем здоровье.
In consequence of this note, Margaret made no more enquiries about his health. Следуя просьбе мистера Белла, Маргарет больше не спрашивала его о здоровье.
One day Edith let out accidentally a fragment of a conversation which she had had with Mr. Bell, when he was last in London, which possessed Margaret with the idea that he had some notion of taking her to pay a visit to her brother and new sister-in-law, at Cadiz, in the autumn. Как-то Эдит случайно проболталась о своем разговоре с мистером Беллом во время его последнего визита в Лондон, из которого Маргарет заключила, что он намерен взять ее с собой осенью в Кадис, чтобы она навестила брата и невестку.
She questioned and cross-questioned Edith, till the latter was weary, and declared that there was nothing more to remember; all he had said was that he half-thought he should go, and hear for himself what Frederick had to say about the mutiny; and that it would be a good opportunity for Margaret to become acquainted with her new sister-in-law; that he always went somewhere during the long vacation, and did not see why he should not go to Spain as well as anywhere else. Она спрашивала и переспрашивала Эдит до тех пор, пока кузина не устала и не заявила, что больше ничего не помнит. "Он сказал лишь только, что подумывает поехать и лично услышать рассказ Фредерика о мятеже. И что это была бы неплохая возможность для Маргарет познакомиться со своей невесткой. Что он всегда куда-нибудь ездил во время летних каникул, и не понимает, почему он не должен ехать в Испанию.
That was all. Это все".
Edith hoped Margaret did not want to leave them, that she was so anxious about all this. Эдит надеялась, что Маргарет не хочет покидать их, она так беспокоилась из-за этого.
And then, having nothing else particular to do, she cried, and said that she knew she cared much more for Margaret than Margaret did for her. А потом, не зная, что еще особенного сделать, она расплакалась и сказала, что заботилась о Маргарет больше, чем Маргарет о ней.
Margaret comforted her as well as she could, but she could hardly explain to her how this idea of Spain, mere Chateau en Espagne as it might be, charmed and delighted her. Маргарет успокаивала кузину, как могла, но едва ли могла объяснить ей, как эта мысль о поездке в Испанию - всего лишь Chateau en Espagne -привлекала и радовала ее.
Edith was in the mood to think that any pleasure enjoyed away from her was a tacit affront, or at best a proof of indifference. Эдит была склонна считать удовольствие, получаемое без ее участия, невысказанным оскорблением или, в лучшем случае, доказательством безразличия.
So Margaret had to keep her pleasure to herself, and could only let it escape by the safety-valve of asking Dixon, when she dressed for dinner, if she would not like to see Master Frederick and his new wife very much indeed? Поэтому Маргарет пришлось утаивать свою радость, но она находила отдушину, расспрашивая Диксон, когда та одевала ее к обеду, не хотелось бы той увидеть мастера Фредерика и его жену?
' She's a Papist, Miss, isn't she?' - Она - католичка, мисс, верно?
'I believe-oh yes, certainly!' said Margaret, a little damped for an instant at this recollection. -Полагаю, что... да, конечно!- ответила Маргарет, на мгновение обескураженная этим вопросом.
' And they live in a Popish country?' - И они живут в католической стране?
'Yes.' -Да.
'Then I'm afraid I must say, that my soul is dearer to me than even Master Frederick, his own dear self. - Тогда, боюсь, я должна сказать, что мне моя душа дороже, чем мастеру Фредерику - его собственная.
I should be in a perpetual terror, Miss, lest I should be converted.' Я бы находилась в постоянном страхе, мисс, как бы меня не обратили в их веру.
'Oh' said Margaret, 'I do not know that I am going; and if I go, I am not such a fine lady as to be unable to travel without you. - Ну, - ответила Маргарет, - я еще не знаю, поеду ли я, но если я поеду, думаю, что я не настолько утонченна, чтобы не обойтись без тебя в путешествии.
No! dear old Dixon, you shall have a long holiday, if we go. Нет, добрая старая Диксон, у тебя будет длинный отпуск, если мы поедем.
But I'm afraid it is a long "if."' Но я боюсь, придется долго ждать этого "если".
Now Dixon did not like this speech. Диксон не понравились эти слова.
In the first place, she did not like Margaret's trick of calling her 'dear old Dixon' whenever she was particularly demonstrative. Во-первых, ей не нравилось, когда Маргарет в шутку назвала ее "доброй старой Диксон" всякий раз, когда была сильно взволнована.
She knew that Miss Hale was apt to call all people that she liked 'old,' as a sort of term of endearment; but Dixon always winced away from the application of the word to herself, who, being not much past fifty, was, she thought, in the very prime of life. Она знала, что мисс Хейл была склонна ласково называть всех людей, что пришлись ей по душе, "старыми", но Диксон всегда содрогалась, когда это слово применяли к ней. Ей было немногим больше пятидесяти, и как она считала, это была самая лучшая пора жизни.
Secondly, she did not like being so easily taken at her word; she had, with all her terror, a lurking curiosity about Spain, the Inquisition, and Popish mysteries. Во-вторых, ей не понравилось, что ее слова так легко приняли на веру. Несмотря на весь ужас, втайне она испытывала интерес к Испании, Инквизиции и католическим таинствам.
So, after clearing her throat, as if to show her willingness to do away with difficulties, she asked Miss Hale, whether she thought if she took care never to see a priest, or enter into one of their churches, there would be so very much danger of her being converted? Поэтому, откашлявшись, словно показывая свою готовность покончить с трудностями, она спросила мисс Хейл, не думает ли та, что если постараться не встречаться со священником и не входить в их церкви, будет не так опасно, что ее обратят в другую веру?
Master Frederick, to be sure, had gone over unaccountable. Мастер Фредерик, без сомнения, принял странное решение.
'I fancy it was love that first predisposed him to conversion,' said Margaret, sighing. - Я полагаю, что именно любовь склонила его к тому, чтобы переменить веру, - ответила Маргарет, вздыхая.
' Indeed, Miss!' said Dixon; 'well! - И правда, мисс! - сказала Диксон. - Что ж!
I can preserve myself from priests, and from churches; but love steals in unawares! Можно держаться подальше от священников и церквей, но любовь подкрадывается неожиданно!
I think it's as well I should not go.' Думаю, я бы не поехала.
Margaret was afraid of letting her mind run too much upon this Spanish plan. Маргарет боялась позволить себе часто думать об этой поездке в Испанию.
But it took off her thoughts from too impatiently dwelling upon her desire to have all explained to Mr. Thornton. Но эти мысли отвлекали от охватившего ее настойчивого желания все объяснить мистеру Торнтону.
Mr. Bell appeared for the present to be stationary at Oxford, and to have no immediate purpose of going to Milton, and some secret restraint seemed to hang over Margaret, and prevent her from even asking, or alluding again to any probability of such a visit on his part. Мистер Белл, кажется, сейчас безвыездно живет в Оксфорде и не собирается в ближайшее время поехать в Милтон, и что-то необъяснимое, казалось, удерживало Маргарет от вопросов или намеков на вероятность такой поездки.
Nor did she feel at liberty to name what Edith had told her of the idea he had entertained,-it might be but for five minutes,-of going to Spain. Как и не позволила она себе упомянуть о том, что Эдит рассказала ей о его намерении - возможно, всего лишь о минутном порыве - поехать в Испанию.
He had never named it at Helstone, during all that sunny day of leisure; it was very probably but the fancy of a moment,-but if it were true, what a bright outlet it would be from the monotony of her present life, which was beginning to fall upon her. В тот солнечный, беззаботный день в Хелстоне он ни разу не обмолвился об этом. Возможно, это был всего лишь каприз, но если бы он оказался правдой, какой бы это был замечательный способ уйти от монотонности настоящего, которое начало угнетать ее.
One of the great pleasures of Margaret's life at this time, was in Edith's boy. Одним из самых больших удовольствий в жизни Маргарет в это время был ребенок Эдит.
He was the pride and plaything of both father and mother, as long as he was good; but he had a strong will of his own, and as soon as he burst out into one of his stormy passions, Edith would throw herself back in despair and fatigue, and sigh out, Он был гордостью и игрушкой для обоих родителей пока вел себя хорошо. Но он был очень упрям, и как только начинал громко капризничать, Эдит сдавалась от отчаяния и усталости и вздыхала:
'Oh dear, what shall I do with him! - О, боже, что мне с ним делать?
Do, Margaret, please ring the bell for Hanley.' Маргарет, пожалуйста, позвони в колокольчик, чтобы пришла Хэнли.
But Margaret almost liked him better in these manifestations of character than in his good blue-sashed moods. Но Маргарет больше любила малыша, когда он проявлял свой характер, чем когда был паинькой.
She would carry him off into a room, where they two alone battled it out; she with a firm power which subdued him into peace, while every sudden charm and wile she possessed, was exerted on the side of right, until he would rub his little hot and tear-smeared face all over hers, kissing and caressing till he often fell asleep in her arms or on her shoulder. Она уносила его в комнату, где они вдвоем справлялись с этим. Проявляя непреклонность, иногда действуя обаянием или хитростью, Маргарет усмиряла его, целовала и гладила до тех пор, пока он, потершись своим раскрасневшимся и заплаканным личиком о ее щеки, не засыпал у нее на руках или на плече.
Those were Margaret's sweetest moments. Это были самые приятные моменты для Маргарет.
They gave her a taste of the feeling that she believed would be denied to her for ever. Ей довелось испытать то чувство, которого, она полагала, будет навсегда лишена.
Mr. Henry Lennox added a new and not disagreeable element to the course of the household life by his frequent presence. Частые визиты мистера Г енри Леннокса добавляли приятной новизны в привычный уклад дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x