Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was not at the railway station that night. Я не была на железнодорожной станции той ночью.
I knew nothing about it. Я ничего не знаю об этом.
I had no conscience or thought but to save Frederick.' Я не думала ни о чем другом, кроме того, как спасти Фредерика.
' I say it was right. - Я скажу, что это было правильно.
I should have done the same. Я бы поступил так же.
You forgot yourself in thought for another. Вы забыли о себе, думая о другом.
I hope I should have done the same.' Я надеюсь, что поступил бы так же.
'No, you would not. - Нет, вы бы так не сделали.
It was wrong, disobedient, faithless. Это было неправильно, неверно.
At that very time Fred was safely out of England, and in my blindness I forgot that there was another witness who could testify to my being there.' В то самое время Фред был уже в безопасности за пределами Англии, а я в своем безрассудстве забыла, что есть другой свидетель, который может подтвердить, что я была там.
'Who?' - Кто?
'Mr. Thornton. - Мистер Торнтон.
You know he had seen me close to the station; we had bowed to each other.' Вы знаете, он видел меня рядом со станцией. Мы кивнули друг другу.
'Well! he would know nothing of this riot about the drunken fellow's death. - Что ж! Ему ничего не было известно о той стычке и смерти того пьяного парня.
I suppose the inquiry never came to anything.' Я полагаю, расследование ни к чему бы не привело.
'No! the proceedings they had begun to talk about on the inquest were stopped. - Нет! Расследование, о котором они начали говорить, было приостановлено.
Mr. Thornton did know all about it. Мистер Торнтон все знал об этом деле.
He was a magistrate, and he found out that it was not the fall that had caused the death. Он был магистратом и выяснил, что не падение стало причиной смерти.
But not before he knew what I had said. Но раньше он узнал, что я сказала.
Oh, Mr. Bell!' О, мистер Белл!
She suddenly covered her face with her hands, as if wishing to hide herself from the presence of the recollection. - Маргарет внезапно закрыла лицо руками, словно желая спрятаться от воспоминаний.
'Did you have any explanation with him? - Вы все ему объяснили?
Did you ever tell him the strong, instinctive motive?' Вы рассказали ему, что вы поступили непреднамеренно?
'The instinctive want of faith, and clutching at a sin to keep myself from sinking,' said she bitterly. - Что мне не достало веры, и я хваталась за грех, чтобы удержаться от падения, - горько произнесла она.
'No! - Нет!
How could I? Как я могла это сделать?
He knew nothing of Frederick. Он ничего не знал о Фредерике.
To put myself to rights in his good opinion, was I to tell him of the secrets of our family, involving, as they seemed to do, the chances of poor Frederick's entire exculpation? Чтобы восстановить свое доброе имя в его мнении, должна ли я была рассказать ему секрет нашей семьи, и тем самым уменьшить шансы Фредерика на полное оправдание?
Fred's last words had been to enjoin me to keep his visit a secret from all. Напоследок Фред велел мне хранить его визит в тайне от всех.
You see, papa never told, even you. Видите, папа никому не сказал, даже вам.
No! Нет!
I could bear the shame-I thought I could at least. Я смогла вынести стыд... по крайней мере, я думала, что смогу.
I did bear it. И я вынесла его.
Mr. Thornton has never respected me since.' Мистер Торнтон больше никогда не будет меня уважать.
'He respects you, I am sure,' said Mr. Bell. - Он уважает вас, я уверен, - ответил мистер Белл.
'To be sure, it accounts a little for--. But he always speaks of you with regard and esteem, though now I understand certain reservations in his manner.' - Конечно, это немного объясняет то, что... Но он всегда говорил о вас с уважением и почтением, хотя теперь я понимаю некоторые оговорки в его словах.
Margaret did not speak; did not attend to what Mr. Bell went on to say; lost all sense of it. Маргарет не ответила, не следила за тем, что говорил мистер Белл, потеряла нить разговора.
By-and-by she said: Вскоре она сказала:
'Will you tell me what you refer to about "reservations" in his manner of speaking of me?' - Вы расскажете мне, что вы имели в виду под "оговорками" в его словах, когда он говорил обо мне?
'Oh! simply he has annoyed me by not joining in my praises of you. - О! Просто он рассердил меня, когда отказался присоединиться к моим восхвалениям в ваш адрес.
Like an old fool, I thought that every one would have the same opinions as I had; and he evidently could not agree with me. Старый дурак, я считал, что все думают так же, как я. А он явно не мог согласиться со мной.
I was puzzled at the time. Это меня озадачило.
But he must be perplexed, if the affair has never been in the least explained. Но он, должно быть, был в полном недоумении, если произошедшее нисколько ему не объяснили.
There was first your walking out with a young man in the dark-' Это была ваша первая прогулка с молодым человеком в тайне от всех...
'But it was my brother!' said Margaret, surprised. - Но он мой брат! - удивленно воскликнула Маргарет.
' True. - Верно.
But how was he to know that?' Но как мистер Торнтон должен был узнать об этом?
' I don't know. -Я не знаю.
I never thought of anything of that kind,' said Margaret, reddening, and looking hurt and offended. Я никогда не думала ни о чем подобном, -покраснев, ответила Маргарет, задетая и обиженная.
'And perhaps he never would, but for the lie,-which, under the circumstances, I maintain, was necessary.' - И, возможно, никогда не узнает из-за лжи, которая в данных обстоятельствах, тут я согласен с вами, была необходима.
' It was not. - Она была не нужна.
I know it now. Теперь я знаю это.
I bitterly repent it.' Я горько раскаиваюсь, что солгала.
There was a long pause of silence. Повисло долгое молчание.
Margaret was the first to speak. Маргарет заговорила первая.
'I am not likely ever to see Mr. Thornton again,'-and there she stopped. - Похоже, я больше никогда не увижу мистера Торнтона... - ее голос прервался.
'There are many things more unlikely, I should say,' replied Mr. Bell. - Я бы сказал, что есть много более невероятных вещей, - ответил мистер Белл.
' But I believe I never shall. - Но я уверена, что больше не увижу его.
Still, somehow one does not like to have sunk so low in-in a friend's opinion as I have done in his.' Her eyes were full of tears, but her voice was steady, and Mr. Bell was not looking at her. Все же, так или иначе, никому не понравится так низко пасть в... во мнении друга, как упала я, - ее глаза наполнились слезами, но голос оставался твердым, и мистер Белл не смотрел на нее.
'And now that Frederick has given up all hope, and almost all wish of ever clearing himself, and returning to England, it would be only doing myself justice to have all this explained. - А теперь, когда Фредерик потерял всякую надежду и почти потерял желание оправдать себя и вернуться в Англию, было бы справедливо все объяснить.
If you please, and if you can, if there is a good opportunity, (don't force an explanation upon him, pray,) but if you can, will you tell him the whole circumstances, and tell him also that I gave you leave to do so, because I felt that for papa's sake I should not like to lose his respect, though we may never be likely to meet again?' Будьте любезны, если сможете, если будет возможность, не навязывайте ему объяснение, но если сможете, расскажите ему все обстоятельства, а так же скажите, что это я вам разрешила сделать, потому что считаю, что ради папы мне бы не хотелось терять его уважение, хотя, вероятно, мы никогда больше не встретимся?
' Certainly. - Конечно.
I think he ought to know. Я полагаю, он должен знать.
I do not like you to rest even under the shadow of an impropriety; he would not know what to think of seeing you alone with a young man.' Мне бы не хотелось, чтобы на вас упала даже тень подозрения. Он не знал, что и думать, когда увидел вас наедине с молодым человеком.
'As for that,' said Margaret, rather haughtily, - Что касается этого, - сказала Маргарет довольно надменно.
'I hold it is - Я полагаю это
"Honi soit qui mal y pense." "Honi soit qui mal y pense".
Yet still I should choose to have it explained, if any natural opportunity for easy explanation occurs. Все же я бы предпочла, чтобы вы все объяснили, если для этого представится удобный случай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x