Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By dint of questioning, Margaret extracted from her the horrible fact that Betty Barnes, having been induced by a gypsy fortune-teller to lend the latter her husband's Sunday clothes, on promise of having them faithfully returned on the Saturday night before Goodman Barnes should have missed them, became alarmed by their non-appearance, and her consequent dread of her husband's anger, and as, according to one of the savage country superstitions, the cries of a cat, in the agonies of being boiled or roasted alive, compelled (as it were) the powers of darkness to fulfil the wishes of the executioner, resort had been had to the charm. | Расспросив ее, Маргарет добилась от нее ужасной правды: цыганка-предсказательница убедила Бетти Барнс одолжить ей воскресную одежду мужа, пообещав, что честно вернет ее в субботу вечером, прежде чем Гудмэн Барнс обнаружит пропажу. Встревоженная исчезновением цыганки с одеждой и испугавшись гнева мужа, Бетти обратилась к колдовству. По одному жесткому деревенскому суеверию мученические крики кота, сваренного или зажаренного живьем, заставят, так сказать, силы тьмы исполнить желания палача. |
The poor woman evidently believed in its efficacy; her only feeling was indignation that her cat had been chosen out from all others for a sacrifice. | Бедная вдова, очевидно, верила в действенность колдовства. Единственное, что ее возмущало, это то, что ее кота выбрали из всех других для жертвоприношения. |
Margaret listened in horror; and endeavoured in vain to enlighten the woman's mind; but she was obliged to give it up in despair. | Маргарет в ужасе выслушала ее и тщетно попыталась образумить эту женщину. |
Step by step she got the woman to admit certain facts, of which the logical connexion and sequence was perfectly clear to Margaret; but at the end, the bewildered woman simply repeated her first assertion, namely, that 'it were very cruel for sure, and she should not like to do it; but that there were nothing like it for giving a person what they wished for; she had heard it all her life; but it were very cruel for all that.' | Постепенно она заставила женщину принять очевидные факты, логическая связь и выводы из которых были очевидны Маргарет. Но в результате смущенная женщина просто повторила свое первое утверждение, а именно, "конечно, это было очень жестоко, и ей бы не хотелось так поступать, но нет ничего другого, что может дать человеку то, что он желает. Она знала об этом всю свою жизнь, но все равно это было жестоко". |
Margaret gave it up in despair, and walked away sick at heart. | Маргарет в отчаянии оставила свои попытки переубедить ее и ушла с тяжелым сердцем. |
'You are a good girl not to triumph over me,' said Mr. Bell. | - Вы порядочная девушка, чтобы не торжествовать надо мной победу, - сказал мистер Белл. |
'How? | - Почему? |
What do you mean?' | Что вы имеете в виду? |
' I own, I am wrong about schooling. | - Меня самого. Я ошибался насчет обучения. |
Anything rather than have that child brought up in such practical paganism.' | Любое обучение лучше, чем воспитывать ребенка в настоящем язычестве. |
' Oh! I remember. | -О, я помню. |
Poor little Susan! | Бедная маленькая Сьюзан! |
I must go and see her; would you mind calling at the school?' | Я должна навестить ее. Вы не против, если мы зайдем в школу? |
'Not a bit. | - Ничуть. |
I am curious to see something of the teaching she is to receive.' | Мне любопытно посмотреть, чему ее учат в школе. |
They did not speak much more, but thridded their way through many a bosky dell, whose soft green influence could not charm away the shock and the pain in Margaret's heart, caused by the recital of such cruelty; a recital too, the manner of which betrayed such utter want of imagination, and therefore of any sympathy with the suffering animal. | Они не слишком много разговаривали, но продолжили свой путь через лощину, поросшую лесом; даже под его мягкой, зеленой сенью Маргарет не могла избавиться от шока и боли, вызванных рассказом о такой жестокости. Даже сама манера изложения выдала полное отсутствие воображения и сострадания к бедному животному. |
The buzz of voices, like the murmur of a hive of busy human bees, made itself heard as soon as they emerged from the forest on the more open village-green on which the school was situated. | Гул голосов, напоминающий жужжание роя пчел, стал громче, как только они вышли из леса на открытую зеленую лужайку, на которой находилась школа. |
The door was wide open, and they entered. | Дверь была широко распахнута, и они вошли. |
A brisk lady in black, here, there, and everywhere, perceived them, and bade them welcome with somewhat of the hostess-air which, Margaret remembered, her mother was wont to assume, only in a more soft and languid manner, when any rare visitors strayed in to inspect the school. | Проворная леди в черном, заметив гостей, приветливо их встретила, ведя себя как хозяйка. Так же по-хозяйски, как Маргарет помнила, ее мать обыкновенно встречала гостей, когда кто-то из редких посетителей, заблудившись, заходил посмотреть школу, только манеры матери были более кроткими и мягкими. |
She knew at once it was the present Vicar's wife, her mother's successor; and she would have drawn back from the interview had it been possible; but in an instant she had conquered this feeling, and modestly advanced, meeting many a bright glance of recognition, and hearing many a half-suppressed murmur of | Маргарет сразу же догадалась, что это была жена нынешнего викария - преемница ее матери, будь это возможно, она бы избежала разговора. Но через минуту она подавила это чувство и скромно вышла вперед, почувствовав на себе знакомые взгляды и услышав приглушенный шепот: |
' It's Miss Hale.' | "Это мисс Хейл". |
The Vicar's lady heard the name, and her manner at once became more kindly. | Жена викария услышала имя, и ее поведение стало более дружелюбным. |
Margaret wished she could have helped feeling that it also became more patronising. | Маргарет хотелось, чтобы и чувства ее также стали более снисходительными. |
The lady held out a hand to Mr. Bell, with- | Женщина протянула руку мистеру Беллу и сказала: |
' Your father, I presume, Miss Hale. | - Я полагаю, это ваш отец, мисс Хейл. |
I see it by the likeness. | Я заметила сходство. |
I am sure I am very glad to see you, sir, and so will the Vicar be.' | Я очень рада вас видеть, сэр, и викарий тоже будет рад. |
Margaret explained that it was not her father, and stammered out the fact of his death; wondering all the time how Mr. Hale could have borne coming to revisit Helstone, if it had been as the Vicar's lady supposed. | Маргарет объяснила, что это не ее отец, и, запинаясь, рассказала о его смерти, размышляя, как бы мистер Хейл перенес поездку в Хелстон, если бы таковая произошла, как полагала жена викария. |
She did not hear what Mrs. Hepworth was saying, and left it to Mr. Bell to reply, looking round, meanwhile, for her old acquaintances. | Она не слышала, что говорила миссис Хепворт, предоставив мистеру Беллу отвечать на вопросы, а сама тем временем искала старых знакомых. |
' Ah! | -А! |
I see you would like to take a class, Miss Hale. | Я вижу, вам хотелось бы провести занятие, мисс Хейл. |
I know it by myself. | Я знаю это по себе. |
First class stand up for a parsing lesson with Miss Hale.' | Первый класс, встаньте для урока по грамматике с мисс Хейл. |
Poor Margaret, whose visit was sentimental, not in any degree inspective, felt herself taken in; but as in some way bringing her in contact with little eager faces, once well-known, and who had received the solemn rite of baptism from her father, she sate down, half losing herself in tracing out the changing features of the girls, and holding Susan's hand for a minute or two, unobserved by all, while the first class sought for their books, and the Vicar's lady went as near as a lady could towards holding Mr. Bell by the button, while she explained the Phonetic system to him, and gave him a conversation she had had with the Inspector about it. | Бедная Маргарет, чей визит был воспоминанием и ни в коей мере не проверкой, чувствовала себя так, будто ее принудили. Но так как ее заставили встретиться с маленькими, нетерпеливыми созданиями, когда-то хорошо с ней знакомыми, которые торжественно принимали крещение от ее отца, она села, почти растерянно рассматривая изменившиеся черты лиц девочек, незаметно от всех подержала Сьюзан за руку минуту или две, пока первый класс искал свои книги, а жена викария подошла так близко к мистеру Беллу, насколько леди может себе это позволить, и, держа его за пуговицу, объясняла ему фонетическую систему, а потом пересказывала разговор, который у нее состоялся с инспектором. |
Margaret bent over her book, and seeing nothing but that-hearing the buzz of children's voices, old times rose up, and she thought of them, and her eyes filled with tears, till all at once there was a pause-one of the girls was stumbling over the apparently simple word 'a,' uncertain what to call it. | Маргарет склонилась над книгой и ничего не видела, только слышала гул детских голосов, "как в прежние времена", подумала она, и на ее глаза навернулись слезы, как вдруг повисла пауза - одна из девочек запнулась не зная, как назвать слово "а". |
'A, an indefinite article,' said Margaret, mildly. | - "А" - неопределенный артикль, - сказала тихо Маргарет. |
'I beg your pardon,' said the Vicar's wife, all eyes and ears; 'but we are taught by Mr. Mil some to call "a" an-who can remember?' | - Прошу прощения, - сказала жена викария, вся внимание, - но мы преподаем по Милсому, который называет "а"... кто помнит? |
'An adjective absolute,' said half-a-dozen voices at once. | - Абсолютное прилагательное, - ответило полдюжины голосов одновременно. |
And Margaret sate abashed. | И Маргарет села сконфуженная. |
The children knew more than she did. | Дети знали больше, чем она. |
Mr. Bell turned away, and smiled. | Мистер Белл отвернулся и улыбнулся. |
Margaret spoke no more during the lesson. | За весь урок Маргарет больше не произнесла ни слова. |
But after it was over, she went quietly round to one or two old favourites, and talked to them a little. | Но как только он закончился, она тихо подошла к своим любимицам и немного поговорила с ними. |
They were growing out of children into great girls; passing out of her recollection in their rapid development, as she, by her three years' absence, was vanishing from theirs. | Из девочек они превратились в девушек, ее память была лишена воспоминаний об их быстром взрослении, так же как они успели забыть ее за три года отсутствия. |
Still she was glad to have seen them all again, though a tinge of sadness mixed itself with her pleasure. | Все же Маргарет была рада снова увидеть их всех, хотя к удовольствию примешивалась печаль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать