Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When school was over for the day, it was yet early in the summer afternoon; and Mrs. Hepworth proposed to Margaret that she and Mr. Bell should accompany her to the parsonage, and see the-the word 'improvements' had half slipped out of her mouth, but she substituted the more cautious term 'alterations' which the present Vicar was making. Когда занятия в школе закончились, был еще ранний летний вечер. И миссис Хепворт предложила Маргарет и мистеру Беллу проводить ее до прихода и посмотреть на... слово "улучшения" почти слетело у нее с языка, но она заменила его более осторожным словом "новшества", которые сделал нынешний викарий.
Margaret did not care a straw about seeing the alterations, which jarred upon her fond recollection of what her home had been; but she longed to see the old place once more, even though she shivered away from the pain which she knew she should feel. Маргарет отнеслась совершенно безразлично к этим новшествам, которые вмешались в ее теплые воспоминания о том прежнем доме. Но ей еще раз хотелось увидеть старый дом, несмотря на боль, которую она испытает.
The parsonage was so altered, both inside and out, that the real pain was less than she had anticipated. Приход так изменился и внутри, и снаружи, что испытываемая боль оказалась слабее, чем она ожидала.
It was not like the same place. Это место уже не было прежним.
The garden, the grass-plat, formerly so daintily trim that even a stray rose-leaf seemed like a fleck on its exquisite arrangement and propriety, was strewed with children's things; a bag of marbles here, a hoop there; a straw-hat forced down upon a rose-tree as on a peg, to the destruction of a long beautiful tender branch laden with flowers, which in former days would have been trained up tenderly, as if beloved. Сад, газон, бывало, так изящно подстриженный, что даже опавший розовый лепесток казался пятнышком, нарушающим порядок и гармонию, были усеяны детскими вещами. Сумка мраморных шариков - здесь, обруч - там, соломенная шляпа висела на розовом кусте, как на вешалке, сломав длинные, красивые ветки, увешанные цветами, за которыми в прежние времена так любовно ухаживали.
The little square matted hall was equally filled with signs of merry healthy rough childhood. Маленький коридор, застеленный половиками, был заполнен вещами из веселого, здорового, бурного детства.
'Ah!' said Mrs. Hepworth, 'you must excuse this untidiness, Miss Hale. - Ах! - сказала миссис Хепворт, - вы должны простить нас за беспорядок, мисс Хейл.
When the nursery is finished, I shall insist upon a little order. Когда детскую закончат, я буду настаивать на порядке.
We are building a nursery out of your room, I believe. Я полагаю, мы переделываем под детскую вашу комнату.
How did you manage, Miss Hale, without a nursery?' Как вы обходились без детской, мисс Хейл?
'We were but two,' said Margaret. - Нас было только двое, - ответила Маргарет.
'You have many children, I presume?' - Я предполагаю, у вас много детей?
' Seven. - Семь!
Look here! we are throwing out a window to the road on this side. Посмотрите! С этой стороны мы вставили окно на дорогу.
Mr. Hepworth is spending an immense deal of money on this house; but really it was scarcely habitable when we came-for so large a family as ours I mean, of course.' Мистер Хепворт тратит неимоверное количество денег на этот дом. Но на самом деле он был едва пригоден для жилья, когда мы приехали... я имею в виду для такой большой семьи, как наша, конечно.
Every room in the house was changed, besides the one of which Mrs. Hepworth spoke, which had been Mr. Hale's study formerly; and where the green gloom and delicious quiet of the place had conduced, as he had said, to a habit of meditation, but, perhaps, in some degree to the formation of a character more fitted for thought than action. Каждая комната в доме была изменена, кроме той, о которой говорила миссис Хепворт, - бывшего кабинета мистера Хейла. Зеленый полумрак и восхитительная тишина этого места приучали, как он говорил, к размышлению, но, возможно, в некоторой степени формировали характер, более подходящий для размышлений, чем для поступков.
The new window gave a view of the road, and had many advantages, as Mrs. Hepworth pointed out. Новое окно выходило на дорогу и имело много преимуществ, на которые указала миссис Хепворт.
From it the wandering sheep of her husband's flock might be seen, who straggled to the tempting beer-house, unobserved as they might hope, but not unobserved in reality; for the active Vicar kept his eye on the road, even during the composition of his most orthodox sermons, and had a hat and stick hanging ready at hand to seize, before sallying out after his parishioners, who had need of quick legs if they could take refuge in the Из него можно было видеть "заблудших овец" ее мужа, которые незаметно, как они, вероятно, надеялись, брели к притягательной пивной, но на самом деле за ними наблюдали. Деятельный викарий следил за дорогой даже во время написания традиционных проповедей и всегда держал под рукой шляпу и трость, чтобы преследовать своих прихожан, которым приходилось бежать со всех ног, чтобы скрыться в
'Jolly Forester' before the teetotal Vicar had arrested them. "Веселом Форестере" прежде, чем трезвенник викарий остановит их.
The whole family were quick, brisk, loud-talking, kind-hearted, and not troubled with much delicacy of perception. Все члены семьи были энергичны, проворны, громкоголосы, добродушны и не слишком беспокоились о деликатности своих манер.
Margaret feared that Mrs. Hepworth would find out that Mr. Bell was playing upon her, in the admiration he thought fit to express for everything that especially grated on his taste. Маргарет боялась, что миссис Хепворт поймет, что мистер Белл притворяется, выражая восхищение всем тем, что особенно раздражало его вкус.
But no! she took it all literally, and with such good faith, that Margaret could not help remonstrating with him as they walked slowly away from the parsonage back to their inn. Но нет! Она восприняла все буквально и без малейшего сомнения, на что Маргарет не могла не указать ему, когда они медленным шагом возвращались из дома священника в гостиницу.
'Don't scold, Margaret. - Не ругайте меня, Маргарет.
It was all because of you. Это все из-за вас.
If she had not shown you every change with such evident exultation in their superior sense, in perceiving what an improvement this and that would be, I could have behaved well. Если бы она не показала вам все новшества с таким явным ликованием, не указала, какие улучшения будут тут или там, я мог бы вести себя хорошо.
But if you must go on preaching, keep it till after dinner, when it will send me to sleep, and help my digestion.' Но если вам хочется продолжить читать мне наставления, оставьте их на послеобеденное время, когда они навеют на меня сон и поспособствуют моему пищеварению.
They were both of them tired, and Margaret herself so much so, that she was unwilling to go out as she had proposed to do, and have another ramble among the woods and fields so close to the home of her childhood. Они оба устали, а Маргарет устала настолько, что не захотела выходить, как прежде собиралась, чтобы совершить еще одну пешую прогулку среди лесов и полей, расположенных рядом с домом ее детства.
And, somehow, this visit to Helstone had not been all-had not been exactly what she had expected. И почему-то этот визит в Хелстон оказался не совсем... совсем не таким, как она ожидала.
There was change everywhere; slight, yet pervading all. Везде были перемены - незначительные, но все было пронизано ими.
Households were changed by absence, or death, or marriage, or the natural mutations brought by days and months and years, which carry us on imperceptibly from childhood to youth, and thence through manhood to age, whence we drop like fruit, fully ripe, into the quiet mother earth. Семьи изменились - кто-то уехал, умер или женился - а дни, месяцы и годы произвели те естественные перемены, которые незаметно переносят нас от детства к юности, а оттуда через зрелость к тому возрасту, откуда мы падаем, как спелые фрукты, в тихую матушку-землю.
Places were changed-a tree gone here, a bough there, bringing in a long ray of light where no light was before-a road was trimmed and narrowed, and the green straggling pathway by its side enclosed and cultivated. Места изменились - срубленное дерево или спиленная ветка пропускали длинные солнечные лучи там, куда раньше свет не проникал. Дорогу подстригли и сузили, а тропинку, бегущую в густой траве рядом с дорогой, отгородили и привели в порядок.
A great improvement it was called; but Margaret sighed over the old picturesqueness, the old gloom, and the grassy wayside of former days. И это называлось улучшениями. Но Маргарет тосковала по прежней живописности, прежнему полумраку и травяной обочине прежних дней.
She sate by the window on the little settle, sadly gazing out upon the gathering shades of night, which harmonised well with her pensive thought. Она сидела у окна на маленькой скамеечке, печально вглядываясь в сгущающиеся тени ночи, которые так гармонировали с ее грустными мыслями.
Mr. Bell slept soundly, after his unusual exercise through the day. Мистер Белл крепко спал после непривычной для его возраста дневной прогулки.
At last he was roused by the entrance of the tea-tray, brought in by a flushed-looking country-girl, who had evidently been finding some variety from her usual occupation of waiter, in assisting this day in the hayfield. Наконец его разбудила румяная деревенская девушка, которая принесла поднос с чаем. Помогая в этот день на сенокосе, она внесла некоторое разнообразие в обычную жизнь прислуги.
' Hallo! -Эй!
Who's there! Кто здесь!
Where are we? Где мы?
Who's that,-Margaret? Кто это... Маргарет?
Oh, now I remember all. О, теперь я все вспомнил.
I could not imagine what woman was sitting there in such a doleful attitude, with her hands clasped straight out upon her knees, and her face looking so steadfastly before her. Я не мог понять, что это за женщина сидит в такой скорбной позе, сложив руки на коленях, и так пристально смотрит перед собой.
What were you looking at?' asked Mr. Bell, coming to the window, and standing behind Margaret. На что вы смотрели? - спросил мистер Белл, подходя к окну и становясь позади Маргарет.
'Nothing,' said she, rising up quickly, and speaking as cheerfully as she could at a moment's notice. - Ни на что, - ответила она, быстро поднявшись и стараясь говорить по возможности радостно.
'Nothing indeed! - В самом деле, не на что!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x