Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They drove up to the Lennard Arms; half farm-house, half-inn, standing a little apart from the road, as much as to say, that the host did not so depend on the custom of travellers, as to have to court it by any obtrusiveness; they, rather, must seek him out. Они доехали до Леннард Армз. Наполовину ферма, наполовину гостиница стояла немного в стороне от дороги, как бы говоря, что хозяин не так уж зависим от путешественников, чтобы навязывать им свои услуги. Они сами должны найти его.
The house fronted the village green; and right before it stood an immemorial lime-tree benched all round, in some hidden recesses of whose leafy wealth hung the grim escutcheon of the Lennards. Дом стоял напротив деревенской лужайки, и прямо перед ним возвышалась вековая липа, обнесенная скамейкой, в густой листве дерева был сокрыт мрачный герб Леннардов.
The door of the inn stood wide open, but there was no hospitable hurry to receive the travellers. Дверь гостиницы была широко распахнута, но никто не торопился встретить путешественников.
When the landlady did appear-and they might have abstracted many an article first-she gave them a kind welcome, almost as if they had been invited guests, and apologised for her coming having been so delayed, by saying, that it was hay-time, and the provisions for the men had to be sent a- field, and she had been too busy packing up the baskets to hear the noise of wheels over the road, which, since they had left the highway, ran over soft short turf. Когда появилась хозяйка - они уже многое успели рассмотреть - она оказала им сердечный прием, как будто они были долгожданными гостями, извинилась, что задержалась, объяснив, что сейчас время сенокоса, и мужчинам в поле нужно было отослать провизию. Она была слишком занята - укладывала еду в корзины - и не услышала шума экипажа, который, съехав с основной дороги, катил по мягкому дерну.
'Why, bless me!' exclaimed she, as at the end of her apology, a glint of sunlight showed her Margaret's face, hitherto unobserved in that shady parlour. - Боже мой! - воскликнула она, когда солнечный луч осветил лицо Маргарет.
'It's Miss Hale, Jenny,' said she, running to the door, and calling to her daughter. - Это мисс Хейл, Дженни, - воскликнула она, подбегая к двери, и позвала свою дочь.
'Come here, come directly, it's Miss Hale!' - Иди сюда, иди сюда быстрее, это мисс Хейл!
And then she went up to Margaret, and shook her hands with motherly fondness. А затем она подошла к Маргарет и пожала ей руки с материнской нежностью.
' And how are you all? - Как вы все?
How's the Vicar and Miss Dixon? Как викарий и мисс Диксон?
The Vicar above all! Особенно викарий!
God bless him! Господь благослови его!
We've never ceased to be sorry that he left.' Мы никогда не перестанем жалеть, что он уехал.
Margaret tried to speak and tell her of her father's death; of her mother's it was evident that Mrs. Purkis was aware, from her omission of her name. But she choked in the effort, and could only touch her deep mourning, and say the one word, Маргарет сделала попытку заговорить, чтобы рассказать ей о смерти отца - миссис Пуркис, видимо, знала о смерти миссис Хейл, поскольку не упомянула ее имени - но у нее перехватило горло от нахлынувших эмоций и она, указав на свой глубокий траур, смогла произнести только одно слово:
' Papa.' "Папа".
'Surely, sir, it's never so!' said Mrs. Purkis, turning to Mr. Bell for confirmation of the sad suspicion that now entered her mind. - Конечно же, сэр, этого не может быть! - сказала миссис Пуркис, поворачиваясь к мистеру Беллу, чтобы тот подтвердил ее горькое сомнение.
'There was a gentleman here in the spring-it might have been as long ago as last winter-who told us a deal of Mr. Hale and Miss Margaret; and he said Mrs. Hale was gone, poor lady. - Весной сюда приезжал джентльмен... возможно, не далее, как прошлой зимой... он рассказывал нам о мистере Хейле и мисс Маргарет. И он сказал, что миссис Хейл умерла, бедняжка.
But never a word of the Vicar's being ailing!' Но он ни словом не обмолвился, что викарий болен!
'It is so, however,' said Mr. Bell. - Как бы то ни было, это так, - ответил мистер Белл.
'He died quite suddenly, when on a visit to me at Oxford. - Он умер совершенно неожиданно, когда приехал ко мне в Оксфорд.
He was a good man, Mrs. Purkis, and there's many of us that might be thankful to have as calm an end as his. Он был хорошим человеком, миссис Пуркис, многие из нас были бы рады уйти так же тихо, как он.
Come Margaret, my dear! Успокойтесь, Маргарет, дорогая!
Her father was my oldest friend, and she's my god-daughter, so I thought we would just come down together and see the old place; and I know of old you can give us comfortable rooms and a capital dinner. Ее отец был моим старинным другом, она - моя крестница, поэтому я решил, что мы поедем и посетим старые места. Я помню по прежним временам, что вы можете предоставить нам удобные комнаты и накормить превосходным обедом.
You don't remember me I see, but my name is Bell, and once or twice when the parsonage has been full, I've slept here, and tasted your good ale.' Я вижу, вы не помните, меня зовут Белл, и однажды или дважды, когда приход был полон, я спал здесь и пробовал ваш прекрасный эль.
'To be sure; I ask your pardon; but you see I was taken up with Miss Hale. - Конечно. Прошу прощения. Но вы понимаете, я разговаривала с мисс Хейл.
Let me show you to a room, Miss Margaret, where you can take off your bonnet, and wash your face. Позвольте мне проводить вас в комнату, мисс Маргарет, где вы сможете снять шляпку и умыться.
It's only this very morning I plunged some fresh-gathered roses head downward in the water-jug, for, thought I, perhaps some one will be coming, and there's nothing so sweet as spring-water scented by a musk rose or two. Только сегодня утром я опустила несколько бутонов свежесрезанных роз в кувшин с водой, может, кто-нибудь приедет, подумала я, и нет ничего прекраснее, чем весенняя вода с запахом мускусной розы.
To think of the Vicar being dead! Подумать только, викарий умер!
Well, to be sure, we must all die; only that gentleman said, he was quite picking up after his trouble about Mrs. Hale's death.' Что ж, конечно, мы все умрем. Только тот джентльмен сказал, что мистер Хейл немного оправился после смерти жены.
'Come down to me, Mrs. Purkis, after you have attended to Miss Hale. - Спуститесь ко мне, миссис Пуркис, после того, как проводите мисс Хейл.
I want to have a consultation with you about dinner.' Я хочу посоветоваться с вами насчет обеда.
The little casement window in Margaret's bed-chamber was almost filled up with rose and vine branches; but pushing them aside, and stretching a little out, she could see the tops of the parsonage chimneys above the trees; and distinguish many a well-known line through the leaves. Маленькое створчатое окно в комнате Маргарет было почти целиком оплетено розами и лозой, но, отодвинув их в сторону и немного распахнув створки, она увидела верхушки печных труб прихода над деревьями и различила хорошо знакомые силуэты сквозь листву.
'Aye!' said Mrs. Purkis, smoothing down the bed, and despatching Jenny for an armful of lavender-scented towels, 'times is changed, miss; our new Vicar has seven children, and is building a nursery ready for more, just out where the arbour and tool-house used to be in old times. - Да! - сказала миссис Пуркис, разглаживая постель и отправляя Дженни за охапкой полотенец, надушенных лавандой, - времена изменились, мисс. У нашего нового викария семеро детей, и он еще пристраивает детскую для будущих детей как раз там, где в прежние времена были беседка и кладовка для инструментов.
And he has had new grates put in, and a plate-glass window in the drawing-room. Он поставил новые камины и вставил зеркальное стекло в гостиной.
He and his wife are stirring people, and have done a deal of good; at least they say it's doing good; if it were not, I should call it turning things upside down for very little purpose. Он и его жена - деятельные люди и сделали много хорошего, по крайней мере, они говорят, что это -хорошо. А я бы сказала, что они перевернули все вверх дном ради пустяка.
The new Vicar is a teetotaller, miss, and a magistrate, and his wife has a deal of receipts for economical cooking, and is for making bread without yeast; and they both talk so much, and both at a time, that they knock one down as it were, and it's not till they're gone, and one's a little at peace, that one can think that there were things one might have said on one's own side of the question. Новый викарий - трезвенник, мисс, и магистрат, а у его жены много рецептов экономной кулинарии и выпекания хлеба без дрожжей. И они оба так много говорят и оба одновременно, что противоречат друг другу. До тех пор пока они не приехали, все здесь жили мирно, и каждый считал, что есть вещи, о которых можно иметь собственное мнение.
He'll be after the men's cans in the hay-field, and peeping in; and then there'll be an ado because it's not ginger beer, but I can't help it. А теперь он ищет фляжки у косарей и заглядывает в них. А потом беспокоится из-за того, что это не имбирное пиво, но я тут ни при чем.
My mother and my grandmother before me sent good malt liquor to haymakers; and took salts and senna when anything ailed them; and I must e'en go on in their ways, though Mrs. Hepworth does want to give me comfits instead of medicine, which, as she says, is a deal pleasanter, only I've no faith in it. Моя мама и моя бабушка до меня посылали косарям отличный солодовый ликер и принимали слабительное и сенну, когда заболевали. И мне следует поступать так же, как они, хотя миссис Хепворт хочет дать мне засахаренных фруктов вместо лекарства, которые, как она говорит, намного приятнее, только я им не доверяю.
But I must go, miss, though I'm wanting to hear many a thing; I'll come back to you before long. Но я должна идти, мисс, хотя мне многое хочется услышать. Я скоро вернусь к вам.
Mr. Bell had strawberries and cream, a loaf of brown bread, and a jug of milk, (together with a Stilton cheese and a bottle of port for his own private refreshment,) ready for Margaret on her coming down stairs; and after this rustic luncheon they set out to walk, hardly knowing in what direction to turn, so many old familiar inducements were there in each. Мистер Белл приготовил клубнику со сливками, черный хлеб и кувшин молока для Маргарет, чтобы она подкрепилась, когда спустится вниз, а так же стилтонский сыр и бутылку портвейна для подкрепления собственных сил. И после этого простого завтрака они отправились на прогулку, не зная, толком куда пойти, так много старых, знакомых мест им хотелось посмотреть.
'Shall we go past the vicarage?' asked Mr. Bell. - Мы пройдем мимо прихода? - спросил мистер Белл.
'No, not yet. - Нет, пока нет.
We will go this way, and make a round so as to come back by it,' replied Margaret. Мы пойдем этой дорогой и сделаем круг, чтобы выйти к нему, - ответила Маргарет.
Here and there old trees had been felled the autumn before; or a squatter's roughly-built and decaying cottage had disappeared. Местами старые деревья срубили еще до осени. Грубо сколоченные дома поселенцев и старый, развалившийся коттедж снесли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x