Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she took his old gouty hand, and kissed it. Она взяла его старую, подагрическую руку и поцеловала ее.
'Come, come; that's enough,' said he, reddening with awkwardness. - Ну, хватит, хватит. Достаточно, - сказал он, краснея от неловкости.
'I suppose your aunt Shaw will trust you with me. - Я полагаю, ваша тетя Шоу доверяет мне.
We'll go to-morrow morning, and we shall get there about two o'clock, I fancy. Мы отправимся завтра утром и, полагаю, будем там около двух часов.
We'll take a snack, and order dinner at the little inn-the Lennard Arms, it used to be,-and go and get an appetite in the forest. Мы перекусим и закажем обед в маленькой гостинице ... Леннард Армз, как обычно бывало ... а сами пойдем нагуляем аппетит в лесу.
Can you stand it, Margaret? Вы это выдержите, Маргарет?
It will be a trial, I know, to both of us, but it will be a pleasure to me, at least. Я знаю, это будет испытание для нас обоих, но, по крайней мере, для меня это будет удовольствие.
And there we'll dine-it will be but doe-venison, if we can get it at all-and then I'll take my nap while you go out and see old friends. И там мы пообедаем... это будет всего лишь оленина, если мы сможем ее достать ... затем я немного вздремну, а вы тем временем сходите и проведаете старых друзей.
I'll give you back safe and sound, barring railway accidents, and I'll insure your life for a thousand pounds before starting, which may be some comfort to your relations; but otherwise, I'll bring you back to Mrs. Shaw by lunch-time on Friday. Я доставлю вас в целости и сохранности, но чтобы исключить железнодорожные случайности, я застрахую вашу жизнь на тысячу фунтов перед поездкой, тем самым успокою ваших родственников. Но, так или иначе, я верну вас миссис Шоу к ланчу в пятницу.
So, if you say yes, I'll just go up-stairs and propose it.' Итак, если вы скажете "да", я поднимусь наверх и сообщу ей об этом.
'It's no use my trying to say how much I shall like it,' said Margaret, through her tears. - Я даже не могу выразить, насколько мне понравится эта поездка, - ответила Маргарет сквозь слезы.
'Well, then, prove your gratitude by keeping those fountains of yours dry for the next two days. - Ну, тогда, докажите вашу благодарность и приберегите ваши слезы на следующие два дня.
If you don't, I shall feel queer myself about the lachrymal ducts, and I don't like that.' Иначе я буду чувствовать себя неважно из-за потоков слез, а я этого не люблю.
'I won't cry a drop,' said Margaret, winking her eyes to shake the tears off her eye-lashes, and forcing a smile. - Я не пролью ни слезинки, - ответила Маргарет, моргая, чтобы стряхнуть слезы с ресниц, и попыталась улыбнуться.
' There's my good girl. - Вот и умница.
Then we'll go up-stairs and settle it all.' Тогда мы поднимемся наверх и все уладим.
Margaret was in a state of almost trembling eagerness, while Mr. Bell discussed his plan with her aunt Shaw, who was first startled, then doubtful and perplexed, and in the end, yielding rather to the rough force of Mr. Bell's words than to her own conviction; for to the last, whether it was right or wrong, proper or improper, she could not settle to her own satisfaction, till Margaret's safe return, the happy fulfilment of the project, gave her decision enough to say, 'she was sure it had been a very kind thought of Mr. Bell's, and just what she herself had been wishing for Margaret, as giving her the very change which she required, after all the anxious time she had had.' Маргарет дрожала от нетерпения, пока мистер Белл обсуждал свой план с тетей Шоу, которая поначалу была удивлена, потом нерешительна и озадачена, и, в конце концов, уступила больше грубой настойчивости мистера Белла, чем своему собственному убеждению. Она не могла решить для себя, правильно это или нет, прилично или неприлично, пока не получила заверений в безопасном возвращении Маргарет и благоприятном исходе задуманного, но, придя к решению, сказала, что "была уверена в добрых намерениях мистера Белла, и что она сама желает, чтобы Маргарет сменила обстановку после всего, что ей пришлось пережить".
Chapter 46 Once and Now Глава XLVI Прошлое и настоящее
' So on those happy days of yore "В те далекие, счастливые дни
Oft as I dare to dwell once more, Я вновь осмелюсь заглянуть,
Still must I miss the friends so tried, Друзей ушедших не вернуть,
Whom Death has severed from my side. Как далеко теперь они.
But ever when true friendship binds, Навеки дружбой с ними связан,
Spirit it is that spirit finds; Я счастье нахожу лишь в том,
In spirit then our bliss we found, Что проведу остаток дней,
In spirit yet to them I'm bound.' Душою крепко к ним привязан".
UHLAND. Йохан Людвиг Уланд. "Переправа"
Margaret was ready long before the appointed time, and had leisure enough to cry a little, quietly, when unobserved, and to smile brightly when any one looked at her. Маргарет собралась задолго до назначенного времени, и у нее было достаточно времени, чтобы тихо, незаметно от всех поплакать, и радостно улыбаться, когда на нее смотрели.
Her last alarm was lest they should be too late and miss the train; but no! they were all in time; and she breathed freely and happily at length, seated in the carriage opposite to Mr. Bell, and whirling away past the well-known stations; seeing the old south country-towns and hamlets sleeping in the warm light of the pure sun, which gave a yet ruddier colour to their tiled roofs, so different to the cold slates of the north. Она тревожилась, как бы они не опоздали на поезд. Но нет! Они прибыли вовремя, и она, наконец, вздохнула свободно и счастливо, сидя в вагоне напротив мистера Белла и увлеченно рассматривая пробегающие мимо знакомые станции. Старые провинциальные южные городки и деревушки спали в лучах теплого солнца, которое окрасило в ярко-красный цвет их черепичные крыши, так отличавшиеся от холодных шиферных крыш севера.
Broods of pigeons hovered around these peaked quaint gables, slowly settling here and there, and ruffling their soft, shiny feathers, as if exposing every fibre to the delicious warmth. Стаи голубей парили над этими заостренными, причудливыми фронтонами, медленно садились то там, то здесь, ерошили свои мягкие, блестящие перья, подставляя каждое перышко приятному теплу.
There were few people about at the stations, it almost seemed as if they were too lazily content to wish to travel; none of the bustle and stir that Margaret had noticed in her two journeys on the London and North-Western line. На станциях было мало людей, и казалось, что они слишком ленивы, чтобы путешествовать. Не было ни суеты, ни суматохи, к которым Маргарет привыкла во время своих двух путешествий на Лондонской и Северо-Западной ветках.
Later on in the year, this line of railway should be stirring and alive with rich pleasure-seekers; but as to the constant going to and fro of busy trades-people it would always be widely different from the northern lines. Позднее, в этом же году эту железнодорожную линию наводнят богатые искатели удовольствий, но торговцев, постоянно ездящих по своим делам, будет значительно меньше, чем на северных ветках.
Here a spectator or two stood lounging at nearly every station, with his hands in his pockets, so absorbed in the simple act of watching, that it made the travellers wonder what he could find to do when the train whirled away, and only the blank of a railway, some sheds, and a distant field or two were left for him to gaze upon. Здесь почти на каждой станции стояли, засунув руки в карманы, один или два праздных наблюдателя, настолько увлеченные своим занятием, что путешественники гадали, что они будут делать, когда поезд уйдет. Разве что разглядывать опустевшие рельсы, несколько сараев, одно-два дальних поля.
The hot air danced over the golden stillness of the land, farm after farm was left behind, each reminding Margaret of German Idyls-of Herman and Dorothea-of Evangeline. Г орячий воздух танцевал над золотым спокойствием полей, фермы одна за другой оставались позади, напоминая Маргарет немецкие идиллии из "Германа и Доротеи" и "Эванджелины".
From this waking dream she was roused. Но и от этой иллюзии она очнулась.
It was the place to leave the train and take the fly to Helstone. Пришло время выйти из поезда и добираться до Хелстона.
And now sharper feelings came shooting through her heart, whether pain or pleasure she could hardly tell. И теперь острые чувства сжимали ее сердце, боль это была или удовольствие - она едва ли могла сказать.
Every mile was redolent of associations, which she would not have missed for the world, but each of which made her cry upon 'the days that are no more,' with ineffable longing. Каждая миля вызывала у нее воспоминания, от которых она не отказалась бы ни за что на свете, но каждое воспоминание заставляло ее оплакивать "те дни, что больше не повторятся" с невыразимой тоской.
The last time she had passed along this road was when she had left it with her father and mother-the day, the season, had been gloomy, and she herself hopeless, but they were there with her. Последний раз она проезжала по этой дороге, когда уезжала с отцом и матерью: и день, и время года навевали тоску, в ней самой не осталось надежды, но родители были рядом с ней.
Now she was alone, an orphan, and they, strangely, had gone away from her, and vanished from the face of the earth. Теперь она одна, сирота, а они покинули ее, исчезли с лица земли.
It hurt her to see the Helstone road so flooded in the sun-light, and every turn and every familiar tree so precisely the same in its summer glory as it had been in former years. Ей было больно видеть Хелстонскую дорогу, залитую солнечным светом: каждый поворот, каждое знакомое дерево сохранили летнюю красоту прежних лет.
Nature felt no change, and was ever young. Природа не изменилась - она осталась вечно молодой.
Mr. Bell knew something of what would be passing through her mind, and wisely and kindly held his tongue. Мистер Белл знал, о чем думает Маргарет, и благоразумно молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x