Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She dimpled and blushed most becomingly when introduced to Mr. Bell, conscious that she had her reputation as a beauty to keep up, and that it would not do to have a Mordecai refusing to worship and admire, even in the shape of an old Fellow of a College, which nobody had ever heard of. Она к месту улыбалась и краснела, когда ей представляли мистера Белла, беспокоясь о том, чтобы сохранить репутацию красавицы, которая не устояла бы, откажись Мордехай "кланяться и падать ниц", даже будь он старым профессором колледжа, о котором никто никогда не слышал.
Mrs. Shaw and Captain Lennox, each in their separate way, gave Mr. Bell a kind and sincere welcome, winning him over to like them almost in spite of himself, especially when he saw how naturally Margaret took her place as sister and daughter of the house. Миссис Шоу и капитан Леннокс, каждый по-своему, оказали мистеру Беллу любезный и сердечный прием, располагая его к себе вопреки его воле, особенно, когда он увидел, как естественно Маргарет заняла место сестры и дочери в этом доме.
'What a shame that we were not at home to receive you,' said Edith. - Ужасно досадно, что нас не было дома, когда вы пришли, - сказала Эдит.
'You, too, Henry! though I don't know that we should have stayed at home for you. - И вас, Генри, тоже! Хотя я не думаю, что мы бы остались дома из-за вас.
And for Mr. Bell! for Margaret's Mr. Bell--' А только ради мистера Белла! Ради мистера Белла нашей Маргарет...
'There is no knowing what sacrifices you would not have made,' said her brother-in-law. - Я знаю, на какие жертвы вы бы не пошли, -ответил ее деверь.
'Even a dinner-party! and the delight of wearing this very becoming dress.' - На отмену званого обеда! И еще вы бы ни за что не отказались от удовольствия надеть это прекрасное платье.
Edith did not know whether to frown or to smile. Эдит не знала, хмуриться или улыбаться.
But it did not suit Mr. Lennox to drive her to the first of these alternatives; so he went on. Но мистеру Ленноксу не хотелось, чтобы она выбирала первое, поэтому он продолжил:
'Will you show your readiness to make sacrifices to-morrow morning, first by asking me to breakfast, to meet Mr. Bell, and secondly, by being so kind as to order it at half-past nine, instead of ten o'clock? - Вы покажете свою готовность пойти на жертву завтра утром, если, во-первых, пригласите меня на завтрак, чтобы встретиться с мистером Беллом, а во-вторых, закажете завтрак на девять тридцать вместо десяти часов.
I have some letters and papers that I want to show to Miss Hale and Mr. Bell.' У меня есть несколько писем и бумаг, которые мне хотелось бы показать мисс Хейл и мистеру Беллу.
'I hope Mr. Bell will make our house his own during his stay in London,' said Captain Lennox. - Я надеюсь, мистер Белл воспользуется нашим гостеприимством, пока гостит в Лондоне, - сказал капитан Леннокс.
'I am only so sorry we cannot offer him a bed-room.' - Мне только жаль, что мы не можем предложить ему комнату.
'Thank you. - Спасибо.
I am much obliged to you. Я очень вам обязан.
You would only think me a churl if you had, for I should decline it, I believe, in spite of all the temptations of such agreeable company,' said Mr. Bell, bowing all round, and secretly congratulating himself on the neat turn he had given to his sentence, which, if put into plain language, would have been more to this effect: Вы бы посчитали меня грубияном, если бы я согласился, но, полагаю, я должен отклонить ваше предложение, несмотря на все искушение оказаться в такой приятной компании, - ответил мистер Белл, поклонившись и втайне поздравив себя с искусным оборотом, который, если передать его простым языком, имел бы следующий смысл:
'I couldn't stand the restraints of such a proper-behaved and civil-spoken set of people as these are: it would be like meat without salt. "Я бы не смог вытерпеть сдержанность таких приличных и вежливых людей, как они: это было бы сродни мясу без соли.
I'm thankful they haven't a bed. Я рад, что у них нет спальни.
And how well I rounded my sentence! И как удачно я закончил предложение!
I am absolutely catching the trick of good manners.' Я превосходно разыграл хорошие манеры".
His self-satisfaction lasted him till he was fairly out in the streets, walking side by side with Henry Lennox. Мистер Белл оставался довольным собой, пока не вышел на улицу и не пошел рядом с мистером Ленноксом.
Here he suddenly remembered Margaret's little look of entreaty as she urged him to stay longer, and he also recollected a few hints given him long ago by an acquaintance of Mr. Lennox's, as to his admiration of Margaret. Тут он внезапно вспомнил умоляющий взгляд Маргарет, когда она упросила его остаться немного дольше, а также вспомнил, как давно ему не раз намекали на то, что мистер Леннокс восхищается Маргарет.
It gave a new direction to his thoughts. Это придало новое направление его мыслям:
' You have known Miss Hale for a long time, I believe. - Я полагаю, вы давно знакомы с мисс Хейл.
How do you think her looking? Как вы ее находите?
She strikes me as pale and ill.' Она поразила меня своей бледностью и нездоровым видом.
'I thought her looking remarkably well. - Я считал, что она выглядит необыкновенно хорошо.
Perhaps not when I first came in-now I think of it. Возможно, нет, когда я приехал впервые... теперь я припоминаю.
But certainly, when she grew animated, she looked as well as ever I saw her do.' Но конечно, когда она становилась более оживленной, она выглядела так же хорошо, как и прежде.
'She has had a great deal to go through,' said Mr. Bell. - Она через многое прошла, - заметил мистер Белл.
'Yes! -Да!
I have been sorry to hear of all she has had to bear; not merely the common and universal sorrow arising from death, but all the annoyance which her father's conduct must have caused her, and then--' Мне было жаль узнать обо всем, что ей пришлось вынести. Не только о простом и всеобщем горе, вызванном смертью, но обо всем том беспокойстве, которое причинил ей поступок отца, и потом...
'Her father's conduct!' said Mr. Bell, in an accent of surprise. - Поступок отца! - удивленно воскликнул мистер Белл.
' You must have heard some wrong statement. - Вас, должно быть, неверно информировали.
He behaved in the most conscientious manner. Он вел себя как самый порядочный человек.
He showed more resolute strength than I should ever have given him credit for formerly.' В нем оказалось больше решимости, чем я предполагал.
'Perhaps I have been wrongly informed. - Возможно, меня неверно информировали.
But I have been told, by his successor in the living-a clever, sensible man, and a thoroughly active clergyman-that there was no call upon Mr. Hale to do what he did, relinquish the living, and throw himself and his family on the tender mercies of private teaching in a manufacturing town; the bishop had offered him another living, it is true, but if he had come to entertain certain doubts, he could have remained where he was, and so had no occasion to resign. Но мне рассказывал его преемник в приходе -умный, здравомыслящий человек, очень деятельный священник - что у мистера Хейла не было необходимости поступать таким образом -оставлять приход и отдавать свою семью на милость частных уроков в промышленном городе. Епископ предложил ему другой приход, это правда, но если он начал питать определенные сомнения, он мог бы остаться при них, поэтому не было причины подавать в отставку.
But the truth is, these country clergymen live such isolated lives-isolated, I mean, from all intercourse with men of equal cultivation with themselves, by whose minds they might regulate their own, and discover when they were going either too fast or too slow-that they are very apt to disturb themselves with imaginary doubts as to the articles of faith, and throw up certain opportunities of doing good for very uncertain fancies of their own.' Но правда в том, что эти сельские священники живут так обособленно... обособленно, я имею в виду, не общаются с людьми равного ума, на которых они могли бы равняться и знать, где они слишком спешат, а где слишком медлят... поэтому они весьма склонны волноваться из-за выдуманных сомнений в отношении символов веры и из-за собственных сомнительных иллюзий упускают настоящие возможности делать добро.
' I differ from you. -Я не согласен с вами.
I do not think they are very apt to do as my poor friend Hale did.' Mr. Bell was inwardly chafing. Я не думаю, что они склонны поступать, как мой бедный друг Хейл, - мистер Белл был сильно рассержен.
'Perhaps I used too general an expression, in saying "very apt." - Возможно, я использовал слишком общие выражения, говоря "весьма склонны".
But certainly, their lives are such as very often to produce either inordinate self-sufficiency, or a morbid state of conscience,' replied Mr. Lennox with perfect coolness. Но, несомненно, их образ жизни очень часто порождает либо чрезмерную независимость, либо болезненное состояние сознания, - ответил мистер Леннокс совершенно невозмутимо.
'You don't meet with any self-sufficiency among the lawyers, for instance?' asked Mr. Bell. - Например, вы не встретитесь с независимостью у юристов? - спросил мистер Белл.
'And seldom, I imagine, any cases of morbid conscience.' He was becoming more and more vexed, and forgetting his lately-caught trick of good manners. - И редко, как я полагаю, встретите болезненное сознание, - он все больше и больше раздражался, забыв о своем недавно разыгранном трюке с хорошими манерами.
Mr. Lennox saw now that he had annoyed his companion; and as he had talked pretty much for the sake of saying something, and so passing the time while their road lay together, he was very indifferent as to the exact side he took upon the question, and quietly came round by saying: Мистер Леннокс заметил, что рассердил своего собеседника. И так как он говорил преимущественно только для того, чтобы говорить что-то во время их совместной прогулки, то ему было безразлично, насколько точно он понял вопрос, поэтому он спокойно согласился, сказав:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x