Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Edith was impatient to get well, in order to fill Margaret's bed-room with all the soft comforts, and pretty nick-knacks, with which her own abounded. Эдит не терпелось поскорее поправиться, чтобы заполнить спальню Маргарет всяческими удобствами, милыми безделушками, которыми изобиловала ее собственная комната.
Mrs. Shaw and her maid found plenty of occupation in restoring Margaret's wardrobe to a state of elegant variety. Миссис Шоу со своей горничной вовсю старалась разнообразить гардероб Маргарет и придать ему элегантность.
Captain Lennox was easy, kind, and gentlemanly; sate with his wife in her dressing-room an hour or two every day; played with his little boy for another hour, and lounged away the rest of his time at his club, when he was not engaged out to dinner. Капитан Леннокс был спокоен, добр и воспитан. Каждый день он проводил с женой час или два в ее гардеробной, в течение следующего часа играл со своим маленьким сыном и бездельничал все остальное время в клубе, если не был приглашен на ужин.
Just before Margaret had recovered from her necessity for quiet and repose-before she had begun to feel her life wanting and dull-Edith came down-stairs and resumed her usual part in the household; and Margaret fell into the old habit of watching, and admiring, and ministering to her cousin. И до того, как Маргарет перестала нуждаться в отдыхе и покое, до того, как она начала понимать, что жизнь ее бесполезна и скучна, Эдит спустилась вниз и принялась участвовать в домашних делах. А Маргарет по старой привычке наблюдала, восхищалась и помогала своей кузине.
She gladly took all charge of the semblances of duties off Edith's hands; answered notes, reminded her of engagements, tended her when no gaiety was in prospect, and she was consequently rather inclined to fancy herself ill. Она с радостью взяла на себя обязанности секретаря Эдит - отвечала на записки, напоминала ей о встречах, заботилась о ней, когда от отсутствия развлечений кузина была склонна изображать из себя больную.
But all the rest of the family were in the full business of the London season, and Margaret was often left alone. Все члены семьи принимали участие в лондонском светском сезоне, и Маргарет часто оставалась дома одна.
Then her thoughts went back to Milton, with a strange sense of the contrast between the life there, and here. Тогда мысленно она переносилась в Милтон, и странное чувство отличия той, прежней, жизни от нынешней охватывало ее.
She was getting surfeited of the eventless ease in which no struggle or endeavour was required. Она быстро пресытилась бедной на события беззаботностью, когда не нужно было бороться или прилагать усилия.
She was afraid lest she should even become sleepily deadened into forgetfulness of anything beyond the life which was lapping her round with luxury. Она боялась, что станет вялой, бесчувственной, забудет о том, что находится за пределами этой роскошной жизни, которая окружала ее.
There might be toilers and moilers there in London, but she never saw them; the very servants lived in an underground world of their own, of which she knew neither the hopes nor the fears; they only seemed to start into existence when some want or whim of their master and mistress needed them. Вероятно, в Лондоне тоже были рабочие, но она никогда их не видела. Слуги жили в своем мире, и она не знала ни их страхов, ни их надежд. Казалось, они появлялись лишь по желанию или капризу своих хозяев.
There was a strange unsatisfied vacuum in Margaret's heart and mode of life; and, once when she had dimly hinted this to Edith, the latter, wearied with dancing the night before, languidly stroked Margaret's cheek as she sat by her in the old attitude,-she on a footstool by the sofa where Edith lay. В сердце и в жизни Маргарет образовалась странная пустота, и когда она смутно намекнула об этом Эдит, последняя, утомленная танцами предыдущего вечера, вяло погладила по щеке подругу, сидевшую на своем прежнем месте -низеньком стуле возле дивана, на котором лежала Эдит.
' Poor child!' said Edith. - Бедное дитя! - сказала Эдит.
'It is a little sad for you to be left, night after night, just at this time when all the world is so gay. - Немного грустно, что тебе приходится оставаться каждый вечер одной, когда все вокруг веселятся.
But we shall be having our dinner-parties soon-as soon as Henry comes back from circuit-and then there will be a little pleasant variety for you. Но скоро мы начнем устраивать званые обеды... как только Г енри вернется из поездки, и тогда ты немного отвлечешься.
No wonder it is moped, poor darling!' Неудивительно, что ты хандришь, дорогая!
Margaret did not feel as if the dinner-parties would be a panacea. Маргарет не считала, что званые обеды окажутся панацеей.
But Edith piqued herself on her dinner-parties; 'so different,' as she said, 'from the old dowager dinners under mamma's regime;' and Mrs. Shaw herself seemed to take exactly the same kind of pleasure in the very different arrangements and circle of acquaintances which were to Captain and Mrs. Lennox's taste, as she did in the more formal and ponderous entertainments which she herself used to give. Но Эдит гордилась своими зваными обедами, "такими непохожими", как она говорила, "на прежние вдовьи обеды под маминой властью". И миссис Шоу сама, казалось, получала немалое удовольствие от разного рода приготовлений и круга знакомых, которые пришлись по вкусу капитану и миссис Леннокс, ведь она сама обычно устраивала более формальные и скучные приемы.
Captain Lennox was always extremely kind and brotherly to Margaret. Капитан Леннокс был всегда очень добр и по-братски относился к Маргарет.
She was really very fond of him, excepting when he was anxiously attentive to Edith's dress and appearance, with a view to her beauty making a sufficient impression on the world. Она с нежностью относилась к нему, кроме тех случаев, когда он слишком заботился о том, чтобы наряды и внешний облик Эдит произвели надлежащее впечатление в свете.
Then all the latent Vashti in Margaret was roused, and she could hardly keep herself from expressing her feelings. В этот момент в Маргарет пробуждалась скрытая Вашти, и она едва сдерживала свои чувства.
The course of Margaret's day was this; a quiet hour or two before a late breakfast; an unpunctual meal, lazily eaten by weary and half-awake people, but yet at which, in all its dragged-out length, she was expected to be present, because, directly afterwards, came a discussion of plans, at which, although they none of them concerned her, she was expected to give her sympathy, if she could not assist with her advice; an endless number of notes to write, which Edith invariably left to her, with many caressing compliments as to her eloquence du billet; a little play with Sholto as he returned from his morning's walk; besides the care of the children during the servants' dinner; a drive or callers; and some dinner or morning engagement for her aunt and cousins, which left Margaret free, it is true, but rather wearied with the inactivity of the day, coming upon depressed spirits and delicate health. Каждый день Маргарет проводила спокойный час или два перед подававшимся позднее обычного завтраком, который лениво съедали уставшие и наполовину проснувшиеся люди. Но все же на этом неспешном завтраке ожидали ее присутствия. Сразу после него обсуждались планы, не имевшие к ней отношения, но от нее ждали сочувствия, если она не могла помочь советом. Маргарет писала бесчисленное множество записок, которые Эдит неизменно поручала ей, рассыпаясь в комплиментах выразительности ее стиля. Потом она немного играла с Шолто, когда тот возвращался с утренней прогулки, а помимо этого присматривала за детьми, когда слуги обедали, затем прогуливалась в экипаже или принимала гостей. Когда тетю или кузенов приглашали на обед или на завтрак, Маргарет оставалась незанятой, правда, это бездействие утомляло ее сильнее, приводя в уныние и ослабляя здоровье.
She looked forward with longing, though unspoken interest to the homely object of Dixon's return from Milton; where, until now, the old servant had been busily engaged in winding up all the affairs of the Hale family. Она с нетерпением ожидала, хотя и не говорила об этом, возвращения Диксон из Милтона, где до сих пор старая служанка завершала все дела семьи Хейлов.
It had appeared a sudden famine to her heart, this entire cessation of any news respecting the people amongst whom she had lived so long. Ей хотелось получить известия о людях, среди которых она так долго жила.
It was true, that Dixon, in her business-letters, quoted, every now and then, an opinion of Mr. Thornton's as to what she had better do about the furniture, or how act in regard to the landlord of the Crampton Terrace house. Правда, Диксон в своих деловых письмах время от времени цитировала мнение мистера Торнтона о том, как ей лучше поступить с мебелью, или как лучше вести себя с владельцем дома на Крэмптон Террас.
But it was only here and there that the name came in, or any Milton name, indeed; and Margaret was sitting one evening, all alone in the Lennoxes's drawing-room, not reading Dixon's letters, which yet she held in her hand, but thinking over them, and recalling the days which had been, and picturing the busy life out of which her own had been taken and never missed; wondering if all went on in that whirl just as if she and her father had never been; questioning within herself, if no one in all the crowd missed her, (not Higgins, she was not thinking of him,) when, suddenly, Mr. Bell was announced; and Margaret hurried the letters into her work-basket, and started up, blushing as if she had been doing some guilty thing. Но это имя, как и любое другое имя жителя Милтона, упоминалось лишь изредка. И однажды вечером, сидя в одиночестве в гостиной Ленноксов, Маргарет держала в руке письма Диксон, но не читала их, а размышляла, вспоминала былые дни и представляла ту деятельную жизнь, которая навсегда была для нее потеряна. Она удивлялась, как все исчезло в этом водовороте, словно ее самой или ее отца никогда не было, спрашивала себя, скучает ли по ней кто-нибудь из тех людей, но мысли ее были не о Хиггинсе, когда неожиданно ей доложили о приходе мистера Белла. Маргарет поспешно сунула письма в свою рабочую корзинку и вздрогнула, краснея, как будто совершила что-то предосудительное.
' Oh, Mr. Bell! - О, мистер Белл!
I never thought of seeing you!' Я не ожидала вас увидеть!
'But you give me a welcome, I hope, as well as that very pretty start of surprise.' - Я надеюсь, вы не просто удивлены, но и рады меня видеть?
'Have you dined? -Вы ужинали?
How did you come? Как вы доехали?
Let me order you some dinner.' Позвольте мне заказать для вас ужин.
' If you're going to have any. - Если только вы сами поужинаете.
Otherwise, you know, there is no one who cares less for eating than I do. Иначе, вы знаете, нет никого, кого бы так мало волновала еда, как меня.
But where are the others? Но где все остальные?
Gone out to dinner? Приглашены в гости?
Left you alone?' Оставили вас одну?
' Oh yes! and it is such a rest. - О, да! И это такой отдых.
I was just thinking-But will you run the risk of dinner? Я просто думала... Но, может быть, вы хотите перекусить?
I don't know if there is anything in the house.' Я не знаю, есть ли что-нибудь в доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x