Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Margaret was indifferent to all these things; or, if they forced themselves upon her attention, it was simply as causes for gratitude to her aunt, who was putting herself so much out of her way to think of her. | Но Маргарет была равнодушна к таким безделушкам. И если она обращала на них внимание, то лишь только для того, чтобы выразить благодарность тете, которая во многом отказывала себе, думая о ней. |
She was restless, though so weak. | Несмотря на слабость, Маргарет ощущала беспокойство. |
All the day long, she kept herself from thinking of the ceremony which was going on at Oxford, by wandering from room to room, and languidly setting aside such articles as she wished to retain. | Весь день она заставляла себя не думать о церемонии, которую проводили в Оксфорде, слоняясь из комнаты в комнату и вяло откладывая в сторону те вещи, которые хотела оставить. |
Dixon followed her by Mrs. Shaw's desire, ostensibly to receive instructions, but with a private injunction to soothe her into repose as soon as might be. | Диксон, выполняя распоряжение миссис Шоу, ходила за ней по пятам якобы для того, чтобы получить распоряжения, но с тайным указанием утешать Маргарет, как только потребуется. |
' These books, Dixon, I will keep. | - Эти книги, Диксон, я оставлю. |
All the rest will you send to Mr. Bell? | А остальные ты отошлешь мистеру Беллу? |
They are of a kind that he will value for themselves, as well as for papa's sake. | Он будет дорожить ими, поскольку они принадлежали папе. |
This--I should like you to take this to Mr. Thornton, after I am gone. | Эту...мне бы хотелось, чтобы ты отправила эту книгу мистеру Торнтону после того, как я уеду. |
Stay; I will write a note with it.' And she sate down hastily, as if afraid of thinking, and wrote: | Постой, я напишу ему записку, - она поспешно села, словно боялась передумать и написала: |
'DEAR SIR,-The accompanying book I am sure will be valued by you for the sake of my father, to whom it belonged. | "Уважаемый сэр! Несомненно, вы будете дорожить этой книгой в память о моем отце, которому она принадлежала. |
' Yours sincerely, 'MARGARET HALE.' | С уважением, Маргарет Хейл." |
She set out again upon her travels through the house, turning over articles, known to her from her childhood, with a sort of caressing reluctance to leave them-old-fashioned, worn and shabby, as they might be. | Она вновь стала бродить по комнатам, разглядывая предметы, которые были знакомы ей с детства, не желая оставлять их - старомодные, потертые и потрепанные вещи. |
But she hardly spoke again; and Dixon's report to Mrs. Shaw was, that 'she doubted whether Miss Hale heard a word of what she said, though she talked the whole time, in order to divert her attention.' | Но больше она не заговорила. И Диксон доложила миссис Шоу, что "сомневается, слышала ли мисс Хейл хоть слово из того, что я ей говорила, хотя я говорила без умолку, чтобы отвлечь ее внимание". |
The consequence of being on her feet all day was excessive bodily weariness in the evening, and a better night's rest than she had had since she had heard of Mr. Hale's death. | Проведя весь день на ногах, к вечеру Маргарет была физически истощена и поэтому этой ночью спала лучше, чем в предыдущие ночи после того, как ей сообщили о смерти мистера Хейла. |
At breakfast time the next day, she expressed her wish to go and bid one or two friends good-bye. | На следующий день за завтраком она выразила желание пойти и попрощаться с друзьями. |
Mrs. Shaw objected: | Миссис Шоу возразила: |
'I am sure, my dear, you can have no friends here with whom you are sufficiently intimate to justify you in calling upon them so soon; before you have been at church.' | - Я уверена, моя дорогая, что у тебя здесь нет достаточно близких друзей, чтобы навещать их так скоро, ведь ты еще не побывала в церкви. |
'But to-day is my only day; if Captain Lennox comes this afternoon, and if we must-if I must really go to-morrow--' | - Но у меня остался только один сегодняшний день. Если капитан Леннокс приедет сегодня днем, и если мы должны... если я, действительно, должна уехать завтра... |
' Oh, yes; we shall go to-morrow. | - О, да. Мы уедем завтра. |
I am more and more convinced that this air is bad for you, and makes you look so pale and ill; besides, Edith expects us; and she may be waiting me; and you cannot be left alone, my dear, at your age. | Я все больше и больше убеждаюсь, что этот воздух слишком вреден для тебя, из-за него ты так бледна и больна. Кроме того, Эдит ждет нас, и она, может быть, ждет меня. А тебе, моя дорогая, в твоем возрасте нельзя оставаться одной. |
No; if you must pay these calls, I will go with you. | Нет, если ты должна совершить эти визиты, я пойду с тобой. |
Dixon can get us a coach, I suppose?' | Я полагаю, Диксон сможет найти нам экипаж? |
So Mrs. Shaw went to take care of Margaret, and took her maid with her to, take care of the shawls and air-cushions. | Миссис Шоу отправилась опекать Маргарет, взяв с собой свою служанку, чтобы та позаботилась о шалях и надувных подушках. |
Margaret's face was too sad to lighten up into a smile at all this preparation for paying two visits, that she had often made by herself at all hours of the day. | Маргарет была слишком грустной, чтобы улыбаться, видя все эти приготовления к двум визитам, которые она сама часто совершала в любое время дня. |
She was half afraid of owning that one place to which she was going was Nicholas Higgins'; all she could do was to hope her aunt would be indisposed to get out of the coach, and walk up the court, and at every breath of wind have her face slapped by wet clothes, hanging out to dry on ropes stretched from house to house. | Она почти боялась признаться, что собирается посетить дом Николаса Хиггинса. Все, что ей оставалось - это надеяться, что тетя не сможет выйти из экипажа и прогуляться по двору из-за того, что ветер развевал влажное белье, вывешенное сушиться на веревках, протянутых между домами. |
There was a little battle in Mrs. Shaw's mind between ease and a sense of matronly propriety; but the former gained the day; and with many an injunction to Margaret to be careful of herself, and not to catch any fever, such as was always lurking in such places, her aunt permitted her to go where she had often been before without taking any precaution or requiring any permission. | Миссис Шоу разрывалась между страстью к удобствам и желанием держаться в рамках пристойности, свойственной почтенной женщине. Но первое чувство возобладало, и, надавав Маргарет указаний быть осторожной, чтобы не подхватить лихорадку, которая всегда таится в таких местах, тетя разрешила ей пойти туда, где она так часто бывала раньше, без всяких предосторожностей и не спрашивая разрешения. |
Nicholas was out; only Mary and one or two of the Boucher children at home. | Николаса не было дома, только Мэри и двое детей Баучера. |
Margaret was vexed with herself for not having timed her visit better. | Маргарет расстроилась, что не очень удачно выбрала время для визита. |
Mary had a very blunt intellect, although her feelings were warm and kind; and the instant she understood what Margaret's purpose was in coming to see them, she began to cry and sob with so little restraint that Margaret found it useless to say any of the thousand little things which had suggested themselves to her as she was coming along in the coach. | Мэри была недалекой, но доброй и сердечной девушкой. Как только она поняла, что мисс Хейл пришла попрощаться с ними, она начала кричать и рыдать, почти не сдерживаясь, и Маргарет поняла, что бесполезно говорить с ней о тех мелочах, о которых она вспомнила, пока ехала в экипаже. |
She could only try to comfort her a little by suggesting the vague chance of their meeting again, at some possible time, in some possible place, and bid her tell her father how much she wished, if he could manage it, that he should come to see her when he had done his work in the evening. | Ей удалось лишь немного успокоить Мэри, пообещав, что когда-нибудь, они снова встретятся, после чего Маргарет попросила передать Николасу, что ей очень хочется, чтобы он пришел навестить ее сегодня вечером, когда закончит работу. |
As she was leaving the place, she stopped and looked round; then hesitated a little before she said: | Уходя от них, она остановилась и огляделась, затем немного замешкалась, прежде чем сказать: |
'I should like to have some little thing to remind me of Bessy.' | - Мне бы хотелось взять что-нибудь на память о Бесси. |
Instantly Mary's generosity was keenly alive. | В Мэри тотчас проснулось великодушие. |
What could they give? | Что они могут дать? |
And on Margaret's singling out a little common drinking-cup, which she remembered as the one always standing by Bessy's side with drink for her feverish lips, Mary said: | Когда Маргарет выбрала маленькую простую чашку, которая, как она помнила, всегда стояла рядом с Бесси, чтобы та утоляла жажду во время лихорадки, Мэри сказала: |
'Oh, take summut better; that only cost fourpence!' | - Ох, возьмите что получше, эта стоит всего четыре пенса! |
'That will do, thank you,' said Margaret; and she went quickly away, while the light caused by the pleasure of having something to give yet lingered on Mary's face. | - Эта подойдет, спасибо, - ответила Маргарет и быстро вышла, пока Мэри светилась от радости, что сумела угодить гостье. |
'Now to Mrs. Thornton's,' thought she to herself. | "Теперь к миссис Торнтон, - подумала она про себя. |
'It must be done.' But she looked rather rigid and pale at the thought of it, and had hard work to find the exact words in which to explain to her aunt who Mrs. Thornton was, and why she should go to bid her farewell. | - Я должна это сделать", - но, думая об этом, она выглядела очень суровой и бледной, ей было трудно найти подходящие слова, чтобы объяснить своей тете, кто такая миссис Торнтон, и почему она должна попрощаться с ней. |
They (for Mrs. Shaw alighted here) were shown into the drawing-room, in which a fire had only just been kindled. | Их обеих - миссис Шоу тоже решила пойти -проводили в гостиную, в которой только что разожгли камин. |
Mrs. Shaw huddled herself up in her shawl, and shivered. | Миссис Шоу поплотнее закуталась в шаль и вздрогнула. |
' What an icy room!' she said. | - Какая холодная комната! - сказала она. |
They had to wait for some time before Mrs. Thornton entered. | Им пришлось подождать какое-то время, пока спустится хозяйка. |
There was some softening in her heart towards Margaret, now that she was going away out of her sight. | Миссис Торнтон стала снисходительнее к Маргарет теперь, когда та собралась уезжать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать