Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret must return with her, and that quickly. | Маргарет должна вернуться с ней в Лондон и как можно быстрее. |
This, if not the exact force of her words, was at any rate the spirit of what she urged on Margaret, till the latter, weak, weary, and broken-spirited, yielded a reluctant promise that, as soon as Wednesday was over she would prepare to accompany her aunt back to town, leaving Dixon in charge of all the arrangements for paying bills, disposing of furniture, and shutting up the house. | Если не убедительно, то, во всяком случае, настойчиво она убеждала Маргарет уехать, пока та слабая, уставшая, упавшая духом, не сдалась, неохотно пообещав, что после среды она будет готова сопровождать тетю в Лондон, оставив Диксон разбираться со всеми делами - оплачивать счета, продавать мебель и закрывать дом. |
Before that Wednesday-that mournful Wednesday, when Mr. Hale was to be interred, far away from either of the homes he had known in life, and far away from the wife who lay lonely among strangers (and this last was Margaret's great trouble, for she thought that if she had not given way to that overwhelming stupor during the first sad days, she could have arranged things otherwise)-before that Wednesday, Margaret received a letter from Mr. Bell. | И до того, как наступила среда - эта мрачная среда, когда должны были хоронить мистера Хейла вдали от тех мест, которые ему были знакомы при жизни, и вдали от жены, одиноко похороненной среди чужаков, что сильнее всего мучило Маргарет, поскольку она считала, что если бы не поддалась тому ошеломляющему горю в первые дни, она смогла бы все устроить по-другому - Маргарет получила письмо от мистера Белла. |
' MY DEAR MARGARET:-I did mean to have returned to Milton on Thursday, but unluckily it turns out to be one of the rare occasions when we, Plymouth Fellows, are called upon to perform any kind of duty, and I must not be absent from my post. | "Моя дорогая Маргарет. Я действительно был намерен вернуться в Милтон в четверг, но, к несчастью произошел один из тех редких случаев, когда нас, профессоров Плимута, созывают выполнить свои обязанности, и я не могу уклониться от этого. |
Captain Lennox and Mr. Thornton are here. | Капитан Леннокс и мистер Торнтон здесь. |
The former seems a smart, well-meaning man; and has proposed to go over to Milton, and assist you in any search for the will; of course there is none, or you would have found it by this time, if you followed my directions. | Первый кажется толковым человеком и исполнен благих намерений. Он предложил поехать в Милтон и помочь вам в поисках завещания. Конечно, никакого завещания нет, и вы поймете это к тому времени, если выполните мои указания. |
Then the Captain declares he must take you and his mother-in-law home; and, in his wife's present state, I don't see how you can expect him to remain away longer than Friday. | Потом капитан Леннокс заявляет, что должен сопроводить вас и свою тещу домой. И при нынешнем положении его жены я не думаю, что он останется дольше пятницы. |
However, that Dixon of yours is trusty; and can hold her, or your own, till I come. | Тем не менее, ваша Диксон очень надежна и может поддержать себя и вас, пока я приеду. |
I will put matters into the hands of my Milton attorney if there is no will; for I doubt this smart captain is no great man of business. | Я передам дела своему милтонскому поверенному, если завещания нет, поскольку сомневаюсь, что этот толковый капитан хорошо смыслит в делах. |
Nevertheless, his moustachios are splendid. | Тем не менее, у него замечательные усы. |
There will have to be a sale, so select what things you wish reserved. | Вам придется все продать, поэтому отберите вещи, которые вы хотите сохранить. |
Or you can send a list afterwards. | Или вы можете выслать список позднее. |
Now two things more, and I have done. | Теперь еще два дела, и я закончу. |
You know, or if you don't, your poor father did, that you are to have my money and goods when I die. | Знаете вы или не знаете, но ваш бедный отец знал, что вы получите все мои деньги и имущество после моей смерти. |
Not that I mean to die yet; but I name this lust to explain what is coming. | Это не значит, что я уже собираюсь умереть. Но я упоминаю об этом, чтобы объяснить, что произойдет. |
These Lennoxes seem very fond of you now; and perhaps may continue to be; perhaps not. | Сейчас эти Ленноксы, кажется, очень любят вас и, возможно, будут любить, а, может, и нет. |
So it is best to start with a formal agreement; namely, that you are to pay them two hundred and fifty pounds a year, as long as you and they find it pleasant to live together. (This, of course, includes Dixon; mind you don't be cajoled into paying any more for her.) Then you won't be thrown adrift, if some day the captain wishes to have his house to himself, but you can carry yourself and your two hundred and fifty pounds off somewhere else; if, indeed, I have not claimed you to come and keep house for me first. | Поэтому лучше всего начать с официального соглашения. А именно, вы будете выплачивать им двести пятьдесят фунтов в год, пока будете получать удовольствие от совместного проживания. В эту сумму, конечно, включены и расходы на Диксон. Смотрите, чтобы вас не уговорили платить за нее. Так вы не будете брошены на произвол судьбы, и если однажды капитан пожелает жить собственным домом, то вы сможете уехать со своими деньгами куда-нибудь еще. Если на самом деле, я не потребую, чтобы вы приехали и похозяйничали сначала у меня. |
Then as to dress, and Dixon, and personal expenses, and confectionery (all young ladies eat confectionery till wisdom comes by age), I shall consult some lady of my acquaintance, and see how much you will have from your father before fixing this. | Потом, что касается одежды, Диксон, личных расходов и расходов на кондитерские - все молодые леди едят сладости, пока не станут благоразумнее с возрастом - я посоветуюсь со своей знакомой и узнаю, сколько вы будете получать от своего отца, прежде чем все уладится. |
Now, Margaret, have you flown out before you have read this far, and wondered what right the old man has to settle your affairs for you so cavalierly? | Вот, Маргарет, вы бы упорхнули, прежде чем прочитать это письмо и удивиться, какое право имеет этот старик так бесцеремонно улаживать ваши дела? |
I make no doubt you have. | Не сомневаюсь, упорхнули бы. |
Yet the old man has a right. | И все же у этого старика есть право. |
He has loved your father for five and thirty years; he stood beside him on his wedding-day; he closed his eyes in death. | Он любил вашего отца тридцать пять лет, он стоял рядом с ним в день его свадьбы. Он закрыл ему глаза в день смерти. |
Moreover, he is your godfather; and as he cannot do you much good spiritually, having a hidden consciousness of your superiority in such things, he would fain do you the poor good of endowing you materially. | Более того, он - ваш крестный. И так как он не может вернуть вам душевное спокойствие, втайне признавая ваше превосходство в таких делах, он будет рад оказать вам скромную помощь, обеспечив вас материально. |
And the old man has not a known relation on earth; "who is there to mourn for Adam Bell?" and his whole heart is set and bent upon this one thing, and Margaret Hale is not the girl to say him nay. | И у этого старика нет на земле родственников. "Кто будет скорбеть по Адаму Беллу?" Он уже все решил и желает только одного, но Маргарет Хейл - не та девушка, что ответит ему "нет". |
Write by return, if only two lines, to tell me your answer. | Напишите мне ответ, хотя бы пару строк, чтобы сообщить свое решение. |
But no thanks.' | И не благодарите". |
Margaret took up a pen and scrawled with trembling hand, | Маргарет взяла перо и дрожащей рукой написала: |
'Margaret Hale is not the girl to say him nay.' | "Маргарет Хейл - не та девушка, что ответит ему "нет". |
In her weak state she could not think of any other words, and yet she was vexed to use these. | Из-за своей слабости она не смогла придумать другого ответа, и все же ей не понравилось, что она ответила его же словами. |
But she was so much fatigued even by this slight exertion, that if she could have thought of another form of acceptance, she could not have sate up to write a syllable of it. | Но даже это небольшое усилие так сильно утомило ее, что придумай она другой ответ, она не смогла бы написать ни слова. |
She was obliged to lie down again, and try not to think. | Маргарет пришлось снова лечь и постараться не думать об этом. |
' My dearest child! | - Мое дорогое дитя! |
Has that letter vexed or troubled you?' | Это письмо расстроило или встревожило тебя? |
'No!' said Margaret feebly. | - Нет! - слабым голосом ответила Маргарет. |
'I shall be better when to-morrow is over.' | - Мне станет лучше, когда завтрашний день закончится. |
'I feel sure, darling, you won't be better till I get you out of this horrid air. | - Без сомнения, дорогая, тебе не станет лучше, пока я не увезу тебя из этой ужасной обстановки. |
How you can have borne it this two years I can't imagine.' | Как ты смогла выдержать эти два года, я не представляю. |
' Where could I go to? | - А куда бы я поехала? |
I could not leave papa and mamma.' | Я не могла оставить папу и маму. |
' Well! don't distress yourself, my dear. | - Ну, не изводи себя, моя дорогая. |
I dare say it was all for the best, only I had no conception of how you were living. | Осмелюсь сказать, что все к лучшему, только я не имела понятия, как вы жили. |
Our butler's wife lives in a better house than this.' | Жена нашего дворецкого живет в лучшем доме, чем этот. |
'It is sometimes very pretty-in summer; you can't judge by what it is now. | -Иногда здесь очень мило... летом. Не стоит судить по тому, как все выглядит сейчас. |
I have been very happy here,' and Margaret closed her eyes by way of stopping the conversation. | Я была здесь очень счастлива, - и Маргарет закрыла глаза, чтобы прекратить разговор. |
The house teemed with comfort now, compared to what it had done. | Сейчас в доме стало намного уютнее, чем было прежде. |
The evenings were chilly, and by Mrs. Shaw's directions fires were lighted in every bedroom. | Вечера были прохладные, и по указанию миссис Шоу во всех спальнях разожгли камины. |
She petted Margaret in every possible way, and bought every delicacy, or soft luxury in which she herself would have burrowed and sought comfort. | Она баловала Маргарет при каждом случае, покупала любые лакомства или мягкие предметы роскоши, в которые она сама бы уткнулась, чтобы отдохнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать