Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I think you may trust my mother for that.' - Я думаю, в этом вы можете положиться на мою мать.
'Then I'll only run up-stairs and wish that wan girl good-night, and make my bow to her aunt, and go off with you straight.' - Тогда я только поднимусь наверх и пожелаю этой измученной девочке спокойной ночи, поклонюсь ее тете и сразу же уйду с вами.
Mr. Bell was some time up-stairs. Мистер Белл провел какое-то время наверху.
Mr. Thornton began to think it long, for he was full of business, and had hardly been able to spare the time for running up to Crampton, and enquiring how Miss Hale was. Мистеру Торнтону его отсутствие показалось слишком долгим - у него было много дел, и он едва смог улучить минуту, чтобы зайти в Крэмптон и справиться о здоровье мисс Хейл.
When they had set out upon their walk, Mr. Bell said: Когда они вышли из дома, мистер Белл сказал:
' I was kept by those women in the drawing-room. - Меня задержали в гостиной женщины.
Mrs. Shaw is anxious to get home-on account of her daughter, she says-and wants Margaret to go off with her at once. Миссис Шоу торопится вернуться домой - как она говорит, из-за своей дочери, - и хочет, чтобы Маргарет немедленно уехала с ней.
Now she is no more fit for travelling than I am for flying. Сейчас она годится для путешествия не больше, чем я - для полета.
Besides, she says, and very justly, that she has friends she must see-that she must wish good-bye to several people; and then her aunt worried her about old claims, and was she forgetful of old friends? Кроме того, Маргарет говорит и очень правильно, что у нее есть друзья, которых она должна повидать... что она должна попрощаться с некоторыми людьми. А потом тетя взволновала ее своими давними жалобами, что она забывает о своих старых друзьях.
And she said, with a great burst of crying, she should be glad enough to go from a place where she had suffered so much. А Маргарет ответила, громко рыдая, что она будет рада уехать из этого места, где так много страдала.
Now I must return to Oxford to-morrow, and I don't know on which side of the scale to throw in my voice.' Завтра я должен вернуться в Оксфорд, и теперь не знаю, на какую чашу весов бросить свой голос.
He paused, as if asking a question; but he received no answer from his companion, the echo of whose thoughts kept repeating- Мистер Белл замолчал, словно задал вопрос, но не получил ответа от своего спутника, в мыслях которого эхом отдавались слова...
' Where she had suffered so much.' "Где она так много страдала".
Alas! and that was the way in which this eighteen months in Milton-to him so unspeakably precious, down to its very bitterness, which was worth all the rest of life's sweetness-would be remembered. Увы! Именно такими запомнятся ей эти восемнадцать месяцев в Милтоне - для него невыразимо драгоценные даже в своей горечи, которая стоила радости всей остальной жизни.
Neither loss of father, nor loss of mother, dear as she was to Mr. Thornton, could have poisoned the remembrance of the weeks, the days, the hours, when a walk of two miles, every step of which was pleasant, as it brought him nearer and nearer to her, took him to her sweet presence-every step of which was rich, as each recurring moment that bore him away from her made him recall some fresh grace in her demeanour, or pleasant pungency in her character. Ни потеря отца, ни потеря матери, столь же дорогих ей, как и она сама для мистера Торнтона, не могли отравить воспоминания о тех неделях, днях, часах, когда прогулка в две мили была наслаждением, потому что каждый шаг приближал его к ней. Каждый шаг этого пути был бесценным - уводя его все дальше от нее, он заставлял вспоминать подлинную грацию ее манер или приятную остроту ее характера.
Yes! whatever had happened to him, external to his relation to her, he could never have spoken of that time, when he could have seen her every day-when he had her within his grasp, as it were-as a time of suffering. Да! Что бы ни происходило с ним, не относящееся к его чувствам, он никогда бы не назвал то время, когда он мог видеть ее каждый день... когда она была так близко... временем страданий.
It had been a royal time of luxury to him, with all its stings and contumelies, compared to the poverty that crept round and clipped the anticipation of the future down to sordid fact, and life without an atmosphere of either hope or fear. Для него это время было царской роскошью, несмотря на боль и унижение, теперь же серая действительность заполнила собой все вокруг, лишив его жизнь надежд и страхов.
Mrs. Thornton and Fanny were in the dining-room; the latter in a flutter of small exultation, as the maid held up one glossy material after another, to try the effect of the wedding-dresses by candlelight. Миссис Торнтон и Фанни сидели в гостиной. Последняя трепетала от восторга, когда служанка разворачивала один блестящий материал за другим, чтобы ее хозяйки могли оценить, как ткань для свадебного платья "играет" при свете свечей.
Her mother really tried to sympathise with her, but could not. Миссис Торнтон пыталась сочувствовать дочери, но тщетно.
Neither taste nor dress were in her line of subjects, and she heartily wished that Fanny had accepted her brother's offer of having the wedding clothes provided by some first-rate London dressmaker, without the endless troublesome discussions, and unsettled wavering, that arose out of Fanny's desire to choose and superintend everything herself. Она не могла думать ни о фасоне, ни о платье, и искренне желала, чтобы Фанни приняла предложение брата и заказала свадебное платье у самой лучшей лондонской портнихи без бесконечных мучительных обсуждений, нерешительных колебаний, которые возникали из желания Фанни выбирать и руководить всем самой.
Mr. Thornton was only too glad to mark his grateful approbation of any sensible man, who could be captivated by Fanny's second-rate airs and graces, by giving her ample means for providing herself with the finery, which certainly rivalled, if it did not exceed, the lover in her estimation. Мистер Торнтон был только рад оказать любезность любому здравомыслящему мужчине, которого могли бы очаровать посредственные, напыщенные манеры Фанни, выделив ей достаточно средств на покупку роскошного платья, в ее глазах не менее, а может быть и более ценного, чем сам возлюбленный.
When her brother and Mr. Bell came in, Fanny blushed and simpered, and fluttered over the signs of her employment, in a way which could not have failed to draw attention from any one else but Mr. Bell. If he thought about her and her silks and satins at all, it was to compare her and them with the pale sorrow he had left behind him, sitting motionless, with bent head and folded hands, in a room where the stillness was so great that you might almost fancy the rush in your straining ears was occasioned by the spirits of the dead, yet hovering round their beloved. Когда вошли ее брат и мистер Белл, Фанни покраснела, притворно заулыбалась и захлопотала над тканями, но ее манеры только напомнили мистеру Беллу о бледной, скорбящей Маргарет, которая сидела неподвижно, склонив голову, скрестив руки, в комнате, где тишина была такой звенящей, что казалось, будто этот звон вызван духами мертвых, которые все еще витают возле своих любимых.
For, when Mr. Bell had first gone up-stairs, Mrs. Shaw lay asleep on the sofa; and no sound broke the silence. Когда мистер Белл впервые поднялся наверх, миссис Шоу спала на диване, и ни один звук не нарушил тишины.
Mrs. Thornton gave Mr. Bell her formal, hospitable welcome. Миссис Торнтон оказала мистеру Беллу радушный прием.
She was never so gracious as when receiving her Son's friends in her son's house; and the more unexpected they were, the more honour to her admirable housekeeping preparations for comfort. Особенно любезной она бывала, когда принимала друзей сына. И чем более неожиданным был приход гостей, тем больше она старалась предоставить гостю всевозможные удобства.
'How is Miss Hale?' she asked. - Как мисс Хейл? - спросила она.
'About as broken down by this last stroke as she can be.' - Сломлена этим последним ударом.
'I am sure it is very well for her that she has such a friend as you.' - Хорошо, что у нее есть такой друг, как вы.
' I wish I were her only friend, madam. - Жаль, что я всего лишь ее друг, сударыня.
I daresay it sounds very brutal; but here have I been displaced, and turned out of my post of comforter and adviser by a fine lady aunt; and there are cousins and what not claiming her in London, as if she were a lap-dog belonging to them. Кажется, это звучит очень жестоко, но ее прекрасная тетя отстранила меня, вынудив уйти с поста утешителя и советчика. Кроме того, есть еще и кузены, которые требуют, чтобы Маргарет приехала в Лондон, как будто она - комнатная собачка, принадлежащая им.
And she is too weak and miserable to have a will of her own.' А она слишком слаба и несчастна, чтобы поступать по собственной воле.
'She must indeed be weak,' said Mrs. Thornton, with an implied meaning which her son understood well. - Она, должно быть, и в самом деле, слаба, -сказала миссис Торнтон, подразумевая совсем иное, но сын прекрасно ее понял.
'But where,' continued Mrs. Thornton, 'have these relations been all this time that Miss Hale has appeared almost friendless, and has certainly had a good deal of anxiety to bear?' But she did not feel interest enough in the answer to her question to wait for it. She left the room to make her household arrangements. - Но где, - продолжила миссис Торнтон, - были эти родственники в то время, когда мисс Хейл оказалась почти без друзей и ей пришлось вынести много страданий? - но ответ на вопрос мало интересовал ее. Не дождавшись его, она вышла из комнаты, чтобы заняться домашними обязанностями.
' They have been living abroad. - Они жили за границей.
They have some kind of claim upon her. У них есть права на нее.
I will do them that justice. Я отдам им должное.
The aunt brought her up, and she and the cousin have been like sisters. Тетя воспитала ее, а Маргарет со своей кузиной были как сестры.
The thing vexing me, you see, is that I wanted to take her for a child of my own; and I am jealous of these people, who don't seem to value the privilege of their right. Единственное, чем я недоволен - то, что не могу принять ее как собственное дитя. И я ревную к этим людям, которые, кажется, не ценят привилегии своего права.
Now it would be different if Frederick claimed her.' Все было бы по-другому, если бы Фредерик потребовал, чтобы она приехала к нему.
' Frederick!' exclaimed Mr. Thornton. - Фредерик?! - воскликнул мистер Торнтон.
'Who is he? - Кто он?
What right-?' Me stopped short in his vehement question. Какое право...? - он прервал свои неистовые вопросы.
'Frederick,' said Mr. Bell in surprise. - Фредерик, - ответил мистер Белл удивленно.
' Why don't you know? - Разве вы не знаете?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x