Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bag was packed, the cab ordered, the railway reached, in twenty minutes from the moment of this decision. | Саквояж был собран, кэб заказан, и мистер Белл прибыл на железнодорожную станцию через двадцать минут. |
The London train whizzed by, drew back some yards, and in Mr. Bell was hurried by the impatient guard. | Лондонский поезд подошел с шумом и грохотом, отъехал назад на несколько ярдов, и нетерпеливый проводник поторопил мистера Белла занять место. |
He threw himself back in his seat, to try, with closed eyes, to understand how one in life yesterday could be dead to-day; and shortly tears stole out between his grizzled eye-lashes, at the feeling of which he opened his keen eyes, and looked as severely cheerful as his set determination could make him. | Он откинулся на сидении и попытался, закрыв глаза, понять, как живой человек, с которым он говорил еще вчера, может быть мертвым сегодня. И вскоре слезы появились на его седеющих ресницах, почувствовав их, он открыл глаза с твердой решимостью казаться невозмутимым. |
He was not going to blubber before a set of strangers. | Он не собирался плакать перед толпой незнакомцев. |
Not he! | Только не он! |
There was no set of strangers, only one sitting far from him on the same side. | В вагоне не было толпы незнакомцев, только один человек сидел вдалеке. |
By and bye Mr. Bell peered at him, to discover what manner of man it was that might have been observing his emotion; and behind the great sheet of the outspread 'Times,' he recognised Mr. Thornton. | Мистер Белл внимательно рассматривал его, чтобы узнать, кто мог стать случайным свидетелем его слабости. И за огромным листом раскрытой "Таймз" он узнал мистера Торнтона. |
'Why, Thornton! is that you?' said he, removing hastily to a closer proximity. | - Торнтон! Это вы? - спросил он, поспешно пересев к нему поближе. |
He shook Mr. Thornton vehemently by the hand, until the gripe ended in a sudden relaxation, for the hand was wanted to wipe away tears. | Он с чувством пожимал руку мистеру Торнтону, пока внезапно не ослабил пожатие, потому что рука ему понадобилась, чтобы утереть слезы. |
He had last seen Mr. Thornton in his friend Hale's company. | Последний раз мистер Белл видел мистера Торнтона в компании своего друга Хейла. |
'I'm going to Milton, bound on a melancholy errand. | - Я собираюсь в Милтон, связанный грустным поручением. |
Going to break to Hale's daughter the news of his sudden death!' | Я собираюсь сообщить дочери Хейла новость о его внезапной смерти! |
' Death! | - Смерти! |
Mr. Hale dead!' | Мистер Хейл умер?! |
' Ay; I keep saying it to myself, | - Да. Я постоянно повторяю это себе: |
"Hale is dead!" but it doesn't make it any the more real. | "Хейл умер!", но от этого эта новость не становится более реальной. |
Hale is dead for all that. | Хейл умер, тем не менее. |
He went to bed well, to all appearance, last night, and was quite cold this morning when my servant went to call him.' | По всей видимости, прошлой ночью он лег спать вполне здоровым, а сегодня утром, когда мой слуга пришел разбудить его, он был уже мертв. |
'Where? | -Где? |
I don't understand!' | Я не понимаю! |
' At Oxford. | - В Оксфорде. |
He came to stay with me; hadn't been in Oxford this seventeen years-and this is the end of it.' | Он приехал погостить у меня. Он не был в Оксфорде семнадцать лет... и вот, наконец, приехал. |
Not one word was spoken for above a quarter of an hour. | Почти четверть часа никто из них не произносил ни слова. |
Then Mr. Thornton said: | Потом мистер Торнтон сказал: |
' And she!' and stopped full short. | - А она?! - и внезапно замолчал. |
'Margaret you mean. | - Маргарет, вы имеете в виду? |
Yes! | Да. |
I am going to tell her. | Я собираюсь рассказать ей. |
Poor fellow! how full his thoughts were of her all last night! | Бедняжка! Он постоянно думал о ней в свой последний вечер. |
Good God! | Боже мой! |
Last night only. | Только прошлым вечером! |
And how immeasurably distant he is now! | И как безмерно далек он сейчас! |
But I take Margaret as my child for his sake. | Но ради него я позабочусь о Маргарет, как о собственной дочери. |
I said last night I would take her for her own sake. | Я обещал ему прошлым вечером, что буду заботиться о ней ради нее самой. |
Well, I take her for both.' | Значит, я позабочусь о ней ради них обоих. |
Mr. Thornton made one or two fruitless attempts to speak, before he could get out the words: | Мистер Торнтон один или два раза тщетно попытался заговорить, прежде чем смог произнести: |
' What will become of her!' | - Что будет с ней? |
'I rather fancy there will be two people waiting for her: myself for one. | - Я думаю, что два человека могут взять ее к себе. Я - первый. |
I would take a live dragon into my house to live, if, by hiring such a chaperon, and setting up an establishment of my own, I could make my old age happy with having Margaret for a daughter. | Я бы взял к себе живого дракона, если бы заполучив такую компаньонку и устроив личную жизнь, я бы смог счастливо прожить остаток лет рядом с Маргарет, как с дочерью. |
But there are those Lennoxes!' | Но есть еще и Ленноксы. |
'Who are they?' asked Mr. Thornton with trembling interest. | - Кто они? - спросил мистер Торнтон с трепетным интересом. |
'Oh, smart London people, who very likely will think they've the best right to her. | - О, достойные люди из Лондона, которые, похоже, посчитают, что имеют на нее большее право. |
Captain Lennox married her cousin-the girl she was brought up with. | Капитан Леннокс женат на ее кузине - девушке, с которой она вместе росла. |
Good enough people, I dare say. | Смею сказать, они - очень хорошие люди. |
And there's her aunt, Mrs. Shaw. | Есть еще ее тетя, миссис Шоу. |
There might be a way open, perhaps, by my offering to marry that worthy lady! but that would be quite a pis aller. | Здесь, возможно, дорога открыта, если бы я предложил этой достойной даме выйти замуж. |
And then there's that brother!' | Но это было бы а pis aller. |
'What brother? | И есть еще этот брат! |
A brother of her aunt's?' | - Какой брат? Брат ее тети? |
'No, no; a clever Lennox, (the captain's a fool, you must understand) a young barrister, who will be setting his cap at Margaret. | - Нет, нет. Талантливый Леннокс - капитан глуповат, вы должно быть, понимаете - молодой адвокат, который не прочь жениться на Маргарет. |
I know he has had her in his mind this five years or more: one of his chums told me as much; and he was only kept back by her want of fortune. | Я знаю, он влюблен в нее уже лет пять или больше: один из его приятелей мне так сказал. И его удерживает от этого шага только то, что она недостаточно богата. |
Now that will be done away with.' | Но теперь это будет улажено. |
'How?' asked Mr. Thornton, too earnestly curious to be aware of the impertinence of his question. | - Как? - слишком настойчиво спросил мистер Торнтон, сознавая неуместность своего вопроса. |
'Why, she'll have my money at my death. | - Ну, она получит мои деньги после моей смерти. |
And if this Henry Lennox is half good enough for her, and she likes him-well! | И если этот Г енри Леннокс хоть наполовину хорош для нее, и он ей нравится...Что ж! |
I might find another way of getting a home through a marriage. | Я, может быть, найду другой способ обрести дом через брак. |
I'm dreadfully afraid of being tempted, at an unguarded moment, by the aunt.' | Я ужасно боюсь быть соблазненным тетушкой, если утрачу осторожность. |
Neither Mr. Bell nor Mr. Thornton was in a laughing humour; so the oddity of any of the speeches which the former made was unnoticed by them. | Ни мистер Белл, ни мистер Торнтон не были в настроении смеяться, поэтому странная речь первого была не замечена вторым. |
Mr. Bell whistled, without emitting any sound beyond a long hissing breath; changed his seat, without finding comfort or rest while Mr. Thornton sat immoveably still, his eyes fixed on one spot in the newspaper, which he had taken up in order to give himself leisure to think. | Мистер Белл присвистнул, издав звук, похожий на долгий шипящий вздох, пересел, не находя удобства и покоя, пока мистер Торнтон сидел совершенно неподвижно, устремив взгляд в одну точку на газете, которую он поднял, чтобы дать себе время подумать. |
'Where have you been?' asked Mr. Bell, at length. | -Где вы были? - наконец спросил мистер Белл. |
' To Havre. | - В Гавре. |
Trying to detect the secret of the great rise in the price of cotton.' | Пытался выяснить причины большого скачка цен на хлопок. |
' Ugh! | - А-а-а! |
Cotton, and speculations, and smoke, well-cleansed and well-cared-for machinery, and unwashed and neglected hands. | Хлопок и спекуляции, и дым, и немытые, необразованные рабочие. |
Poor old Hale! | Бедный старый Хейл! |
Poor old Hale! | Бедный старый Хейл! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать