Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm upwards of sixty, and feel no loss of strength, either bodily or mental. | Мне почти шестьдесят, а я не чувствую потери сил ни физических, ни душевных. |
Don't let me hear you talking so. | Не говорите так. |
Fifty-five! why, you're quite a young man.' | Пятьдесят пять! Вы еще достаточно молоды. |
Mr. Hale shook his head. | Мистер Хейл покачал головой: |
' These last few years!' said he. | - Эти последние несколько лет! - сказал он. |
But after a minute's pause, he raised himself from his half recumbent position, in one of Mr. Bell's luxurious easy-chairs, and said with a kind of trembling earnestness: | Но, минуту помолчав, он приподнялся в роскошном кресле мистера Белла и произнес с трепетной серьезностью: - Белл! |
'Bell! you're not to think, that if I could have foreseen all that would come of my change of opinion, and my resignation of my living-no! not even if I could have known how she would have suffered,-that I would undo it-the act of open acknowledgment that I no longer held the same faith as the church in which I was a priest. | Вы не должны думать, что если бы я смог предвидеть все, что последует из-за моих переменившихся убеждений и моего отказа от должности... нет! Даже если бы я знал, как она будет страдать... я бы не отказался от этого... поступка, я все равно открыто признал бы, что я больше не поддерживаю ту же веру, что и церковь, в которой я был священником. |
As I think now, even if I could have foreseen that cruellest martyrdom of suffering, through the sufferings of one whom I loved, I would have done just the same as far as that step of openly leaving the church went. | Если бы я даже смог предвидеть эту жесточайшую муку, знать что обрекаю на страдания ту, которую я любил, я бы сделал то же самое, открыто оставил церковь. |
I might have done differently, and acted more wisely, in all that I subsequently did for my family. | Я мог бы поступить иначе, действовать более мудро, заботясь о своей семье. |
But I don't think God endued me with over-much wisdom or strength,' he added, falling hack into his old position. | Но я не думаю, что Бог наделил меня сверх меры силой или мудростью, - добавил он, опять опускаясь в кресло. |
Mr. Bell blew his nose ostentatiously before answering. | Мистер Белл нарочито высморкался, прежде чем ответить. |
Then he said: | Затем он сказал: |
'He gave you strength to do what your conscience told you was right; and I don't see that we need any higher or holier strength than that; or wisdom either. | - Он дал вам силу поступить так, как подсказала ваша совесть. И я не считаю, что нам нужна более высшая и священная сила, чем эта, и мудрость в придачу. |
I know I have not that much; and yet men set me down in their fool's books as a wise man; an independent character; strong-minded, and all that cant. | Я знаю, что во мне мало мудрости, и все же люди считают меня в своих глупых книжках мудрым человеком, независимой личностью и тому подобное. |
The veriest idiot who obeys his own simple law of right, if it be but in wiping his shoes on a door-mat, is wiser and stronger than I. | Сущий дурак, который повинуется своему собственному простому закону, даже если это всего лишь вытирание ботинок о коврик перед дверью, мудрее и сильнее, чем я. |
But what gulls men are!' | Но какие простаки все-таки люди! |
There was a pause. | Повисло молчание. |
Mr. Hale spoke first, in continuation of his thought: | Мистер Хейл заговорил первым, продолжая свою мысль: |
' About Margaret.' | - Да, и о Маргарет. |
' Well! about Margaret. | -Так! И о Маргарет. |
What then?' | Так что же? |
' If I die--' | - Если я умру... |
'Nonsense!' | - Чепуха! |
' What will become of her-I often think? | - Что с ней будет... я часто думаю? |
I suppose the Lennoxes will ask her to live with them. | Я полагаю, Ленноксы пригласят ее жить с ними. |
I try to think they will. | Я стараюсь думать, что да. |
Her aunt Shaw loved her well in her own quiet way; but she forgets to love the absent.' | Ее тетя Шоу любит ее по-своему. Но она забывает любить тех, кого нет рядом. |
'A very common fault. | - Очень распространенный недостаток. |
What sort of people are the Lennoxes?' | Что за люди Ленноксы? |
'He, handsome, fluent, and agreeable. | - Он - красивый, речистый и приятный человек. |
Edith, a sweet little spoiled beauty. | Эдит - очаровательная, немного избалованная красавица. |
Margaret loves her with all her heart, and Edith with as much of her heart as she can spare.' | Маргарет любит ее всем сердцем, а Эдит - ее, насколько она способна любить. |
'Now, Hale; you know that girl of yours has got pretty nearly all my heart. | - Так вот, Хейл. Вы знаете, что ваша девочка покорила мое сердце. |
I told you that before. | Я вам уже говорил. |
Of course, as your daughter, as my god-daughter, I took great interest in her before I saw her the last time. | Конечно, ваша дочь, моя крестница заинтересовала меня задолго до нашей последней встречи. |
But this visit that I paid to you at Milton made me her slave. | Но когда я навестил вас в Милтоне, я стал ее рабом. |
I went, a willing old victim, following the car of the conqueror. | Я следовал, добровольная старая жертва, за колесницей победителя. |
For, indeed, she looks as grand and serene as one who has struggled, and may be struggling, and yet has the victory secure in sight. | Действительно, она выглядит так величественно и невозмутимо, как тот, кто боролся, или, может быть, борется, но все же безоговорочно побеждает. |
Yes, in spite of all her present anxieties, that was the look on her face. | Да, несмотря на все что ей пришлось пережить, таким был ее взгляд. |
And so, all I have is at her service, if she needs it; and will be hers, whether she will or no, when I die. | И поэтому все, что у меня есть, к ее услугам, если ей понадобится, и будет ее, захочет она или нет, когда я умру. |
Moreover, I myself, will be her preux chevalier, sixty and gouty though I be. | Более того, я сам буду ее preux chevalier, несмотря на мои шестьдесят лет и подагру. |
Seriously, old friend, your daughter shall be my principal charge in life, and all the help that either my wit or my wisdom or my willing heart can give, shall be hers. I don't choose her out as a subject for fretting. Something, I know of old, you must have to worry yourself about, or you wouldn't be happy. | Говоря серьезно, мой старый друг, твоя дочь станет главной заботой в моей жизни, и я помогу ей всем, чем могу, сделаю все, что подскажет мне моя мудрость. |
But you're going to outlive me by many a long year. | Но вы намного переживете меня. |
You spare, thin men are always tempting and always cheating Death! | Вы - худой, а худые всегда искушают и всегда надувают смерть! |
It's the stout, florid fellows like me, that always go off first.' | Это такие, как я - полные и румяные - уходят первыми. |
If Mr. Bell had had a prophetic eye he might have seen the torch all but inverted, and the angel with the grave and composed face standing very nigh, beckoning to his friend. | Если бы мистер Белл мог предсказывать будущее, он бы увидел, что факел уже потушен, и ангел с серьезным и невозмутимым лицом стоит очень близко и манит его друга. |
That night Mr. Hale laid his head down on the pillow on which it never more should stir with life. | Этой ночью мистер Хейл положил голову на подушку и больше не поднялся. |
The servant who entered his room in the morning, received no answer to his speech; drew near the bed, and saw the calm, beautiful face lying white and cold under the ineffaceable seal of death. | Слуга, который утром вошел к нему в комнату, не получил от него ответа. Он подошел к кровати и увидел спокойное, прекрасное лицо, ставшее белым и холодным под нестираемой маской смерти. |
The attitude was exquisitely easy; there had been no pain-no struggle. | Поза умершего была совершенно естественной; не было ни боли... ни борьбы. |
The action of the heart must have ceased as he lay down. | Сердце, должно быть, перестало биться, пока он спал. |
Mr. Bell was stunned by the shock; and only recovered when the time came for being angry at every suggestion of his man's. | Мистер Белл был потрясен и пришел в себя только тогда, когда рассердился на слугу, сделавшего неуместное предположение. |
' A coroner's inquest? | - Провести следствие? |
Pooh. | Уф. |
You don't think I poisoned him! | Не думаешь ли ты, что я отравил его! |
Dr. Forbes says it is just the natural end of a heart complaint. | Доктор Форбс говорит, что это естественная смерть при сердечных заболеваниях. |
Poor old Hale! | Бедный Хейл! |
You wore out that tender heart of yours before its time. | Ты раньше времени износил свое нежное сердце. |
Poor old friend! how he talked of his--Wallis, pack up a carpet-bag for me in five minutes. | Бедный друг! Как он рассказывал о своем...Уоллис, собери для меня саквояж через пять минут. |
Here have I been talking. | Я принял решение. |
Pack it up, I say. | Собери, я сказал. |
I must go to Milton by the next train.' | Я должен отправиться в Милтон следующим поездом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать