Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somewhat to Margaret's surprise, she found Nicholas already come home from his work; the lengthening light had deceived her as to the lateness of the evening. К большому удивлению Маргарет, Хиггинс уже вернулся с работы. Увеличившийся световой день ввел ее в заблуждение - был уже поздний вечер.
He too seemed, by his manners, to have entered a little more on the way of humility; he was quieter, and less self-asserting. Судя по его поведению, он тоже познал силу смирения, стал спокойнее и уступчивее.
'So th' oud gentleman's away on his travels, is he?' said he. - Значит, пожилой джентльмен отправился путешествовать, не так ли? - спросил он.
'Little 'uns telled me so. - Малыши мне так сказали.
Eh! but they're sharp 'uns, they are; I a'most think they beat my own wenches for sharpness, though mappen it's wrong to say so, and one on 'em in her grave. Да, они все замечают, эти дети. Я подозреваю, что они будут пошустрее и посообразительнее моих девочек, хотя, может быть, так не стоит говорить, одна из них уже в могиле.
There's summut in th' weather, I reckon, as sets folk a-wandering. Лето, как я полагаю, самое время для путешествий.
My measter, him at th' shop yonder, is spinning about th' world somewhere.' Мой хозяин там, в цеху, витает в каком-то своем мире.
'Is that the reason you're so soon at home to-night?' asked Margaret innocently. - Поэтому вы так скоро вернулись сегодня домой? - спросила Маргарет простодушно.
'Thou know'st nought about it, that's all,' said he, contemptuously. - Вы ничего об этом не знаете, вот и все, - сказал он.
'I'm not one wi' two faces-one for my measter, and t'other for his back. - Я не из тех, у которых два лица - одно для хозяина, а другое - для разговоров за его спиной.
I counted a' th' clocks in the town striking afore I'd leave my work. Раньше я считал каждый час, чтобы уйти с работы.
No! yon Thornton's good enough for to fight wi', but too good for to be cheated. Нет! Ваш Торнтон достаточно хорош, чтобы с ним тягаться, но так же слишком хорош, чтобы жульничать.
It were you as getten me the place, and I thank yo' for it. Это именно вы нашли мне это место, и я благодарю вас за это.
Thornton's is not a bad mill, as times go. У Торнтона неплохая фабрика, идет в ногу со временем.
Stand down, lad, and say yo'r pretty hymn to Miss Margaret. Вставай, парень, и расскажи свой прелестный гимн мисс Маргарет.
That's right; steady on thy legs, and right arm out as straight as a shewer. Правильно. Встань устойчиво и вытяни правую руку, как демонстратор.
One to stop, two to stay, three mak' ready, and four away!' "Раз - остановись, Два - подожди, Три - будь готов, А четыре - уходи!"
The little fellow repeated a Methodist hymn, far above his comprehension in point of language, but of which the swinging rhythm had caught his ear, and which he repeated with all the developed cadence of a member of parliament. Маленький мальчик повторил непонятный для него методистский гимн, уловив из него лишь его мерный ритм, и который он повторил, постепенно понижая голос, как это делают члены Парламента.
When Margaret had duly applauded, Nicholas called for another, and yet another, much to her surprise, as she found him thus oddly and unconsciously led to take an interest in the sacred things which he had formerly scouted. Когда Маргарет зааплодировала, Николас потребовал спеть еще и еще, и к своему большому удивлению, она заметила, что он неосознанно испытывает интерес к таким святым вещам, которые раньше отвергал.
It was past the usual tea-time when she reached home; but she had the comfort of feeling that no one had been kept waiting for her; and of thinking her own thoughts while she rested, instead of anxiously watching another person to learn whether to be grave or gay. Время чаепития уже прошло, когда Маргарет вернулась домой. Но, вспомнив, что ее никто не ждет, она успокоилась. Она могла остаться наедине со своими мыслями во время отдыха вместо того, чтобы беспокойно наблюдать за другими и решать, быть ли ей серьезной или веселой.
After tea she resolved to examine a large packet of letters, and pick out those that were to be destroyed. После чая она решила просмотреть большую связку писем и выбрать те, которые нужно было выбросить.
Among them she came to four or five of Mr. Henry Lennox's, relating to Frederick's affairs; and she carefully read them over again, with the sole intention, when she began, to ascertain exactly on how fine a chance the justification of her brother hung. Среди них она нашла четыре или пять писем от мистера Генри Леннокса, касающихся дела Фредерика. Она снова внимательно их прочитала, с единственным намерением точно выяснить, насколько высоки были шансы оправдать ее брата.
But when she had finished the last, and weighed the pros and cons, the little personal revelation of character contained in them forced itself on her notice. Но когда она дочитала последнее письмо и взвесила все за и против, ее внимание привлекла необычная особенность их изложения.
It was evident enough, from the stiffness of the wording, that Mr. Lennox had never forgotten his relation to her in any interest he might feel in the subject of the correspondence. Из скупых, вежливых выражений было видно, что мистер Леннокс никогда не менял свое отношение к ней.
They were clever letters; Margaret saw that in a twinkling; but she missed out of them all hearty and genial atmosphere. Это были умные письма. Маргарет увидела это в мгновение ока, не заметив их сердечного и доброжелательного тона.
They were to be preserved, however, as valuable; so she laid them carefully on one side. Эти письма нужно было сохранить, поэтому она бережно отложила их в сторону.
When this little piece of business was ended, she fell into a reverie; and the thought of her absent father ran strangely in Margaret's head this night. Покончив с этим небольшим делом, она погрузилась в размышления. Мысль об отсутствующем отце вдруг пришла Маргарет в голову.
She almost blamed herself for having felt her solitude (and consequently his absence) as a relief; but these two days had set her up afresh, with new strength and brighter hope. Она почти обвинила себя за то, что воспринимала отсутствие отца как облегчение, но эти два дня снова вернули ей силу и надежду.
Plans which had lately appeared to her in the guise of tasks, now appeared like pleasures. Планы, которые раньше виделись ей непосильными, теперь казались удовольствием.
The morbid scales had fallen from her eyes, and she saw her position and her work more truly. Отвратительная пелена спала с ее глаз, и она увидела свое положение и свой труд в истинном свете.
If only Mr. Thornton would restore her the lost friendship,-nay, if he would only come from time to time to cheer her father as in former days,-though she should never see him, she felt as if the course of her future life, though not brilliant in prospect, might lie clear and even before her. Если б только мистер Торнтон возродил их прежнюю дружбу... нет, если б только он приходил время от времени порадовать ее отца, как это было прежде... Даже если бы она никогда не увидела его, она бы чувствовала, как вся ее будущая жизнь, хотя и не блестящая в перспективе, предстает перед ней ясной и определенной.
She sighed as she rose up to go to bed. Вздохнув, она поднялась, чтобы лечь спать.
In spite of the Несмотря на то, что Маргарет прочитала
'One step's enough for me,'-in spite of the one plain duty of devotion to her father,-there lay at her heart an anxiety and a pang of sorrow. "Одного шага для меня достаточно", несмотря на молитву об отце, на ее сердце тяжестью лежали беспокойство и невыразимая печаль.
And Mr. Hale thought of Margaret, that April evening, just as strangely and as persistently as she was thinking of him. В тот самый апрельский вечер мистера Хейла тоже постоянно посещали странные мысли о Маргарет.
He had been fatigued by going about among his old friends and old familiar places. Поездка к старым друзьям и прежним знакомым местам изнурила его.
He had had exaggerated ideas of the change which his altered opinions might make in his friends' reception of him; but although some of them might have felt shocked or grieved or indignant at his falling off in the abstract, as soon as they saw the face of the man whom they had once loved, they forgot his opinions in himself; or only remembered them enough to give an additional tender gravity to their manner. Он преувеличивал, полагая, что из-за его переменившихся убеждений друзья откажутся принимать его. И хотя некоторые из них, возможно, были потрясены, огорчены или возмущены его падением, но стоило им увидеть лицо человека, когда-то любимого ими, они забывали о его убеждениях или вспоминали о них только для того, чтобы вести себя с ним особенно деликатно и предупредительно.
For Mr. Hale had not been known to many; he had belonged to one of the smaller colleges, and had always been shy and reserved; but those who in youth had cared to penetrate to the delicacy of thought and feeling that lay below his silence and indecision, took him to their hearts, with something of the protecting kindness which they would have shown to a woman. Мистер Хейл был знаком не со всеми - он принадлежал к одному из меньших колледжей и всегда был робким и замкнутым. Но те, кто в молодости смог понять утонченность его мыслей и чувств, скрытых за его молчаливостью и нерешительностью, полюбили его всем сердцем, какой-то бережной любовью, которую они испытывали бы к женщине.
And the renewal of this kindliness, after the lapse of years, and an interval of so much change, overpowered him more than any roughness or expression of disapproval could have done. И возрождение этой любви спустя столько лет и после больших перемен, ошеломило его больше, чем проявление грубости или выражение неодобрения.
'I'm afraid we've done too much,' said Mr. Bell. - Боюсь, мы поступили очень глупо, - сказал мистер Белл.
'You're suffering now from having lived so long in that Milton air. - Сейчас вы страдаете оттого, что слишком долго жили в этом милтонском климате.
' I am tired,' said Mr. Hale. - Я устал, - ответил мистер Хейл.
'But it is not Milton air. - Но не из-за милтонского климата.
I'm fifty-five years of age, and that little fact of itself accounts for any loss of strength.' Мне уже пятьдесят пять, и этот маленький факт является причиной потери сил.
'Nonsense! - Чепуха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x