Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes! he came very seldom, even for the dull cold purpose of lessons. Да! Он приходил очень редко, и только ради уроков. Впрочем, и к урокам он сейчас относился довольно небрежно.
Mr. Hale was disappointed in his pupil's lukewarmness about Greek literature, which had but a short time ago so great an interest for him. Мистер Хейл был разочарован, почувствовав, что его ученик совершенно охладел к греческой литературе, к которой совсем недавно испытывал огромный интерес.
And now it often happened that a hurried note from Mr. Thornton would arrive, just at the last moment, saying that he was so much engaged that he could not come to read with Mr. Hale that evening. И теперь часто случалось так, что мистер Торнтон в последний момент присылал записку - он сообщал, что очень занят и не может прийти и почитать сегодня вечером с мистером Хейлом.
And though other pupils had taken more than his place as to time, no one was like his first scholar in Mr. Hale's heart. И хотя с другими учениками мистер Хейл проводил больше времени, ни один из них не был так любим им, как его первый ученик.
He was depressed and sad at this partial cessation of an intercourse which had become dear to him; and he used to sit pondering over the reason that could have occasioned this change. Мистер Хейл был подавлен и опечален - ему недоставало прежних задушевных бесед. И он стал задумываться над причиной, которая повлекла такое изменение.
He startled Margaret, one evening as she sate at her work, by suddenly asking: Однажды вечером мистер Хейл испугал Маргарет, занимавшуюся шитьем, неожиданным вопросом:
'Margaret! had you ever any reason for thinking that Mr. Thornton cared for you?' - Маргарет! У тебя есть основание думать, что мистер Торнтон неравнодушен к тебе?
He almost blushed as he put this question; but Mr. Bell's scouted idea recurred to him, and the words were out of his mouth before he well knew what he was about. Он почти покраснел, задавая ей этот вопрос. Но семена подозрений, посеянные мистером Беллом, дали всходы, и слова вылетели из уст мистера Хейла прежде, чем он понял, что говорит.
Margaret did not answer immediately; but by the bent drooping of her head, he guessed what her reply would be. Маргарет не сразу ответила, но по ее низко склоненной голове он догадался, каким бы мог быть ответ.
'Yes; I believe-oh papa, I should have told you.' And she dropped her work, and hid her face in her hands. -Да. Я думаю... о, папа, мне, наверно, нужно было рассказать тебе, - она отложила шитье и спрятала лицо в ладонях.
'No, dear; don't think that I am impertinently curious. - Нет, дорогая. Не думай, что я чересчур любопытен.
I am sure you would have told me if you had felt that you could return his regard. Я уверен, ты бы рассказала мне, если бы знала, что можешь ответить ему взаимностью.
Did he speak to you about it?' Он сделал тебе предложение?
No answer at first; but by-and-by a little gentle reluctant Сначала ответа не было. Но потом она тихо и неохотно произнесла:
'Yes.' -Да.
' And you refused him?' - И ты ему отказала?
A long sigh; a more helpless, nerveless attitude, and another Долгий вздох, и другое, слабое и беспомощное:
'Yes.' -Да.
But before her father could speak, Margaret lifted up her face, rosy with some beautiful shame, and, fixing her eyes upon him, said: Но прежде, чем заговорил мистер Хейл, Маргарет подняла голову - ее лицо раскраснелось от стыда -и, посмотрев на отца, сказала:
'Now, papa, I have told you this, and I cannot tell you more; and then the whole thing is so painful to me; every word and action connected with it is so unspeakably bitter, that I cannot bear to think of it. - Вот, папа, я рассказала тебе об этом, но большего я не могу тебе сказать. Все это слишком болезненно для меня. Каждое слово и поступок, связанные с этим предложением, так невыразимо горьки, что мне невыносимо думать об этом.
Oh, papa, I am sorry to have lost you this friend, but I could not help it-but oh! I am very sorry.' She sate down on the ground, and laid her head on his knees. О, папа, мне так жаль, что ты потерял своего друга, но я ничего не могу поделать... но... Мне очень жаль, - она опустилась на пол и положила голову ему на колени.
' I too, am sorry, my dear. - Мне тоже очень жаль, моя дорогая.
Mr. Bell quite startled me when he said, some idea of the kind-' Мистер Белл напугал меня, рассказав о своем подозрении, что...
' Mr. Bell! - Мистер Белл!
Oh, did Mr. Bell see it?' О, мистер Белл догадался об этом?
'A little; but he took it into his head that you-how shall I say it?-that you were not ungraciously disposed towards Mr. Thornton. - Вовсе нет. Но он вообразил, что ты... как бы мне выразиться?.. что ты также расположена к мистеру Торнтону.
I knew that could never be. Я знал, что такого не могло быть.
I hoped the whole thing was but an imagination; but I knew too well what your real feelings were to suppose that you could ever like Mr. Thornton in that way. Я надеялся, что это всего лишь воображение. Я слишком хорошо знаю твои истинные чувства, чтобы предположить, что мистер Торнтон мог тебе понравиться.
But I am very sorry.' Но мне очень жаль.
They were very quiet and still for some minutes. Несколько минут они сидели молча и не двигаясь.
But, on stroking her cheek in a caressing way soon after, he was almost shocked to find her face wet with tears. Но, нежно проведя по ее щеке, мистер Хейл был напуган, обнаружив, что лицо Маргарет мокро от слез.
As he touched her, she sprang up, and smiling with forced brightness, began to talk of the Lennoxes with such a vehement desire to turn the conversation, that Mr. Hale was too tender-hearted to try to force it back into the old channel. Как только он коснулся ее, она вскочила и, через силу улыбаясь, начала говорить о Ленноксах, так страстно желая сменить тему разговора, что мягкосердечный мистер Хейл не смог заставить ее вернуться к прежней теме.
'To-morrow-yes, to-morrow they will be back in Harley Street. - Завтра... да, завтра они вернутся на Харли-стрит.
Oh, how strange it will be! О, как удивительно это будет!
I wonder what room they will make into the nursery? Интересно, какую комнату они превратят в детскую?
Aunt Shaw will be happy with the baby. Тетя Шоу будет счастлива, что в доме есть малыш.
Fancy Edith a mamma! Представь себе, Эдит - мама!
And Captain Lennox-I wonder what he will do with himself now he has sold out!' А капитан Леннокс... Интересно, что он сам будет делать после того, как сменит место службы?
'I'll tell you what,' said her father, anxious to indulge her in this fresh subject of interest, - Я скажу тебе - что, - ответил отец, вовсю стараясь поддерживать ее интерес к этой новой теме.
'I think I must spare you for a fortnight just to run up to town and see the travellers. - Я думаю, я смог бы обойтись без тебя недели две, а ты бы съездила в Лондон и повидалась с путешественниками.
You could learn more, by half an hour's conversation with Mr. Henry Lennox, about Frederick's chances, than in a dozen of these letters of his; so it would, in fact, be uniting business with pleasure.' Ты больше узнаешь из получасового разговора с мистером Г енри Ленноксом о шансах Фредерика, чем из дюжины этих его писем. И на деле ты совместишь приятное с полезным.
'No, papa, you cannot spare me, and what's more, I won't be spared.' - Нет, папа, ты не можешь обойтись без меня, и более того, я не буду здесь лишней.
Then after a pause, she added: 'I am losing hope sadly about Frederick; he is letting us down gently, but I can see that Mr. Lennox himself has no hope of hunting up the witnesses under years and years of time. - Затем, помолчав, она добавила: - Я теряю надежду увидеть Фредерика. Мистер Леннокс щадит нас, но я вижу, что он сам потерял надежду найти свидетеля по прошествии стольких лет.
No,' said she, 'that bubble was very pretty, and very dear to our hearts; but it has burst like many another; and we must console ourselves with being glad that Frederick is so happy, and with being a great deal to each other. Нет, - сказала она, - эта надежда была очень радужна и дорога нашим сердцам, но она лопнула, как лопаются все мыльные пузыри. И нам остается только успокаивать себя, радоваться, что Фредерик так счастлив, и дорожить друг другом.
So don't offend me by talking of being able to spare me, papa, for I assure you you can't.' Поэтому не обижай меня, говоря, что можешь обойтись без меня, папа, потому что уверяю тебя, ты не сможешь.
But the idea of a change took root and germinated in Margaret's heart, although not in the way in which her father proposed it at first. Но сама идея сменить обстановку глубоко запала в сердце Маргарет, хоть и не в том виде, в котором предложил ее мистер Хейл.
She began to consider how desirable something of the kind would be to her father, whose spirits, always feeble, now became too frequently depressed, and whose health, though he never complained, had been seriously affected by his wife's illness and death. Она стала думать, как было бы прекрасно сделать что-то приятное отцу, чье здоровье - хотя он никогда не жаловался - было всерьез подорвано болезнью жены и ее смертью.
There were the regular hours of reading with his pupils, but that all giving and no receiving could no longer be called companion-ship, as in the old days when Mr. Thornton came to study under him. Мистер Хейл регулярно встречался со своими учениками, но то, что он отдавал, не получая взамен, не могло сравниться с дружеским общением.
Margaret was conscious of the want under which he was suffering, unknown to himself; the want of a man's intercourse with men. Маргарет видела, как отец страдает, не осознавая этого. Ему недоставало общения с мужчинами.
At Helstone there had been perpetual occasions for an interchange of visits with neighbouring clergymen; and the poor labourers in the fields, or leisurely tramping home at eve, or tending their cattle in the forest, were always at liberty to speak or be spoken to. В Хелстоне всегда были поводы для обмена визитами с соседскими священниками, а поселяне, трудившиеся на полях, либо неторопливо бредущие домой по вечерам, либо присматривавшие за скотиной в лесу, охотно вступали в беседу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x