Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should like to be the representative of Oxford, with its beauty and its learning, and its proud old history. | Мне бы хотелось быть типичным представителем Оксфорда с его красотой, ученостью и величавой старинной историей. |
What do you say, Margaret; ought I to be flattered?' | Что вы скажете, Маргарет, должен ли я быть польщен? |
' I don't know Oxford. | -Я не знаю Оксфорда. |
But there is a difference between being the representative of a city and the representative man of its inhabitants.' | Но существует разница между представителем города и представителем его горожан. |
' Very true, Miss Margaret. | - Совершенно верно, Маргарет. |
Now I remember, you were against me this morning, and were quite Miltonian and manufacturing in your preferences.' | Теперь я вспоминаю, вы были против меня сегодня утром и предпочли мне жителей Милтона и промышленников. |
Margaret saw the quick glance of surprise that Mr. Thornton gave her, and she was annoyed at the construction which he might put on this speech of Mr. Bell's. | Маргарет заметила, как в мимолетном взгляде мистера Торнтона промелькнуло удивление. Ее беспокоило, какое толкование он может придать словам мистера Белла. |
Mr. Bell went on- | Мистер Белл продолжил: |
' Ah! | -Ах! |
I wish I could show you our High Street-our Radcliffe Square. | Я бы хотел показать вам нашу Хай-стрит... нашу площадь Рэдклиффа. |
I am leaving out our colleges, just as I give Mr. Thornton leave to omit his factories in speaking of the charms of Milton. | Я уже не упоминаю про наши колледжи, позволяя мистеру Торнтону не упоминать о фабрике, рассуждая об очаровании Милтона. |
I have a right to abuse my birth-place. | У меня есть право ругать свой родной город. |
Remember I am a Milton man. | Не забывайте, что я родом из Милтона. |
Mr. Thornton was annoyed more than he ought to have been at all that Mr. Bell was saying. | Мистера Торнтона рассердили слова мистера Белла больше, чем он ожидал. |
He was not in a mood for joking. | Он был не в настроении шутить. |
At another time, he could have enjoyed Mr. Bell's half testy condemnation of a town where the life was so at variance with every habit he had formed; but now, he was galled enough to attempt to defend what was never meant to be seriously attacked. | В другое время он получил бы удовольствие от брюзгливого неодобрения мистера Белла, порицавшего город, где вся жизнь противоречила тому, к чему он привык. Но сейчас мистер Торнтон был достаточно уязвлен и попытался защитить то, что никогда не подвергалось такой серьезной критике. |
' I don't set up Milton as a model of a town.' | -Я не считаю Милтон образцовым городом. |
'Not in architecture?' slyly asked Mr. Bell. | - Даже его архитектуру? - лукаво спросил мистер Белл. |
'No! | -Да! |
We've been too busy to attend to mere outward appearances.' | Мы слишком заняты, чтобы рассматривать обычную внешнюю красоту. |
'Don't say mere outward appearances,' said Mr. Hale, gently. | - Не говорите "обычную внешнюю красоту", -кротко произнес мистер Хейл. |
'They impress us all, from childhood upward-every day of our life.' | - Она впечатляет нас всех, с детства...каждый день нашей жизни. |
'Wait a little while,' said Mr. Thornton. | - Подождите немного, - сказал мистер Торнтон. |
'Remember, we are of a different race from the Greeks, to whom beauty was everything, and to whom Mr. Bell might speak of a life of leisure and serene enjoyment, much of which entered in through their outward senses. | - Вспомните, мы не из породы греков, для которых красота была всем, и с которыми мистер Белл мог бы поговорить о свободной жизни и безмятежном наслаждении. |
I don't mean to despise them, any more than I would ape them. | Я не презираю их, но и не пытаюсь подражать. |
But I belong to Teutonic blood; it is little mingled in this part of England to what it is in others; we retain much of their language; we retain more of their spirit; we do not look upon life as a time for enjoyment, but as a time for action and exertion. | Во мне течет тевтонская кровь. В этой части Англии в ней почти нет примеси другой крови. Мы сохранили многое из их языка и характера. Мы смотрим на жизнь не как на время для наслаждения, а как на время для действий и стремлений. |
Our glory and our beauty arise out of our inward strength, which makes us victorious over material resistance, and over greater difficulties still. | Наша слава и наша красота происходят из нашей внутренней силы, которая помогает нам победить материальные затруднения и еще большие трудности. |
We are Teutonic up here in Darkshire in another way. | Здесь, в Даркшире, мы - тевтонцы, так или иначе. |
We hate to have laws made for us at a distance. | Мы ненавидим законы, придуманные для нас кем-то и где-то. |
We wish people would allow us to right ourselves, instead of continually meddling, with their imperfect legislation. | Мы хотим, чтобы нам позволили самим отстаивать свои права, вместо того, чтобы постоянно вмешиваться со своим несовершенным законодательством. |
We stand up for self-government, and oppose centralisation.' | Мы настаиваем на самоуправлении и возражаем против централизации. |
'In short, you would like the Heptarchy back again. | - Короче говоря, вы бы хотели, чтобы снова вернулась Гептархия. |
Well, at any rate, I revoke what I said this morning-that you Milton people did not reverence the past. | Ну, во всяком случае, я беру назад свои слова, которые произнес этим утром - что вы, жители Милтона, не уважаете прошлое. |
You are regular worshippers of Thor.' | Вы - обычные поклонники Тора. |
'If we do not reverence the past as you do in Oxford, it is because we want something which can apply to the present more directly. | - Если мы не уважаем прошлое так, как это делаете вы в Оксфорде, так это потому, что нам необходимо то, что сразу можно применить в настоящем. |
It is fine when the study of the past leads to a prophecy of the future. | Замечательно, когда изучение прошлого ведет к предсказанию будущего. |
But to men groping in new circumstances, it would be finer if the words of experience could direct us how to act in what concerns us most intimately and immediately; which is full of difficulties that must be encountered; and upon the mode in which they are met and conquered-not merely pushed aside for the time-depends our future. | Но для нас, ищущих свой путь в новых обстоятельствах, было бы лучше, если бы опыт указывал нам, как действовать в ситуациях, непосредственно нас затрагивающих. Мы хотим найти способ преодолеть наши трудности, а не просто временно устранить их. От этого зависит наше будущее. |
Out of the wisdom of the past, help us over the present. | Не мудрость прошлого помогает нам в настоящем. |
But no! | Нет! |
People can speak of Utopia much more easily than of the next day's duty; and yet when that duty is all done by others, who so ready to cry, | Людям намного легче рассуждать об Утопии, чем об обязанностях завтрашнего дня. И все же, когда эту обязанность выполняют другие, они часто слышат: |
"Fie, for shame!"' | "Как вам не стыдно!" |
'And all this time I don't see what you are talking about. | - На этот раз я не понимаю, о чем вы говорите. |
Would you Milton men condescend to send up your to-day's difficulty to Oxford? | Не снизойдете ли вы, жители Милтона, до того, чтобы поведать Оксфорду о ваших сегодняшних трудностях? |
You have not tried us yet.' | Вы еще не испытали нас. |
Mr. Thornton laughed outright at this. | Мистер Торнтон рассмеялся. |
'I believe I was talking with reference to a good deal that has been troubling us of late; I was thinking of the strikes we have gone through, which are troublesome and injurious things enough, as I am finding to my cost. | - Я говорил о том, что беспокоило нас в последнее время. О забастовках, которые мы преодолели, понеся немалые потери. |
And yet this last strike, under which I am smarting, has been respectable.' | И все же последняя забастовка, из-за которой я страдаю, заслуживает уважения. |
'A respectable strike!' said Mr. Bell. | - Заслуживающая уважения забастовка! -произнес мистер Белл. |
'That sounds as if you were far gone in the worship of Thor.' | - Звучит так, будто вы зашли слишком далеко в своем поклонении Тору. |
Margaret felt, rather than saw, that Mr. Thornton was chagrined by the repeated turning into jest of what he was feeling as very serious. | Маргарет скорее почувствовала, чем увидела, что мистер Торнтон недоволен тем, что его серьезные слова снова обратили в шутку. |
She tried to change the conversation from a subject about which one party cared little, while, to the other, it was deeply, because personally, interesting. | Она попыталась увести разговор от темы, которой один собеседник мало интересовался, тогда как другой был лично в ней заинтересован. |
She forced herself to say something. | Она заставила себя произнести несколько слов. |
'Edith says she finds the printed calicoes in Corfu better and cheaper than in London.' | - Эдит пишет, что на Корфу она нашла набивной ситец лучше и дешевле, чем в Лондоне. |
'Does she?' said her father. | - Неужели? - спросил ее отец. |
'I think that must be one of Edith's exaggerations. | - Я думаю, что Эдит, должно быть, преувеличивает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать