Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should like to be the representative of Oxford, with its beauty and its learning, and its proud old history. Мне бы хотелось быть типичным представителем Оксфорда с его красотой, ученостью и величавой старинной историей.
What do you say, Margaret; ought I to be flattered?' Что вы скажете, Маргарет, должен ли я быть польщен?
' I don't know Oxford. -Я не знаю Оксфорда.
But there is a difference between being the representative of a city and the representative man of its inhabitants.' Но существует разница между представителем города и представителем его горожан.
' Very true, Miss Margaret. - Совершенно верно, Маргарет.
Now I remember, you were against me this morning, and were quite Miltonian and manufacturing in your preferences.' Теперь я вспоминаю, вы были против меня сегодня утром и предпочли мне жителей Милтона и промышленников.
Margaret saw the quick glance of surprise that Mr. Thornton gave her, and she was annoyed at the construction which he might put on this speech of Mr. Bell's. Маргарет заметила, как в мимолетном взгляде мистера Торнтона промелькнуло удивление. Ее беспокоило, какое толкование он может придать словам мистера Белла.
Mr. Bell went on- Мистер Белл продолжил:
' Ah! -Ах!
I wish I could show you our High Street-our Radcliffe Square. Я бы хотел показать вам нашу Хай-стрит... нашу площадь Рэдклиффа.
I am leaving out our colleges, just as I give Mr. Thornton leave to omit his factories in speaking of the charms of Milton. Я уже не упоминаю про наши колледжи, позволяя мистеру Торнтону не упоминать о фабрике, рассуждая об очаровании Милтона.
I have a right to abuse my birth-place. У меня есть право ругать свой родной город.
Remember I am a Milton man. Не забывайте, что я родом из Милтона.
Mr. Thornton was annoyed more than he ought to have been at all that Mr. Bell was saying. Мистера Торнтона рассердили слова мистера Белла больше, чем он ожидал.
He was not in a mood for joking. Он был не в настроении шутить.
At another time, he could have enjoyed Mr. Bell's half testy condemnation of a town where the life was so at variance with every habit he had formed; but now, he was galled enough to attempt to defend what was never meant to be seriously attacked. В другое время он получил бы удовольствие от брюзгливого неодобрения мистера Белла, порицавшего город, где вся жизнь противоречила тому, к чему он привык. Но сейчас мистер Торнтон был достаточно уязвлен и попытался защитить то, что никогда не подвергалось такой серьезной критике.
' I don't set up Milton as a model of a town.' -Я не считаю Милтон образцовым городом.
'Not in architecture?' slyly asked Mr. Bell. - Даже его архитектуру? - лукаво спросил мистер Белл.
'No! -Да!
We've been too busy to attend to mere outward appearances.' Мы слишком заняты, чтобы рассматривать обычную внешнюю красоту.
'Don't say mere outward appearances,' said Mr. Hale, gently. - Не говорите "обычную внешнюю красоту", -кротко произнес мистер Хейл.
'They impress us all, from childhood upward-every day of our life.' - Она впечатляет нас всех, с детства...каждый день нашей жизни.
'Wait a little while,' said Mr. Thornton. - Подождите немного, - сказал мистер Торнтон.
'Remember, we are of a different race from the Greeks, to whom beauty was everything, and to whom Mr. Bell might speak of a life of leisure and serene enjoyment, much of which entered in through their outward senses. - Вспомните, мы не из породы греков, для которых красота была всем, и с которыми мистер Белл мог бы поговорить о свободной жизни и безмятежном наслаждении.
I don't mean to despise them, any more than I would ape them. Я не презираю их, но и не пытаюсь подражать.
But I belong to Teutonic blood; it is little mingled in this part of England to what it is in others; we retain much of their language; we retain more of their spirit; we do not look upon life as a time for enjoyment, but as a time for action and exertion. Во мне течет тевтонская кровь. В этой части Англии в ней почти нет примеси другой крови. Мы сохранили многое из их языка и характера. Мы смотрим на жизнь не как на время для наслаждения, а как на время для действий и стремлений.
Our glory and our beauty arise out of our inward strength, which makes us victorious over material resistance, and over greater difficulties still. Наша слава и наша красота происходят из нашей внутренней силы, которая помогает нам победить материальные затруднения и еще большие трудности.
We are Teutonic up here in Darkshire in another way. Здесь, в Даркшире, мы - тевтонцы, так или иначе.
We hate to have laws made for us at a distance. Мы ненавидим законы, придуманные для нас кем-то и где-то.
We wish people would allow us to right ourselves, instead of continually meddling, with their imperfect legislation. Мы хотим, чтобы нам позволили самим отстаивать свои права, вместо того, чтобы постоянно вмешиваться со своим несовершенным законодательством.
We stand up for self-government, and oppose centralisation.' Мы настаиваем на самоуправлении и возражаем против централизации.
'In short, you would like the Heptarchy back again. - Короче говоря, вы бы хотели, чтобы снова вернулась Гептархия.
Well, at any rate, I revoke what I said this morning-that you Milton people did not reverence the past. Ну, во всяком случае, я беру назад свои слова, которые произнес этим утром - что вы, жители Милтона, не уважаете прошлое.
You are regular worshippers of Thor.' Вы - обычные поклонники Тора.
'If we do not reverence the past as you do in Oxford, it is because we want something which can apply to the present more directly. - Если мы не уважаем прошлое так, как это делаете вы в Оксфорде, так это потому, что нам необходимо то, что сразу можно применить в настоящем.
It is fine when the study of the past leads to a prophecy of the future. Замечательно, когда изучение прошлого ведет к предсказанию будущего.
But to men groping in new circumstances, it would be finer if the words of experience could direct us how to act in what concerns us most intimately and immediately; which is full of difficulties that must be encountered; and upon the mode in which they are met and conquered-not merely pushed aside for the time-depends our future. Но для нас, ищущих свой путь в новых обстоятельствах, было бы лучше, если бы опыт указывал нам, как действовать в ситуациях, непосредственно нас затрагивающих. Мы хотим найти способ преодолеть наши трудности, а не просто временно устранить их. От этого зависит наше будущее.
Out of the wisdom of the past, help us over the present. Не мудрость прошлого помогает нам в настоящем.
But no! Нет!
People can speak of Utopia much more easily than of the next day's duty; and yet when that duty is all done by others, who so ready to cry, Людям намного легче рассуждать об Утопии, чем об обязанностях завтрашнего дня. И все же, когда эту обязанность выполняют другие, они часто слышат:
"Fie, for shame!"' "Как вам не стыдно!"
'And all this time I don't see what you are talking about. - На этот раз я не понимаю, о чем вы говорите.
Would you Milton men condescend to send up your to-day's difficulty to Oxford? Не снизойдете ли вы, жители Милтона, до того, чтобы поведать Оксфорду о ваших сегодняшних трудностях?
You have not tried us yet.' Вы еще не испытали нас.
Mr. Thornton laughed outright at this. Мистер Торнтон рассмеялся.
'I believe I was talking with reference to a good deal that has been troubling us of late; I was thinking of the strikes we have gone through, which are troublesome and injurious things enough, as I am finding to my cost. - Я говорил о том, что беспокоило нас в последнее время. О забастовках, которые мы преодолели, понеся немалые потери.
And yet this last strike, under which I am smarting, has been respectable.' И все же последняя забастовка, из-за которой я страдаю, заслуживает уважения.
'A respectable strike!' said Mr. Bell. - Заслуживающая уважения забастовка! -произнес мистер Белл.
'That sounds as if you were far gone in the worship of Thor.' - Звучит так, будто вы зашли слишком далеко в своем поклонении Тору.
Margaret felt, rather than saw, that Mr. Thornton was chagrined by the repeated turning into jest of what he was feeling as very serious. Маргарет скорее почувствовала, чем увидела, что мистер Торнтон недоволен тем, что его серьезные слова снова обратили в шутку.
She tried to change the conversation from a subject about which one party cared little, while, to the other, it was deeply, because personally, interesting. Она попыталась увести разговор от темы, которой один собеседник мало интересовался, тогда как другой был лично в ней заинтересован.
She forced herself to say something. Она заставила себя произнести несколько слов.
'Edith says she finds the printed calicoes in Corfu better and cheaper than in London.' - Эдит пишет, что на Корфу она нашла набивной ситец лучше и дешевле, чем в Лондоне.
'Does she?' said her father. - Неужели? - спросил ее отец.
'I think that must be one of Edith's exaggerations. - Я думаю, что Эдит, должно быть, преувеличивает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x