Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I'll have no laggards at my mill. | - Я не потерплю лентяев на фабрике. |
What fines we have, we keep pretty sharply. | Мы строго наказываем их штрафами. |
And the first time I catch you making mischief, off you go. | И если я хоть раз узнаю, что вы опять затеваете смуту - уволю. |
So now you know where you are.' | Теперь вы знаете, на что вы согласились. |
' Yo' spoke of my wisdom this morning. | - Сегодня утром вы говорили о моей мудрости. |
I reckon I may bring it wi' me; or would yo' rayther have me 'bout my brains?' | Полагаю, ее я могу брать с собой, или вы бы предпочли, чтобы я оставил свой ум дома? |
''Bout your brains if you use them for meddling with my business; with your brains if you can keep them to your own.' | - Поразмыслите, как следует: если вы будете вмешиваться в мои дела, можете убираться вместе со своим умом. |
'I shall need a deal o' brains to settle where my business ends and yo'rs begins.' | - Мне нужно не много ума, чтобы определить, где заканчиваются мои дела и начинаются ваши. |
'Your business has not begun yet, and mine stands still for me. | - Ваши дела еще не начались, а мои все еще остаются при мне. |
So good afternoon.' | До свидания. |
Just before Mr. Thornton came up to Mrs. Boucher's door, Margaret came out of it. | Прежде чем мистер Торнтон миновал дом миссис Баучер, Маргарет вышла из дверей. |
She did not see him; and he followed her for several yards, admiring her light and easy walk, and her tall and graceful figure. | Она не заметила его, а он шел за ней следом несколько ярдов, восхищаясь ее легкой и элегантной походкой, ее стройной и грациозной фигурой. |
But, suddenly, this simple emotion of pleasure was tainted, poisoned by jealousy. | Но внезапно это простое чувство удовольствия было погублено, отравлено ревностью. |
He wished to overtake her, and speak to her, to see how she would receive him, now she must know he was aware of some other attachment. | Ему хотелось догнать ее, поговорить с ней, посмотреть, как она ответит ему - теперь она должна знать, что и он знает о другой ее привязанности. |
He wished too, but of this wish he was rather ashamed, that she should know that he had justified her wisdom in sending Higgins to him to ask for work; and had repented him of his morning's decision. | Ему также хотелось - но именно этого желания он и стыдился - чтобы она узнала, что он оценил ее мудрость, когда она направила к нему Хиггинса просить работу, и что он раскаивается в своем утреннем решении. |
He came up to her. | Мистер Торнтон подошел к ней. |
She started. | Она вздрогнула. |
'Allow me to say, Miss Hale, that you were rather premature in expressing your disappointment. | - Позвольте мне сказать, мисс Хейл, что вы довольно преждевременно выразили свое разочарование. |
I have taken Higgins on.' | Я взял Хиггинса на работу. |
' I am glad of it,' said she, coldly. | - Я рада, - холодно ответила она. |
'He tells me, he repeated to you, what I said this morning about-' Mr. Thornton hesitated. | - Он рассказал мне, что повторил вам мои слова, которые я произнес утром о... - мистер Торнтон замешкался. |
Margaret took it up: | Маргарет продолжила: |
' About women not meddling. | -...o том, чтобы женщина не вмешивалась. |
You had a perfect right to express your opinion, which was a very correct one, I have no doubt. | Вы с полным правом можете выражать свое мнение, совершенно справедливое, я не сомневаюсь. |
But,' she went on a little more eagerly, 'Higgins did not quite tell you the exact truth.' | Но, - продолжила она чуть более настойчиво, -Хиггинс не сказал вам всей правды. |
The word 'truth,' reminded her of her own untruth, and she stopped short, feeling exceedingly uncomfortable. | Слово "правда" напомнило ей о собственной неправде, и она внезапно замолчала, чувствуя себя неловко. |
Mr. Thornton at first was puzzled to account for her silence; and then he remembered the lie she had told, and all that was foregone. | Мистера Торнтона поначалу озадачило ее молчание, но потом он вспомнил ложь, которую она произнесла, и все, что ей предшествовало. |
' The exact truth!' said he. | - Всей правды! - повторил он. |
'Very few people do speak the exact truth. | - Всю правду говорят редко. |
I have given up hoping for it. | Я уже перестал надеяться на это. |
Miss Hale, have you no explanation to give me? | Мисс Хейл, вы не хотите мне объяснить? |
You must perceive what I cannot but think.' | Вы должны понимать, что я думаю. |
Margaret was silent. | Маргарет молчала. |
She was wondering whether an explanation of any kind would be consistent with her loyalty to Frederick. | Она раздумывала, не нарушит ли любое объяснение ее преданности Фредерику. |
'Nay,' said he, | - Нет, - сказал он. |
' I will ask no farther. | - Я больше не буду спрашивать. |
I may be putting temptation in your way. | Возможно, я поддаюсь искушению. |
At present, believe me, your secret is safe with me. | Я сохраню ваш секрет. |
But you run great risks, allow me to say, in being so indiscreet. | Но, позвольте мне сказать, вы подвергаете себя большому риску, поступая так неосмотрительно. |
I am now only speaking as a friend of your father's: if I had any other thought or hope, of course that is at an end. | Я говорю только как друг вашего отца. Если у меня и были другие намерения или надежда, то, конечно, все прошло. |
I am quite disinterested.' | Меня это больше не интересует. |
'I am aware of that,' said Margaret, forcing herself to speak in an indifferent, careless way. | - Я знаю об этом, - сказала Маргарет, заставляя себя говорить безразличным, беззаботным тоном. |
'I am aware of what I must appear to you, but the secret is another person's, and I cannot explain it without doing him harm.' | - Я знаю, что вы обо мне думаете, но это секрет другого человека, и я не могу его открыть вам, не причинив ему вреда. |
'I have not the slightest wish to pry into the gentleman's secrets,' he said, with growing anger. | - Я не имею ни малейшего желания выведывать секреты другого джентльмена, - сказал он, начиная сердиться. |
'My own interest in you is-simply that of a friend. | - Мой собственный интерес... просто дружеский. |
You may not believe me, Miss Hale, but it is-in spite of the persecution I'm afraid I threatened you with at one time-but that is all given up; all passed away. | Вы можете мне не верить, мисс Хейл, но несмотря на преследование, которым, боюсь, я угрожал вам когда-то... Все закончилось. Все прошло. |
You believe me, Miss Hale?' | Вы верите мне, мисс Хейл? |
'Yes,' said Margaret, quietly and sadly. | - Да, - ответила Маргарет тихо и печально. |
'Then, really, I don't see any occasion for us to go on walking together. | - Тогда, в самом деле, я не вижу никакой причины для нас идти дальше вместе. |
I thought, perhaps you might have had something to say, but I see we are nothing to each other. | Я думал, возможно, вы сможете мне все объяснить, но я вижу, нам нечего сказать друг другу. |
If you're quite convinced, that any foolish passion on my part is entirely over, I will wish you good afternoon.' He walked off very hastily. | Если вы вполне убеждены, что мое глупое чувство к вам совершенно прошло, я попрощаюсь с вами, - и он ушел очень поспешно. |
'What can he mean?' thought Margaret,-'what could he mean by speaking so, as if I were always thinking that he cared for me, when I know he does not; he cannot. | "Что он имеет в виду? - думала Маргарет. - Что он имел в виду, когда говорил так, будто я всегда думала, что он любит меня, хотя я знаю, что это не так. |
His mother will have said all those cruel things about me to him. | Его мать расскажет ему все эти ужасные вещи обо мне. |
But I won't care for him. | Но я не буду любить его. |
I surely am mistress enough of myself to control this wild, strange, miserable feeling, which tempted me even to betray my own dear Frederick, so that I might but regain his good opinion-the good opinion of a man who takes such pains to tell me that I am nothing to him. | Я хозяйка своему сердцу и смогу контролировать это нелепое, странное, несчастное чувство, которое искушало меня предать моего дорогого Фредерика, чтобы я могла восстановить себя в его добром мнении - добром мнении человека, который причинил мне столько боли, сказав мне, что я ничего для него не значу. |
Come poor little heart! be cheery and brave. | Успокойся, бедное сердечко! Будь веселым и храбрым. |
We'll be a great deal to one another, if we are thrown off and left desolate.' | Мы сумеем позаботиться друг о друге, если нас бросили и оставили в одиночестве". |
Her father was almost startled by her merriment this afternoon. | Этим вечером Маргарет почти напугала мистера Хейла своей веселостью. |
She talked incessantly, and forced her natural humour to an unusual pitch; and if there was a tinge of bitterness in much of what she said; if her accounts of the old Harley Street set were a little sarcastic, her father could not bear to check her, as he would have done at another time-for he was glad to see her shake off her cares. | Она непрерывно шутила, словно ее природное чувство юмора вдруг обострилось до чрезвычайности. И хотя в том, что она говорила, был оттенок горечи, и хотя ее воспоминания об обществе на Харли-стрит были приправлены сарказмом, отец не стал поправлять и упрекать ее, потому что был рад видеть дочь такой беззаботной. |
In the middle of the evening, she was called down to speak to Mary Higgins; and when she came back, Mr. Hale imagined that he saw traces of tears on her cheeks. | В разгаре вечера ее позвали вниз переговорить с Мэри Хиггинс, и когда она вернулась, мистеру Хейлу показалось, что он заметил следы слез на ее щеках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать