Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'll have no laggards at my mill. - Я не потерплю лентяев на фабрике.
What fines we have, we keep pretty sharply. Мы строго наказываем их штрафами.
And the first time I catch you making mischief, off you go. И если я хоть раз узнаю, что вы опять затеваете смуту - уволю.
So now you know where you are.' Теперь вы знаете, на что вы согласились.
' Yo' spoke of my wisdom this morning. - Сегодня утром вы говорили о моей мудрости.
I reckon I may bring it wi' me; or would yo' rayther have me 'bout my brains?' Полагаю, ее я могу брать с собой, или вы бы предпочли, чтобы я оставил свой ум дома?
''Bout your brains if you use them for meddling with my business; with your brains if you can keep them to your own.' - Поразмыслите, как следует: если вы будете вмешиваться в мои дела, можете убираться вместе со своим умом.
'I shall need a deal o' brains to settle where my business ends and yo'rs begins.' - Мне нужно не много ума, чтобы определить, где заканчиваются мои дела и начинаются ваши.
'Your business has not begun yet, and mine stands still for me. - Ваши дела еще не начались, а мои все еще остаются при мне.
So good afternoon.' До свидания.
Just before Mr. Thornton came up to Mrs. Boucher's door, Margaret came out of it. Прежде чем мистер Торнтон миновал дом миссис Баучер, Маргарет вышла из дверей.
She did not see him; and he followed her for several yards, admiring her light and easy walk, and her tall and graceful figure. Она не заметила его, а он шел за ней следом несколько ярдов, восхищаясь ее легкой и элегантной походкой, ее стройной и грациозной фигурой.
But, suddenly, this simple emotion of pleasure was tainted, poisoned by jealousy. Но внезапно это простое чувство удовольствия было погублено, отравлено ревностью.
He wished to overtake her, and speak to her, to see how she would receive him, now she must know he was aware of some other attachment. Ему хотелось догнать ее, поговорить с ней, посмотреть, как она ответит ему - теперь она должна знать, что и он знает о другой ее привязанности.
He wished too, but of this wish he was rather ashamed, that she should know that he had justified her wisdom in sending Higgins to him to ask for work; and had repented him of his morning's decision. Ему также хотелось - но именно этого желания он и стыдился - чтобы она узнала, что он оценил ее мудрость, когда она направила к нему Хиггинса просить работу, и что он раскаивается в своем утреннем решении.
He came up to her. Мистер Торнтон подошел к ней.
She started. Она вздрогнула.
'Allow me to say, Miss Hale, that you were rather premature in expressing your disappointment. - Позвольте мне сказать, мисс Хейл, что вы довольно преждевременно выразили свое разочарование.
I have taken Higgins on.' Я взял Хиггинса на работу.
' I am glad of it,' said she, coldly. - Я рада, - холодно ответила она.
'He tells me, he repeated to you, what I said this morning about-' Mr. Thornton hesitated. - Он рассказал мне, что повторил вам мои слова, которые я произнес утром о... - мистер Торнтон замешкался.
Margaret took it up: Маргарет продолжила:
' About women not meddling. -...o том, чтобы женщина не вмешивалась.
You had a perfect right to express your opinion, which was a very correct one, I have no doubt. Вы с полным правом можете выражать свое мнение, совершенно справедливое, я не сомневаюсь.
But,' she went on a little more eagerly, 'Higgins did not quite tell you the exact truth.' Но, - продолжила она чуть более настойчиво, -Хиггинс не сказал вам всей правды.
The word 'truth,' reminded her of her own untruth, and she stopped short, feeling exceedingly uncomfortable. Слово "правда" напомнило ей о собственной неправде, и она внезапно замолчала, чувствуя себя неловко.
Mr. Thornton at first was puzzled to account for her silence; and then he remembered the lie she had told, and all that was foregone. Мистера Торнтона поначалу озадачило ее молчание, но потом он вспомнил ложь, которую она произнесла, и все, что ей предшествовало.
' The exact truth!' said he. - Всей правды! - повторил он.
'Very few people do speak the exact truth. - Всю правду говорят редко.
I have given up hoping for it. Я уже перестал надеяться на это.
Miss Hale, have you no explanation to give me? Мисс Хейл, вы не хотите мне объяснить?
You must perceive what I cannot but think.' Вы должны понимать, что я думаю.
Margaret was silent. Маргарет молчала.
She was wondering whether an explanation of any kind would be consistent with her loyalty to Frederick. Она раздумывала, не нарушит ли любое объяснение ее преданности Фредерику.
'Nay,' said he, - Нет, - сказал он.
' I will ask no farther. - Я больше не буду спрашивать.
I may be putting temptation in your way. Возможно, я поддаюсь искушению.
At present, believe me, your secret is safe with me. Я сохраню ваш секрет.
But you run great risks, allow me to say, in being so indiscreet. Но, позвольте мне сказать, вы подвергаете себя большому риску, поступая так неосмотрительно.
I am now only speaking as a friend of your father's: if I had any other thought or hope, of course that is at an end. Я говорю только как друг вашего отца. Если у меня и были другие намерения или надежда, то, конечно, все прошло.
I am quite disinterested.' Меня это больше не интересует.
'I am aware of that,' said Margaret, forcing herself to speak in an indifferent, careless way. - Я знаю об этом, - сказала Маргарет, заставляя себя говорить безразличным, беззаботным тоном.
'I am aware of what I must appear to you, but the secret is another person's, and I cannot explain it without doing him harm.' - Я знаю, что вы обо мне думаете, но это секрет другого человека, и я не могу его открыть вам, не причинив ему вреда.
'I have not the slightest wish to pry into the gentleman's secrets,' he said, with growing anger. - Я не имею ни малейшего желания выведывать секреты другого джентльмена, - сказал он, начиная сердиться.
'My own interest in you is-simply that of a friend. - Мой собственный интерес... просто дружеский.
You may not believe me, Miss Hale, but it is-in spite of the persecution I'm afraid I threatened you with at one time-but that is all given up; all passed away. Вы можете мне не верить, мисс Хейл, но несмотря на преследование, которым, боюсь, я угрожал вам когда-то... Все закончилось. Все прошло.
You believe me, Miss Hale?' Вы верите мне, мисс Хейл?
'Yes,' said Margaret, quietly and sadly. - Да, - ответила Маргарет тихо и печально.
'Then, really, I don't see any occasion for us to go on walking together. - Тогда, в самом деле, я не вижу никакой причины для нас идти дальше вместе.
I thought, perhaps you might have had something to say, but I see we are nothing to each other. Я думал, возможно, вы сможете мне все объяснить, но я вижу, нам нечего сказать друг другу.
If you're quite convinced, that any foolish passion on my part is entirely over, I will wish you good afternoon.' He walked off very hastily. Если вы вполне убеждены, что мое глупое чувство к вам совершенно прошло, я попрощаюсь с вами, - и он ушел очень поспешно.
'What can he mean?' thought Margaret,-'what could he mean by speaking so, as if I were always thinking that he cared for me, when I know he does not; he cannot. "Что он имеет в виду? - думала Маргарет. - Что он имел в виду, когда говорил так, будто я всегда думала, что он любит меня, хотя я знаю, что это не так.
His mother will have said all those cruel things about me to him. Его мать расскажет ему все эти ужасные вещи обо мне.
But I won't care for him. Но я не буду любить его.
I surely am mistress enough of myself to control this wild, strange, miserable feeling, which tempted me even to betray my own dear Frederick, so that I might but regain his good opinion-the good opinion of a man who takes such pains to tell me that I am nothing to him. Я хозяйка своему сердцу и смогу контролировать это нелепое, странное, несчастное чувство, которое искушало меня предать моего дорогого Фредерика, чтобы я могла восстановить себя в его добром мнении - добром мнении человека, который причинил мне столько боли, сказав мне, что я ничего для него не значу.
Come poor little heart! be cheery and brave. Успокойся, бедное сердечко! Будь веселым и храбрым.
We'll be a great deal to one another, if we are thrown off and left desolate.' Мы сумеем позаботиться друг о друге, если нас бросили и оставили в одиночестве".
Her father was almost startled by her merriment this afternoon. Этим вечером Маргарет почти напугала мистера Хейла своей веселостью.
She talked incessantly, and forced her natural humour to an unusual pitch; and if there was a tinge of bitterness in much of what she said; if her accounts of the old Harley Street set were a little sarcastic, her father could not bear to check her, as he would have done at another time-for he was glad to see her shake off her cares. Она непрерывно шутила, словно ее природное чувство юмора вдруг обострилось до чрезвычайности. И хотя в том, что она говорила, был оттенок горечи, и хотя ее воспоминания об обществе на Харли-стрит были приправлены сарказмом, отец не стал поправлять и упрекать ее, потому что был рад видеть дочь такой беззаботной.
In the middle of the evening, she was called down to speak to Mary Higgins; and when she came back, Mr. Hale imagined that he saw traces of tears on her cheeks. В разгаре вечера ее позвали вниз переговорить с Мэри Хиггинс, и когда она вернулась, мистеру Хейлу показалось, что он заметил следы слез на ее щеках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x