Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Obeying her swift impulse, Margaret passed out before him, saying not a word, only bowing low to hide the sudden paleness that she felt had come over her face. | В смятении Маргарет быстро прошла мимо него, не сказав ни слова, только низко поклонившись, чтобы скрыть внезапную бледность лица. |
He bent equally low in return, and then closed the door after her. | Он так же низко поклонился в ответ, а затем закрыл за ней дверь. |
As she hurried to Mrs. Boucher's, she heard the clang, and it seemed to fill up the measure of her mortification. | Торопясь к миссис Баучер, она услышала звук закрывающейся двери, и ей показалось, что он стал последней каплей, переполнившей чашу ее унижения. |
He too was annoyed to find her there. | Мистер Торнтон был слишком рассержен, встретив Маргарет в доме Хиггинса. |
He had tenderness in his heart-'a soft place,' as Nicholas Higgins called it; but he had some pride in concealing it; he kept it very sacred and safe, and was jealous of every circumstance that tried to gain admission. But if he dreaded exposure of his tenderness, he was equally desirous that all men should recognise his justice; and he felt that he had been unjust, in giving so scornful a hearing to any one who had waited, with humble patience, for five hours, to speak to him. | У него было доброе сердце - "не из камня" - как выразился Николас. Но гордость не позволяла ему открыто проявлять доброту. Он не хотел прослыть мягкосердечным, но желал, чтобы все считали его справедливым. Он понял, что был несправедлив, презрительно разговаривая с тем, кто с покорным терпением прождал пять часов у ворот фабрики. |
That the man had spoken saucily to him when he had the opportunity, was nothing to Mr. Thornton. | Этот человек дерзко отвечал ему, но и он сам ответил на дерзость грубостью. |
He rather liked him for it; and he was conscious of his own irritability of temper at the time, which probably made them both quits. | За это "смутьян" даже понравился ему - мистер Торнтон осознал собственную раздражительность и понял, что они с Хиггинсом, возможно, стоят друг друга. |
It was the five hours of waiting that struck Mr. Thornton. | И, кроме того, мистер Торнтон не мог забыть те пять часов ожидания, что Хиггинс провел у ворот. |
He had not five hours to spare himself; but one hour-two hours, of his hard penetrating intellectual, as well as bodily labour, did he give up to going about collecting evidence as to the truth of Higgins's story, the nature of his character, the tenor of his life. | У него самого не было свободных пяти часов, и все же он отвлекся на час или два от своих обычных размышлений - тяжелых, словно физический труд, - и собрал более точные сведения о своем визитере. |
He tried not to be, but was convinced that all that Higgins had said was true. | Он вскоре убедился, что все, что сказал Хиггинс -правда. |
And then the conviction went in, as if by some spell, and touched the latent tenderness of his heart; the patience of the man, the simple generosity of the motive (for he had learnt about the quarrel between Boucher and Higgins), made him forget entirely the mere reasonings of justice, and overleap them by a diviner instinct. | И эта правда, словно волшебное заклинание, пробила его душевную броню и проникла до самого сердца. Терпение этого человека, благородство его побуждений заставили мистера Торнтона забыть привычные рассуждения о справедливости и послушаться своей проницательности. |
He came to tell Higgins he would give him work; and he was more annoyed to find Margaret there than by hearing her last words, for then he understood that she was the woman who had urged Higgins to come to him; and he dreaded the admission of any thought of her, as a motive to what he was doing solely because it was right. | Он пришел к Хиггинсу сказать, что может предложить ему работу. Его больше рассердило присутствие там Маргарет, нежели ее последние слова, поскольку он понял, что она была той самой женщиной, которая заставила Хиггинса прийти к нему. Он боялся позволить себе думать о ней, считая, что поступает так просто потому, что ему это кажется правильным. |
'So that was the lady you spoke of as a woman?' said he indignantly to Higgins. | - Значит, эта леди была той самой женщиной, о которой вы говорили? - с негодованием спросил мистер Торнтон у Хиггинса. |
' You might have told me who she was. | - Могли бы сказать, что это была она. |
'And then, maybe, yo'd ha' spoken of her more civil than yo' did; yo'd getten a mother who might ha' kept yo'r tongue in check when yo' were talking o' women being at the root o' all the plagues.' | - И тогда, быть может, вы бы стали разговаривать более вежливо. Что бы сказала ваша мать, если бы услышала, как вы говорите, что все бедствия из-за женщин? Может быть, она велела бы вам прикусить язык? |
' Of course you told that to Miss Hale?' | - И конечно, вы сказали это мисс Хейл? |
'In coorse I did. | - Конечно, сказал. |
Leastways, I reckon I did. | По крайней мере, я полагаю, что сказал. |
I telled her she weren't to meddle again in aught that concerned yo'.' | Я сказал ей, что вы просили ее не вмешиваться в то, что касается вас. |
'Whose children are those-yours?' Mr. Thornton had a pretty good notion whose they were, from what he had heard; but he felt awkward in turning the conversation round from this unpromising beginning. | - Чьи это дети, ваши? - из тех сведений, что он получил, мистер Торнтон ясно представлял, чьи это были дети. Но он чувствовал себя неловко и решил сменить тему разговора. |
' They're not mine, and they are mine.' | -И не мои, и мои. |
'They are the children you spoke of to me this morning?' | - О них вы говорили мне сегодня утром? |
'When yo' said,' replied Higgins, turning round, with ill-smothered fierceness, 'that my story might be true or might not, bur it were a very unlikely one. Measter, I've not forgetten.' | - А вы сказали, что моя история - может, правда, а, может и нет, но уж слишком невероятная? -ответил Хиггинс резко. - Хозяин, я не забыл. |
Mr. Thornton was silent for a moment; then he said: | Мистер Торнтон помолчал минуту, а потом сказал: |
'No more have I. I remember what I said. | - Я тоже помню, что сказал. |
I spoke to you about those children in a way I had no business to do. | Я не имел права так говорить. |
I did not believe you. | Я не поверил вам. |
I could not have taken care of another man's children myself, if he had acted towards me as I hear Boucher did towards you. | Я бы не смог заботиться о детях другого человека, если бы он поступил со мной так, как, я слышал, поступил с вами Баучер. |
But I know now that you spoke truth. | Но я знаю теперь, что вы сказали правду. |
I beg your pardon.' | Я прошу прощения. |
Higgins did not turn round, or immediately respond to this. | Хиггинс не повернулся и не сразу ответил. |
But when he did speak, it was in a softened tone, although the words were gruff enough. | Но когда он заговорил, его тон смягчился, хотя сами слова были все еще грубыми. |
'Yo've no business to go prying into what happened between Boucher and me. | - Вы не имеете права вмешиваться в то, что произошло между мной и Баучером. |
He's dead, and I'm sorry. | Он мертв, и мне жаль. |
That's enough.' | Вот и все. |
'So it is. | - Да, это так. |
Will you take work with me? | Вы согласитесь работать у меня? |
That's what I came to ask.' | Я пришел за этим. |
Higgins's obstinacy wavered, recovered strength, and stood firm. | Хиггинс поколебался, и упрямство едва не взяло верх над здравым смыслом. |
He would not speak. Mr. Thornton would not ask again. | Он знал, что если не ответит, мистер Торнтон не повторит свой вопрос. |
Higgins's eye fell on the children. | Хиггинс посмотрел на детей: |
'Yo've called me impudent, and a liar, and a mischief-maker, and yo' might ha' said wi' some truth, as I were now and then given to drink. | - Вы назвали меня наглецом, лжецом и смутьяном, и с долей правды вы могли бы сказать, что время от времени я склонен выпить. |
An' I ha' called you a tyrant, an' an oud bull-dog, and a hard, cruel master; that's where it stands. | А я называл вас тираном и упрямым бульдогом, и бессердечным и жестоким хозяином. Вот так. |
But for th' childer. Measter, do yo' think we can e'er get on together?' | Но ради детей... Хозяин, вы думаете, мы можем поладить? |
'Well!' said Mr. Thornton, half-laughing, 'it was not my proposal that we should go together. | - Ну, - ответил мистер Торнтон, улыбаясь, - я предлагаю вам не дружбу. |
But there's one comfort, on your own showing. | Но есть одно утешение. |
We neither of us can think much worse of the other than we do now.' | Никто из нас не сможет высказаться друг о друге хуже, чем мы это сделали сейчас. |
'That's true,' said Higgins, reflectively. 'I've been thinking, ever sin' I saw you, what a marcy it were yo' did na take me on, for that I ne'er saw a man whom I could less abide. | - Это правда, - задумчиво ответил Хиггинс, - я думал, с тех пор как увидел вас, что вы не проявите ко мне сострадания, поскольку меньше всего я ожидал его от вас. |
But that's maybe been a hasty judgment; and work's work to such as me. | Но, возможно, я поспешно судил. Такая работа по мне. |
So, measter, I'll come; and what's more, I thank yo'; and that's a deal fro' me,' said he, more frankly, suddenly turning round and facing Mr. Thornton fully for the first time. | Поэтому, хозяин, я приду. И более того, я благодарен вам, для меня это много значит, -сказав это с внезапной искренностью, он поднял голову и впервые за все это время посмотрел на мистера Торнтона. |
'And this is a deal from me,' said Mr. Thornton, giving Higgins's hand a good grip. | - И для меня - тоже много, - сказал мистер Торнтон, пожимая Хиггинсу руку. |
'Now mind you come sharp to your time,' continued he, resuming the master. | - Только помните, вы не должны опаздывать, -продолжил он, опять превращаясь в хозяина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать