Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So he stood still again, vouchsafing no answer, but a short nod of recognition to the few men who knew and spoke to him, as the crowd drove out of the millyard at dinner-time, and scowling with all his might at the Irish 'knobsticks' who had just been imported. Поэтому он по-прежнему стоял у ворот, не удостаивая никого ответом и лишь коротко кивая нескольким рабочим, которые узнали его и заговорили с ним, когда толпа хлынула с фабричного двора во время обеденного перерыва, и бросая сердитый взгляд на ирландских "штрейкбрехеров".
At last Mr. Thornton returned. Наконец вернулся мистер Торнтон.
' What! you there still!' -Как! Вы все еще здесь?!
' Ay, sir. - Да, сэр.
I mun speak to yo'.' Мне нужно поговорить с вами.
' Come in here, then. - Тогда пойдемте.
Stay, we'll go across the yard; the men are not come back, and we shall have it to ourselves. Постойте, мы пройдем через двор. Рабочие еще не вернулись, поэтому мы сможем спокойно поговорить.
These good people, I see, are at dinner;' said he, closing the door of the porter's lodge. Эти умельцы, как я понял, еще на обеде, - сказал он, закрывая дверь сторожки.
He stopped to speak to the overlooker. Он остановился поговорить с надсмотрщиком.
The latter said in a low tone: Последний тихо заметил:
'I suppose you know, sir, that that man is Higgins, one of the leaders of the Union; he that made that speech in Hurstfield.' - Я полагаю, вы знаете, сэр, что этот человек - Хиггинс, один из лидеров Союза рабочих. Он произнес ту речь в Херстфилде.
'No, I didn't,' said Mr. Thornton, looking round sharply at his follower. - Нет, я не знал, - ответил мистер Торнтон, быстро оглянувшись на своего спутника.
Higgins was known to him by name as a turbulent spirit. Он знал Хиггинса только по имени, но слышал, что он большой смутьян.
'Come along,' said he, and his tone was rougher than before. - Пройдемте, - сказал он, его тон стал грубее, чем раньше.
'It is men such as this,' thought he, 'who interrupt commerce and injure the very town they live in: mere demagogues, lovers of power, at whatever cost to others.' "Такие люди, как он, - подумал Торнтон, - мешают торговле и вредят тому городу, где живут. Они просто демагоги, любители власти любой ценой".
'Well, sir! what do you want with me?' said Mr. Thornton, facing round at him, as soon as they were in the counting-house of the mill. - Ну, сэр! Что вы хотите от меня? - спросил мистер Торнтон, повернувшись к Хиггинсу, как только они оказались в конторе фабрики.
'My name is Higgins'- - Меня зовут Хиггинс...
'I know that,' broke in Mr. Thornton. 'What do you want, Mr. Higgins? - Я знаю это, - прервал его мистер Торнтон. - Что вы хотите, мистер Хиггинс?
That's the question.' Вот вопрос.
' I want work.' - Я хочу работать.
'Work! - Работать!
You're a pretty chap to come asking me for work. Значит, ты - славный парень, и пришел ко мне просить работу?
You don't want impudence, that's very clear.' И ты не страдаешь от избытка наглости, это очевидно.
'I've getten enemies and backbiters, like my betters; but I ne'er heerd o' ony of them calling me o'er-modest,' said Higgins. - У меня есть враги и клеветники. Но я никогда не слышал, чтобы кто-либо из них называл меня чересчур скромным, - ответил Хиггинс.
His blood was a little roused by Mr. Thornton's manner, more than by his words. Его больше разозлил тон мистера Торнтона, чем его слова.
Mr. Thornton saw a letter addressed to himself on the table. Мистер Торнтон увидел на столе письмо, адресованное ему.
He took it up and read it through. Он взял его и прочел.
At the end, he looked up and said, Закончив читать, он взглянул на Хиггинса и спросил:
' What are you waiting for?' - Чего ты ждешь?
' An answer to the question I axed.' - Ответа на вопрос, который я задал.
' I gave it you before. - Я уже ответил.
Don't waste any more of your time.' Не трать мое время.
'Yo' made a remark, sir, on my impudence: but I were taught that it was manners to say either "yes" or "no," when I were axed a civil question. - Вы намекнули, сэр, на мою наглость; но меня учили, что следует отвечать или "да" или "нет", когда меня вежливо спрашивают.
I should be thankfu' to yo' if yo'd give me work. Я был бы вам благодарен, если бы вы дали мне работу.
Hamper will speak to my being a good hand.' Хэмпер скажет, что я хорошо работаю.
'I've a notion you'd better not send me to Hamper to ask for a character, my man. - Я бы не советовал ссылаться на Хэмпера, приятель.
I might hear more than you'd like.' Я уже слышал больше, чем тебе бы хотелось.
' I'd take th' risk. - И все же я бы рискнул.
Worst they could say of me is, that I did what I thought best, even to my own wrong.' Самое худшее, что скажут, что я сделал то, что считал лучшим, даже во вред себе.
'You'd better go and try them, then, and see whether they'll give you work. - Тогда тебе лучше пойти к Хэмперу, чтобы он дал тебе работу.
I've turned off upwards of a hundred of my best hands, for no other fault than following you and such as you; and d'ye think I'll take you on? Мне пришлось уволить сотню моих лучших рабочих только потому, что они пошли за тобой и тебе подобными. И ты думаешь, я возьму тебя?
I might as well put a firebrand into the midst of the cotton-waste.' С тем же успехом я могу кинуть горящую головню в хлопок.
Higgins turned away; then the recollection of Boucher came over him, and he faced round with the greatest concession he could persuade himself to make. Хиггинс повернулся, чтобы уйти. Потом, вспомнив о Баучере, он опять повернулся к мистеру Торнтону, решившись на самую величайшую уступку, на которую был способен.
'I'd promise yo', measter, I'd not speak a word as could do harm, if so be yo' did right by us; and I'd promise more: I'd promise that when I seed yo' going wrong, and acting unfair, I'd speak to yo' in private first; and that would be a fair warning. - Я обещаю вам, хозяин, что не скажу ни слова против вас, если вы будете справедливы к нам. И я обещаю больше - я обещаю, что когда увижу, что вы говорите неверно и поступаете несправедливо, я сначала поговорю с вами лично, и это будет честное предупреждение.
If yo' and I did na agree in our opinion o' your conduct, yo' might turn me off at an hour's notice.' И если вы и я не сойдемся во мнениях о вашем поступке, вы можете уволить меня в течение часа.
'Upon my word, you don't think small beer of yourself! - Честное слово! Ты высокого мнения о себе!
Hamper has had a loss of you. Хэмпер лишился такого человека!
How came he to let you and your wisdom go?' Как же он позволил такому мудрецу уйти?
'Well, we parted wi' mutual dissatisfaction. - Ну, мы разошлись с обоюдным недовольством.
I wouldn't gi'e the pledge they were asking; and they wouldn't have me at no rate. Я не дал обещания, которые требовались, а они не захотели меня взять.
So I'm free to make another engagement; and as I said before, though I should na' say it, I'm a good hand, measter, and a steady man-specially when I can keep fro' drink; and that I shall do now, if I ne'er did afore.' Поэтому я могу принять любое другое предложение. И как я уже сказал, хотя мне не следовало этого говорить, я хороший рабочий и спокойный человек... особенно когда могу удержаться от выпивки. И я это сделаю теперь, если никогда не делал этого раньше.
'That you may have more money laid up for another strike, I suppose?' - Чтобы отложить больше денег на другую забастовку, я полагаю?
'No! - Нет!
I'd be thankful if I was free to do that; it's for to keep th' widow and childer of a man who was drove mad by them knobsticks o' yourn; put out of his place by a Paddy that did na know weft fro' warp.' Я был бы рад, если бы меня избавили от этого. Я сохранил бы эти деньги для вдовы и детей человека, который сошел с ума из-за ваших штрейкбрехеров и потерял свое место из-за Пэдди, что не мог отличить утка от основы.
'Well! you'd better turn to something else, if you've any such good intention in your head. - Ну, если у тебя такие добрые намерения, тебе лучше приняться за какое-нибудь другое дело.
I shouldn't advise you to stay in Milton: you're too well known here.' Я бы не советовал тебе оставаться в Милтоне. Тебя здесь слишком хорошо знают.
'If it were summer,' said Higgins, 'I'd take to Paddy's work, and go as a navvy, or haymaking, or summut, and ne'er see Milton again. - Будь сейчас лето, - ответил Хиггинс, - я бы подался в Ирландию в землекопы или на сенокос, или куда-нибудь еще, и никогда бы не вернулся в Милтон.
But it's winter, and th' childer will clem.' Но сейчас зима, а дети будут страдать от голода.
'A pretty navvy you'd make! why, you couldn't do half a day's work at digging against an Irishman.' - Хороший землекоп из тебя бы получился! Ты бы не смог сделать и половины дневной нормы против ирландца.
'I'd only charge half-a-day for th' twelve hours, if I could only do half-a-day's work in th' time. - Я бы потребовал полдня вместо двенадцати часов, лишь бы сделать половину дневной нормы вовремя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x