Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So he stood still again, vouchsafing no answer, but a short nod of recognition to the few men who knew and spoke to him, as the crowd drove out of the millyard at dinner-time, and scowling with all his might at the Irish 'knobsticks' who had just been imported. | Поэтому он по-прежнему стоял у ворот, не удостаивая никого ответом и лишь коротко кивая нескольким рабочим, которые узнали его и заговорили с ним, когда толпа хлынула с фабричного двора во время обеденного перерыва, и бросая сердитый взгляд на ирландских "штрейкбрехеров". |
At last Mr. Thornton returned. | Наконец вернулся мистер Торнтон. |
' What! you there still!' | -Как! Вы все еще здесь?! |
' Ay, sir. | - Да, сэр. |
I mun speak to yo'.' | Мне нужно поговорить с вами. |
' Come in here, then. | - Тогда пойдемте. |
Stay, we'll go across the yard; the men are not come back, and we shall have it to ourselves. | Постойте, мы пройдем через двор. Рабочие еще не вернулись, поэтому мы сможем спокойно поговорить. |
These good people, I see, are at dinner;' said he, closing the door of the porter's lodge. | Эти умельцы, как я понял, еще на обеде, - сказал он, закрывая дверь сторожки. |
He stopped to speak to the overlooker. | Он остановился поговорить с надсмотрщиком. |
The latter said in a low tone: | Последний тихо заметил: |
'I suppose you know, sir, that that man is Higgins, one of the leaders of the Union; he that made that speech in Hurstfield.' | - Я полагаю, вы знаете, сэр, что этот человек - Хиггинс, один из лидеров Союза рабочих. Он произнес ту речь в Херстфилде. |
'No, I didn't,' said Mr. Thornton, looking round sharply at his follower. | - Нет, я не знал, - ответил мистер Торнтон, быстро оглянувшись на своего спутника. |
Higgins was known to him by name as a turbulent spirit. | Он знал Хиггинса только по имени, но слышал, что он большой смутьян. |
'Come along,' said he, and his tone was rougher than before. | - Пройдемте, - сказал он, его тон стал грубее, чем раньше. |
'It is men such as this,' thought he, 'who interrupt commerce and injure the very town they live in: mere demagogues, lovers of power, at whatever cost to others.' | "Такие люди, как он, - подумал Торнтон, - мешают торговле и вредят тому городу, где живут. Они просто демагоги, любители власти любой ценой". |
'Well, sir! what do you want with me?' said Mr. Thornton, facing round at him, as soon as they were in the counting-house of the mill. | - Ну, сэр! Что вы хотите от меня? - спросил мистер Торнтон, повернувшись к Хиггинсу, как только они оказались в конторе фабрики. |
'My name is Higgins'- | - Меня зовут Хиггинс... |
'I know that,' broke in Mr. Thornton. 'What do you want, Mr. Higgins? | - Я знаю это, - прервал его мистер Торнтон. - Что вы хотите, мистер Хиггинс? |
That's the question.' | Вот вопрос. |
' I want work.' | - Я хочу работать. |
'Work! | - Работать! |
You're a pretty chap to come asking me for work. | Значит, ты - славный парень, и пришел ко мне просить работу? |
You don't want impudence, that's very clear.' | И ты не страдаешь от избытка наглости, это очевидно. |
'I've getten enemies and backbiters, like my betters; but I ne'er heerd o' ony of them calling me o'er-modest,' said Higgins. | - У меня есть враги и клеветники. Но я никогда не слышал, чтобы кто-либо из них называл меня чересчур скромным, - ответил Хиггинс. |
His blood was a little roused by Mr. Thornton's manner, more than by his words. | Его больше разозлил тон мистера Торнтона, чем его слова. |
Mr. Thornton saw a letter addressed to himself on the table. | Мистер Торнтон увидел на столе письмо, адресованное ему. |
He took it up and read it through. | Он взял его и прочел. |
At the end, he looked up and said, | Закончив читать, он взглянул на Хиггинса и спросил: |
' What are you waiting for?' | - Чего ты ждешь? |
' An answer to the question I axed.' | - Ответа на вопрос, который я задал. |
' I gave it you before. | - Я уже ответил. |
Don't waste any more of your time.' | Не трать мое время. |
'Yo' made a remark, sir, on my impudence: but I were taught that it was manners to say either "yes" or "no," when I were axed a civil question. | - Вы намекнули, сэр, на мою наглость; но меня учили, что следует отвечать или "да" или "нет", когда меня вежливо спрашивают. |
I should be thankfu' to yo' if yo'd give me work. | Я был бы вам благодарен, если бы вы дали мне работу. |
Hamper will speak to my being a good hand.' | Хэмпер скажет, что я хорошо работаю. |
'I've a notion you'd better not send me to Hamper to ask for a character, my man. | - Я бы не советовал ссылаться на Хэмпера, приятель. |
I might hear more than you'd like.' | Я уже слышал больше, чем тебе бы хотелось. |
' I'd take th' risk. | - И все же я бы рискнул. |
Worst they could say of me is, that I did what I thought best, even to my own wrong.' | Самое худшее, что скажут, что я сделал то, что считал лучшим, даже во вред себе. |
'You'd better go and try them, then, and see whether they'll give you work. | - Тогда тебе лучше пойти к Хэмперу, чтобы он дал тебе работу. |
I've turned off upwards of a hundred of my best hands, for no other fault than following you and such as you; and d'ye think I'll take you on? | Мне пришлось уволить сотню моих лучших рабочих только потому, что они пошли за тобой и тебе подобными. И ты думаешь, я возьму тебя? |
I might as well put a firebrand into the midst of the cotton-waste.' | С тем же успехом я могу кинуть горящую головню в хлопок. |
Higgins turned away; then the recollection of Boucher came over him, and he faced round with the greatest concession he could persuade himself to make. | Хиггинс повернулся, чтобы уйти. Потом, вспомнив о Баучере, он опять повернулся к мистеру Торнтону, решившись на самую величайшую уступку, на которую был способен. |
'I'd promise yo', measter, I'd not speak a word as could do harm, if so be yo' did right by us; and I'd promise more: I'd promise that when I seed yo' going wrong, and acting unfair, I'd speak to yo' in private first; and that would be a fair warning. | - Я обещаю вам, хозяин, что не скажу ни слова против вас, если вы будете справедливы к нам. И я обещаю больше - я обещаю, что когда увижу, что вы говорите неверно и поступаете несправедливо, я сначала поговорю с вами лично, и это будет честное предупреждение. |
If yo' and I did na agree in our opinion o' your conduct, yo' might turn me off at an hour's notice.' | И если вы и я не сойдемся во мнениях о вашем поступке, вы можете уволить меня в течение часа. |
'Upon my word, you don't think small beer of yourself! | - Честное слово! Ты высокого мнения о себе! |
Hamper has had a loss of you. | Хэмпер лишился такого человека! |
How came he to let you and your wisdom go?' | Как же он позволил такому мудрецу уйти? |
'Well, we parted wi' mutual dissatisfaction. | - Ну, мы разошлись с обоюдным недовольством. |
I wouldn't gi'e the pledge they were asking; and they wouldn't have me at no rate. | Я не дал обещания, которые требовались, а они не захотели меня взять. |
So I'm free to make another engagement; and as I said before, though I should na' say it, I'm a good hand, measter, and a steady man-specially when I can keep fro' drink; and that I shall do now, if I ne'er did afore.' | Поэтому я могу принять любое другое предложение. И как я уже сказал, хотя мне не следовало этого говорить, я хороший рабочий и спокойный человек... особенно когда могу удержаться от выпивки. И я это сделаю теперь, если никогда не делал этого раньше. |
'That you may have more money laid up for another strike, I suppose?' | - Чтобы отложить больше денег на другую забастовку, я полагаю? |
'No! | - Нет! |
I'd be thankful if I was free to do that; it's for to keep th' widow and childer of a man who was drove mad by them knobsticks o' yourn; put out of his place by a Paddy that did na know weft fro' warp.' | Я был бы рад, если бы меня избавили от этого. Я сохранил бы эти деньги для вдовы и детей человека, который сошел с ума из-за ваших штрейкбрехеров и потерял свое место из-за Пэдди, что не мог отличить утка от основы. |
'Well! you'd better turn to something else, if you've any such good intention in your head. | - Ну, если у тебя такие добрые намерения, тебе лучше приняться за какое-нибудь другое дело. |
I shouldn't advise you to stay in Milton: you're too well known here.' | Я бы не советовал тебе оставаться в Милтоне. Тебя здесь слишком хорошо знают. |
'If it were summer,' said Higgins, 'I'd take to Paddy's work, and go as a navvy, or haymaking, or summut, and ne'er see Milton again. | - Будь сейчас лето, - ответил Хиггинс, - я бы подался в Ирландию в землекопы или на сенокос, или куда-нибудь еще, и никогда бы не вернулся в Милтон. |
But it's winter, and th' childer will clem.' | Но сейчас зима, а дети будут страдать от голода. |
'A pretty navvy you'd make! why, you couldn't do half a day's work at digging against an Irishman.' | - Хороший землекоп из тебя бы получился! Ты бы не смог сделать и половины дневной нормы против ирландца. |
'I'd only charge half-a-day for th' twelve hours, if I could only do half-a-day's work in th' time. | - Я бы потребовал полдня вместо двенадцати часов, лишь бы сделать половину дневной нормы вовремя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать