Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yo're not knowing of any place, where they could gi' me a trial, away fro' the mills, if I'm such a firebrand? | Вы не знаете другого места, где они могли бы испытать меня, - подальше от фабрик, если я, как вы говорите, "горящая головня"? |
I'd take any wage they thought I was worth, for the sake of those childer.' | Я бы согласился работать за любое жалованье, которое бы мне предложили, ради этих детей. |
'Don't you see what you would be? | - Разве ты не понимаешь, кем будешь? |
You'd be a knobstick. | Ты будешь штрейкбрехером. |
You'd be taking less wages than the other labourers-all for the sake of another man's children. | Ты будешь получать меньшее, чем другие рабочие - и все ради детей другого человека. |
Think how you'd abuse any poor fellow who was willing to take what he could get to keep his own children. | Вспомни, как жестоко вы обошлись с беднягой, который тоже хотел заработать деньги ради собственных детей. |
You and your Union would soon be down upon him. | Вы и ваш Союз довели его до такого состояния. |
No! no! if it's only for the recollection of the way in which you've used the poor knobsticks before now, I say No! to your question. | Нет! Нет! Если только вспомнить, как вы обошлись с бедными ирландцами, я отвечаю -нет! |
I'll not give you work. | Я не дам тебе работы. |
I won't say, I don't believe your pretext for coming and asking for work; I know nothing about it. | Я не буду говорить, что не верю тебе. Мне ничего об этом неизвестно. |
It may be true, or it may not. | Может, это и правда, может - нет. |
It's a very unlikely story, at any rate. | Во всяком случае, это очень маловероятно. |
Let me pass. | И не будем больше говорить. |
I'll not give you work. | Я не дам работы. |
There's your answer.' | Вот и весь ответ. |
' I hear, sir. | - Я слышал, сэр. |
I would na ha' troubled yo', but that I were bid to come, by one as seemed to think yo'd getten some soft place in, yo'r heart. | Я бы никогда не побеспокоил вас, но меня попросила прийти та, которая думала, что вы способны к состраданию. |
Hoo were mistook, and I were misled. | Она ошибалась, и я заблуждался. |
But I'm not the first man as is misled by a woman.' | Но я не первый мужчина, которого ввела в заблуждение женщина. |
'Tell her to mind her own business the next time, instead of taking up your time and mine too. | - В следующий раз скажи ей, чтобы она не лезла не в свое дело вместо того, чтобы тратить твое и мое время. |
I believe women are at the bottom of every plague in this world. | Я убежден, что женщины являются причиной всех бедствий в этом мире. |
Be off with you.' | Убирайся прочь! |
'I'm obleeged to yo' for a' yo'r kindness, measter, and most of a' for yo'r civil way o' saying good-bye.' | - Я признателен вам за вашу доброту, хозяин, и больше всего за ваше вежливое "прощайте". |
Mr. Thornton did not deign a reply. | Мистер Торнтон не удостоил его ответом. |
But, looking out of the window a minute after, he was struck with the lean, bent figure going out of the yard: the heavy walk was in strange contrast with the resolute, clear determination of the man to speak to him. | Но, выглянув в окно минуту спустя, он был поражен худой, сгорбленной фигурой, выходившей со двора фабрики. Она разительно отличалась от прямой и твердой осанки человека, говорившего с ним. |
He crossed to the porter's lodge: | Мистер Торнтон прошел в сторожку привратника. |
'How long has that man Higgins been waiting to speak to me?' | - Долго этот человек, Хиггинс, ждал меня, чтобы поговорить? |
'He was outside the gate before eight o'clock, sir. | - Он стоял за воротами, когда еще не было восьми, сэр. |
I think he's been there ever since.' | Я думаю, он находился там с того самого времени. |
' And it is now-?' | - А сейчас...? |
' Just one, sir.' | - Как раз час, сэр. |
'Five hours,' thought Mr. Thornton; 'it's a long time for a man to wait, doing nothing but first hoping and then fearing.' | "Пять часов, - подумал мистер Торнтон, - это слишком долго для человека, вынужденного ждать в надежде и страхе". |
Chapter 39 Making Friends | Глава XXXIX Зарождение дружбы |
'Nay, I have done; you get no more of me: And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so clearly I myself am free.' | "Грядет разлука. Пусть прощальным станет Наш поцелуй! - О нет, я не твоя Отныне. Горькой правды не тая, Скажу, я рада -несвобода канет. |
DRAYTON. | Майкл Дрейтон. "Расставание". |
Margaret shut herself up in her own room, after she had quitted Mrs. Thornton. | Покинув миссис Торнтон, Маргарет закрылась в своей спальне. |
She began to walk backwards and forwards, in her old habitual way of showing agitation; but, then, remembering that in that slightly-built house every step was heard from one room to another, she sate down until she heard Mrs. Thornton go safely out of the house. | Находясь в сильном волнении, она по привычке стала расхаживать по комнате. Но, вспомнив, что в этом доме тонкие стены, и каждый ее шаг слышен в соседней комнате, она села и не встала пока не услышала, что миссис Торнтон ушла. |
She forced herself to recollect all the conversation that had passed between them; speech by speech, she compelled her memory to go through with it. At the end, she rose up, and said to herself, in a melancholy tone: | Маргарет повторила про себя весь разговор, что произошел между ними, каждое слово, а потом сказала с тяжелым вздохом: |
'At any rate, her words do not touch me; they fall off from me; for I am innocent of all the motives she attributes to me. | - По крайней мере, ее слова не ранили меня. Они не причинили мне боли, потому что я невиновна, у меня вовсе не было тех побуждений, что она приписала мне. |
But still, it is hard to think that any one-any woman-can believe all this of another so easily. | Но все же горько думать, что любой человек ... любая женщина ... может так легко поверить в это. |
It is hard and sad. | Как это тяжело и грустно! |
Where I have done wrong, she does not accuse me-she does not know. | Она не обвиняла меня в том, что я солгала - она не знает об этом. |
He never told her: I might have known he would not!' | Он никогда не расскажет ей: я могла бы догадаться, что он не скажет! |
She lifted up her head, as if she took pride in any delicacy of feeling which Mr. Thornton had shown. | Маргарет вскинула голову, как будто гордилась деликатным участием, с которым обращался с ней мистер Торнтон. |
Then, as a new thought came across her, she pressed her hands tightly together. | Но тут же новая мысль пришла ей на ум и заставила в волнении крепко сжать руки. |
'He, too, must take poor Frederick for some lover.' (She blushed as the word passed through her mind.) | "Он тоже, должно быть, принял бедного Фредерика за моего возлюбленного, - Маргарет покраснела, когда это слово промелькнуло в ее мыслях. |
' I see it now. | - Теперь я поняла это. |
It is not merely that he knows of my falsehood, but he believes that some one else cares for me; and that I--Oh dear!-oh dear! | Он не просто знает о нашей тайне, он верит, что кто-то еще любит меня. И что я... О, Боже!.. О, Боже! |
What shall I do? | Что мне делать? |
What do I mean? | О чем я думаю? |
Why do I care what he thinks, beyond the mere loss of his good opinion as regards my telling the truth or not? | Почему меня так волнует, что он думает, когда я уже потеряла его уважение из-за того, что сказала неправду? |
I cannot tell. | Я не могу сказать. |
But I am very miserable! | Но я очень несчастна! |
Oh, how unhappy this last year has been! | О, какой несчастный этот год! |
I have passed out of childhood into old age. | Я будто шагнула из детства в старость. |
I have had no youth-no womanhood; the hopes of womanhood have closed for me-for I shall never marry; and I anticipate cares and sorrows just as if I were an old woman, and with the same fearful spirit. | У меня не было юности... не будет зрелости. У меня больше нет надежды стать женщиной - я никогда не выйду замуж. Меня ожидают заботы и печали, как будто я - старуха с ужасным характером. |
I am weary of this continual call upon me for strength. | Я устала постоянно делиться своей силой. |
I could bear up for papa; because that is a natural, pious duty. | Я могу вынести все для папы, потому что иначе быть не может. Это моя святая обязанность. |
And I think I could bear up against-at any rate, I could have the energy to resent, Mrs. Thornton's unjust, impertinent suspicions. | И думаю, я смогу это вынести вопреки всему - во всяком случае, я смогла найти силы возразить на несправедливые, нелепые подозрения миссис Торнтон. |
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. | Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня. |
What has happened to make me so morbid to-day? | Что произошло, отчего я чувствую себя сегодня такой несчастной? |
I do not know. | Я не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать