Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yo're not knowing of any place, where they could gi' me a trial, away fro' the mills, if I'm such a firebrand? Вы не знаете другого места, где они могли бы испытать меня, - подальше от фабрик, если я, как вы говорите, "горящая головня"?
I'd take any wage they thought I was worth, for the sake of those childer.' Я бы согласился работать за любое жалованье, которое бы мне предложили, ради этих детей.
'Don't you see what you would be? - Разве ты не понимаешь, кем будешь?
You'd be a knobstick. Ты будешь штрейкбрехером.
You'd be taking less wages than the other labourers-all for the sake of another man's children. Ты будешь получать меньшее, чем другие рабочие - и все ради детей другого человека.
Think how you'd abuse any poor fellow who was willing to take what he could get to keep his own children. Вспомни, как жестоко вы обошлись с беднягой, который тоже хотел заработать деньги ради собственных детей.
You and your Union would soon be down upon him. Вы и ваш Союз довели его до такого состояния.
No! no! if it's only for the recollection of the way in which you've used the poor knobsticks before now, I say No! to your question. Нет! Нет! Если только вспомнить, как вы обошлись с бедными ирландцами, я отвечаю -нет!
I'll not give you work. Я не дам тебе работы.
I won't say, I don't believe your pretext for coming and asking for work; I know nothing about it. Я не буду говорить, что не верю тебе. Мне ничего об этом неизвестно.
It may be true, or it may not. Может, это и правда, может - нет.
It's a very unlikely story, at any rate. Во всяком случае, это очень маловероятно.
Let me pass. И не будем больше говорить.
I'll not give you work. Я не дам работы.
There's your answer.' Вот и весь ответ.
' I hear, sir. - Я слышал, сэр.
I would na ha' troubled yo', but that I were bid to come, by one as seemed to think yo'd getten some soft place in, yo'r heart. Я бы никогда не побеспокоил вас, но меня попросила прийти та, которая думала, что вы способны к состраданию.
Hoo were mistook, and I were misled. Она ошибалась, и я заблуждался.
But I'm not the first man as is misled by a woman.' Но я не первый мужчина, которого ввела в заблуждение женщина.
'Tell her to mind her own business the next time, instead of taking up your time and mine too. - В следующий раз скажи ей, чтобы она не лезла не в свое дело вместо того, чтобы тратить твое и мое время.
I believe women are at the bottom of every plague in this world. Я убежден, что женщины являются причиной всех бедствий в этом мире.
Be off with you.' Убирайся прочь!
'I'm obleeged to yo' for a' yo'r kindness, measter, and most of a' for yo'r civil way o' saying good-bye.' - Я признателен вам за вашу доброту, хозяин, и больше всего за ваше вежливое "прощайте".
Mr. Thornton did not deign a reply. Мистер Торнтон не удостоил его ответом.
But, looking out of the window a minute after, he was struck with the lean, bent figure going out of the yard: the heavy walk was in strange contrast with the resolute, clear determination of the man to speak to him. Но, выглянув в окно минуту спустя, он был поражен худой, сгорбленной фигурой, выходившей со двора фабрики. Она разительно отличалась от прямой и твердой осанки человека, говорившего с ним.
He crossed to the porter's lodge: Мистер Торнтон прошел в сторожку привратника.
'How long has that man Higgins been waiting to speak to me?' - Долго этот человек, Хиггинс, ждал меня, чтобы поговорить?
'He was outside the gate before eight o'clock, sir. - Он стоял за воротами, когда еще не было восьми, сэр.
I think he's been there ever since.' Я думаю, он находился там с того самого времени.
' And it is now-?' - А сейчас...?
' Just one, sir.' - Как раз час, сэр.
'Five hours,' thought Mr. Thornton; 'it's a long time for a man to wait, doing nothing but first hoping and then fearing.' "Пять часов, - подумал мистер Торнтон, - это слишком долго для человека, вынужденного ждать в надежде и страхе".
Chapter 39 Making Friends Глава XXXIX Зарождение дружбы
'Nay, I have done; you get no more of me: And I am glad, yea glad with all my heart, That thus so clearly I myself am free.' "Грядет разлука. Пусть прощальным станет Наш поцелуй! - О нет, я не твоя Отныне. Горькой правды не тая, Скажу, я рада -несвобода канет.
DRAYTON. Майкл Дрейтон. "Расставание".
Margaret shut herself up in her own room, after she had quitted Mrs. Thornton. Покинув миссис Торнтон, Маргарет закрылась в своей спальне.
She began to walk backwards and forwards, in her old habitual way of showing agitation; but, then, remembering that in that slightly-built house every step was heard from one room to another, she sate down until she heard Mrs. Thornton go safely out of the house. Находясь в сильном волнении, она по привычке стала расхаживать по комнате. Но, вспомнив, что в этом доме тонкие стены, и каждый ее шаг слышен в соседней комнате, она села и не встала пока не услышала, что миссис Торнтон ушла.
She forced herself to recollect all the conversation that had passed between them; speech by speech, she compelled her memory to go through with it. At the end, she rose up, and said to herself, in a melancholy tone: Маргарет повторила про себя весь разговор, что произошел между ними, каждое слово, а потом сказала с тяжелым вздохом:
'At any rate, her words do not touch me; they fall off from me; for I am innocent of all the motives she attributes to me. - По крайней мере, ее слова не ранили меня. Они не причинили мне боли, потому что я невиновна, у меня вовсе не было тех побуждений, что она приписала мне.
But still, it is hard to think that any one-any woman-can believe all this of another so easily. Но все же горько думать, что любой человек ... любая женщина ... может так легко поверить в это.
It is hard and sad. Как это тяжело и грустно!
Where I have done wrong, she does not accuse me-she does not know. Она не обвиняла меня в том, что я солгала - она не знает об этом.
He never told her: I might have known he would not!' Он никогда не расскажет ей: я могла бы догадаться, что он не скажет!
She lifted up her head, as if she took pride in any delicacy of feeling which Mr. Thornton had shown. Маргарет вскинула голову, как будто гордилась деликатным участием, с которым обращался с ней мистер Торнтон.
Then, as a new thought came across her, she pressed her hands tightly together. Но тут же новая мысль пришла ей на ум и заставила в волнении крепко сжать руки.
'He, too, must take poor Frederick for some lover.' (She blushed as the word passed through her mind.) "Он тоже, должно быть, принял бедного Фредерика за моего возлюбленного, - Маргарет покраснела, когда это слово промелькнуло в ее мыслях.
' I see it now. - Теперь я поняла это.
It is not merely that he knows of my falsehood, but he believes that some one else cares for me; and that I--Oh dear!-oh dear! Он не просто знает о нашей тайне, он верит, что кто-то еще любит меня. И что я... О, Боже!.. О, Боже!
What shall I do? Что мне делать?
What do I mean? О чем я думаю?
Why do I care what he thinks, beyond the mere loss of his good opinion as regards my telling the truth or not? Почему меня так волнует, что он думает, когда я уже потеряла его уважение из-за того, что сказала неправду?
I cannot tell. Я не могу сказать.
But I am very miserable! Но я очень несчастна!
Oh, how unhappy this last year has been! О, какой несчастный этот год!
I have passed out of childhood into old age. Я будто шагнула из детства в старость.
I have had no youth-no womanhood; the hopes of womanhood have closed for me-for I shall never marry; and I anticipate cares and sorrows just as if I were an old woman, and with the same fearful spirit. У меня не было юности... не будет зрелости. У меня больше нет надежды стать женщиной - я никогда не выйду замуж. Меня ожидают заботы и печали, как будто я - старуха с ужасным характером.
I am weary of this continual call upon me for strength. Я устала постоянно делиться своей силой.
I could bear up for papa; because that is a natural, pious duty. Я могу вынести все для папы, потому что иначе быть не может. Это моя святая обязанность.
And I think I could bear up against-at any rate, I could have the energy to resent, Mrs. Thornton's unjust, impertinent suspicions. И думаю, я смогу это вынести вопреки всему - во всяком случае, я смогла найти силы возразить на несправедливые, нелепые подозрения миссис Торнтон.
But it is hard to feel how completely he must misunderstand me. Но так тяжело сознавать, что он совершенно не понял меня.
What has happened to make me so morbid to-day? Что произошло, отчего я чувствую себя сегодня такой несчастной?
I do not know. Я не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x