Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You would not have approved of Fanny's being seen out, after dark, in rather a lonely place, walking about with a young man. - Тебе бы не понравилось, если бы Фанни видели поздно вечером в уединенном месте с молодым мужчиной.
I say nothing of the taste which could choose the time, when her mother lay unburied, for such a promenade. Я уж не говорю о том, что ее мать тогда еще не похоронили.
Should you have liked your sister to have been noticed by a grocer's assistant for doing so?' Тебе бы понравилось, если бы твою сестру увидел в такой компании помощник бакалейщика?
'In the first place, as it is not many years since I myself was a draper's assistant, the mere circumstance of a grocer's assistant noticing any act does not alter the character of the act to me. - Прежде всего, прошло не очень много времени с тех пор, как я сам был помощником в лавке, а то обстоятельство, что помощник бакалейщика заметил какой-то поступок, не изменит для меня самого поступка.
And in the next place, I see a great deal of difference between Miss Hale and Fanny. А во-вторых, между мисс Хейл и Фанни существует большая разница.
I can imagine that the one may have weighty reasons, which may and ought to make her overlook any seeming Impropriety in her conduct. Я могу предположить, что у первой могут быть веские причины, из-за которых она вынуждена была так поступить.
I never knew Fanny have weighty reasons for anything. Я не думаю, что у Фанни есть веские причины для поступков.
Other people must guard her. Другие люди должны опекать ее.
I believe Miss Hale is a guardian to herself.' А мисс Хейл, я полагаю, сама о себе заботится.
'A pretty character of your sister, indeed! - Действительно, у твоей сестры совсем другой характер!
Really, John, one would have thought Miss Hale had done enough to make you clear-sighted. В самом деле, Джон, можно подумать, что мисс Хейл сделала достаточно для того, чтобы ты стал проницательным.
She drew you on to an offer, by a bold display of pretended regard for you,-to play you off against this very young man, I've no doubt. Она вынудила тебя сделать ей предложение, бесстыдно выказав свое поддельное расположение к тебе, и в то же время поощряла того молодого мужчину, я не сомневаюсь.
Her whole conduct is clear to me now. Теперь мне все понятно.
You believe he is her lover, I suppose-you agree to that.' Я полагаю, ты считаешь, что он - ее возлюбленный... ты согласен с этим.
He turned round to his mother; his face was very gray and grim. Он повернулся к матери, его лицо было очень бледным и мрачным.
' Yes, mother. - Да, мама.
I do believe he is her lover.' Я верю, что он - ее возлюбленный.
When he had spoken, he turned round again; he writhed himself about, like one in bodily pain. Произнеся эти слова, он снова отвернулся. Эта мысль терзала его, как терзает телесная боль.
He leant his face against his hand. Он склонил голову на руку.
Then before she could speak, he turned sharp again: И прежде, чем снова заговорить, резко обернулся:
'Mother. He is her lover, whoever he is; but she may need help and womanly counsel;-there may be difficulties or temptations which I don't know. - Мама, он - ее возлюбленный, кем бы он ни был. Но ей нужна помощь и совет женщины. Она может испытывать трудности или подвергаться соблазнам, о которых мне неизвестно.
I fear there are. Но боюсь, что они есть.
I don't want to know what they are; but as you have ever been a good-ay! and a tender mother to me, go to her, and gain her confidence, and tell her what is best to be done. Я не хочу ничего знать о них. Но ты всегда была доброй ... Да! Доброй и нежной матерью. Пойди к ней, завоюй ее доверие и скажи ей, как лучше поступить.
I know that something is wrong; some dread, must be a terrible torture to her.' Я знаю, что что-то не так, - должно быть, она испытывает ужасный страх.
'For God's sake, John!' said his mother, now really shocked, 'what do you mean? - Ради Бога, Джон! - сказала миссис Торнтон, совершенно потрясенная. - Что ты имеешь в виду?
What do you mean? О чем ты говоришь?
What do you know?' Что ты знаешь?
He did not reply to her. Он не ответил ей.
' John! - Джон!
I don't know what I shan't think unless you speak. Я не знаю, что думать, пока ты не скажешь.
You have no right to say what you have done against her.' Ты не имеешь права говорить, что ты чем-то навредил ей.
'Not against her, mother! - Не ей, мама!
I could not speak against her.' Я не смог бы навредить ей.
'Well! you have no right to say what you have done, unless you say more. - Что ж! Ты не обязан говорить, если не считаешь нужным.
These half-expressions are what ruin a woman's character.' Но такие недоговоренности часто губят женщин.
' Her character! - Губят!
Mother, you do not dare-' he faced about, and looked into her face with his flaming eyes. Мама, ты не смеешь... - он повернулся и пристально посмотрел на нее, его глаза сверкали.
Then, drawing himself up into determined composure and dignity, he said, Затем, вернув себе самообладание, он произнес:
'I will not say any more than this, which is neither more nor less than the simple truth, and I am sure you believe me,-I have good reason to believe, that Miss Hale is in some strait and difficulty connected with an attachment which, of itself, from my knowledge of Miss Hale's character, is perfectly innocent and right. - Я не скажу больше того, что уже сказал, и это - ни больше, ни меньше, чем правда, и я знаю, ты веришь мне. У меня есть причина полагать, что мисс Хейл находится в затрудненном положении из-за своей преданности, которая, - зная характер мисс Хейл, я уверен - совершенно невинна.
What my reason is, I refuse to tell. Эту причину я не стану тебе называть.
But never let me hear any one say a word against her, implying any more serious imputation than that she now needs the counsel of some kind and gentle woman. Но никогда не говори мне, что кто-то порочит ее и обвиняет в чем-то недостойном. Ей необходим совет доброй и чуткой женщины.
You promised Mrs. Hale to be that woman!' Ты обещала миссис Хейл!
No!' said Mrs. Thornton. 'I am happy to say, I did not promise kindness and gentleness, for I felt at the time that it might be out of my power to render these to one of Miss Hale's character and disposition. - Нет! - ответила миссис Торнтон.-Я рада сказать, что не обещала проявлять доброту и чуткость, поскольку понимала, что это может оказаться выше моих сил.
I promised counsel and advice, such as I would give to my own daughter; I shall speak to her as I would do to Fanny, if she had gone gallivanting with a young man in the dusk. Я обещала дать совет и наставление, которые бы дала своей собственной дочери. Я скажу ей то, что сказала бы Фанни, если бы она бродила с молодым человеком в сумерках.
I shall speak with relation to the circumstances I know, without being influenced either one way or another by the "strong reasons" which you will not confide to me. Я буду говорить, ссылаясь на обстоятельства, которые мне известны, а не под влиянием тех или иных "серьезных причин", которые ты мне не доверяешь.
Then I shall have fulfilled my promise, and done my duty.' Итак, я выполню свое обещание и свой долг.
'She will never bear it,' said he passionately. - Она не выдержит этого, - сказал мистер Торнтон пылко.
'She will have to bear it, if I speak in her dead mother's name.' - Ей придется это выдержать, если я буду говорить с ней от имени ее умершей матери.
'Well!' said he, breaking away, 'don't tell me any more about it. - Что ж, - сказал он с усилием, - больше не говори со мной об этом.
I cannot endure to think of it. It will be better that you should speak to her any way, than that she should not be spoken to at all.-Oh! that look of love!' continued he, between his teeth, as he bolted himself into his own private room. 'And that cursed lie; which showed some terrible shame in the background, to be kept from the light in which I thought she lived perpetually! Я не выношу даже мысли... В любом случае, будет лучше поговорить с ней, чем просто промолчать... "О! Этот взгляд, полный любви! - произнес он сквозь зубы, запершись в своей комнате. - И эта отвратительная ложь! У нее есть тайны, которые она должна прятать во мраке, а я думал, что вся ее жизнь - свет.
Oh, Margaret, Margaret! О, Маргарет, Маргарет!
Mother, how you have tortured me! Мама, как ты измучила меня!
Oh! Margaret, could you not have loved me? О, Маргарет, разве ты не могла полюбить меня?
I am but uncouth and hard, but I would never have led you into any falsehood for me.' Я - грубый и суровый, но я бы никогда не заставил тебя лгать ради меня".
The more Mrs. Thornton thought over what her son had said, in pleading for a merciful judgment for Margaret's indiscretion, the more bitterly she felt inclined towards her. Чем больше миссис Торнтон думала над тем, что сказал ее сын, тем тверже она собиралась говорить с мисс Хейл.
She took a savage pleasure in the idea of 'speaking her mind' to her, in the guise of fulfilment of a duty. Она испытывала жестокое удовольствие от того, что "выскажет ей свое мнение" и "исполнит свой долг".
She enjoyed the thought of showing herself untouched by the 'glamour,' which she was well aware Margaret had the power of throwing over many people. Она с наслаждением представляла, как даст понять этой гордячке, что ее не тронуло "обаяние", которым Маргарет покоряла сердца других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x