Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm not nesh mysel' when I'm put out. | Я не пугаюсь, когда меня выгоняют. |
It were th' fact that I were na wanted theer, no more nor ony other place, as I minded.' | Правда в том, что меня не желают видеть ни там, ни где-то еще, как я понял. |
'But I wish you had seen Mr. Thornton,' repeated Margaret. 'Would you go again-it's a good deal to ask, I know-but would you go to-morrow and try him? | - Но если бы вы встретились с мистером Торнтоном, - повторила Маргарет. - Вы не сходите еще раз... слишком трудно просить, я знаю... Но, может, вы пойдете завтра и попросите его? |
I should be so glad if you would.' | Я была бы рада, если бы вы пошли. |
'I'm afraid it would be of no use,' said Mr. Hale, in a low voice. 'It would be better to let me speak to him.' | - Боюсь, что это будет бесполезно, - сказал тихо мистер Хейл. - Будет лучше, если я сам поговорю с ним. |
Margaret still looked at Higgins for his answer. | Маргарет все еще смотрела на Хиггинса, ожидая ответа. |
Those grave soft eyes of hers were difficult to resist. | Ему было трудно сопротивляться ее печальному, нежному взгляду. |
He gave a great sigh. | Он тяжело вздохнул. |
'It would tax my pride above a bit; if it were for mysel', I could stand a deal o' clemming first; I'd sooner knock him down than ask a favour from him. | - Мне придется прищемить хвост своей гордости. Если бы это было нужно мне, я бы продолжал голодать. Я бы скорее ударил его, чем попросил об одолжении. |
I'd a deal sooner be flogged mysel'; but yo're not a common wench, axing yo'r pardon, nor yet have yo' common ways about yo'. | Я бы скорее себя избил. Но вы - необычная девушка, прошу прощения, и не держите свои мысли при себе. |
I'll e'en make a wry face, and go at it to-morrow. | Я сделаю постное лицо и так пойду завтра. |
Dunna yo' think that he'll do it. | Не думаете же вы, что он даст мне работу. |
That man has it in him to be burnt at the stake afore he'll give in. | Этот человек скорее сунет руку в огонь, чем уступит. |
I do it for yo'r sake, Miss Hale, and it's first time in my life as e'er I give way to a woman. | Я делаю это только ради вас, мисс Хейл, и впервые в своей жизни я уступаю женщине. |
Neither my wife nor Bess could e'er say that much again me.' | Ни моя жена, ни Бесс не осмеливались так со мной говорить. |
'All the more do I thank you,' said Margaret, smiling. 'Though I don't believe you: I believe you have just given way to wife and daughter as much as most men.' | - Все, что я могу сделать, это поблагодарить вас, -сказала Маргарет, улыбаясь. - Хотя я не верю вам: я полагаю, что вы уступали жене и дочери так же часто, как и большинство мужчин. |
'And as to Mr. Thornton,' said Mr. Hale, 'I'll give you a note to him, which, I think I may venture to say, will ensure you a hearing.' | - А что касается мистера Торнтона, - сказал мистер Хейл, - я передам с вами записку для него, которая, я осмелюсь сказать, гарантирует, что вас выслушают. |
'I thank yo' kindly, sir, but I'd as lief stand on my own bottom. | - Я сердечно благодарен вам, сэр, но я буду ходить своими ногами. |
I dunnot stomach the notion of having favour curried for me, by one as doesn't know the ins and outs of the quarrel. | Я не выношу, когда мне покровительствует тот, кто стоит в стороне от дела. |
Meddling 'twixt master and man is liker meddling 'twixt husband and wife than aught else: it takes a deal o' wisdom for to do ony good. | Вмешиваться в ссору между хозяином и рабочим все равно, что вмешиваться в ссору между мужем и женой, что бы там ни было. Нужно быть очень мудрым, чтобы сделать человеку добро. |
I'll stand guard at the lodge door. | Я встану на караул у двери сторожки. |
I'll stand there fro' six in the morning till I get speech on him. | И буду стоять там с шести утра пока не смогу поговорить с ним. |
But I'd liefer sweep th' streets, if paupers had na' got hold on that work. | Но я бы охотнее подметал улицы, если бы нищие не хватались за такую работу. |
Dunna yo' hope, miss. | Не надейтесь, мисс. |
There'll be more chance o' getting milk out of a flint. | Скорей из камня потечет молоко. |
I wish yo' a very good night, and many thanks to yo'.' | Я желаю вам доброй ночи и благодарю вас. |
'You'll find your shoe's by the kitchen fire; I took them there to dry,' said Margaret. | - Вы найдете ваши ботинки у огня в кухне. Я поставила их сушиться, - сказала Маргарет. |
He turned round and looked at her steadily, and then he brushed his lean hand across his eyes and went his way. | Он повернулся и пристально посмотрел на нее, а потом, утерев глаза худой рукой, вышел. |
'How proud that man is!' said her father, who was a little annoyed at the manner in which Higgins had declined his intercession with Mr. Thornton. | - Какой гордец этот человек! - сказал мистер Хейл, которого немного встревожило то, как Хиггинс отклонил его ходатайство к мистеру Торнтону. |
'He is,' said Margaret; 'but what grand makings of a man there are in him, pride and all.' | - Да, - согласилась Маргарет, - но гордость и делает его человеком, которого нельзя не уважать. |
'It's amusing to see how he evidently respects the part in Mr. Thornton's character which is like his own.' | - Забавно видеть, как он уважает мистера Торнтона за то, что у того похожий характер. |
'There's granite in all these northern people, papa, is there not?' | - Во всех северянах есть твердость, папа, разве нет? |
'There was none in poor Boucher, I am afraid; none in his wife either.' | - Боюсь, бедному Баучеру ее недоставало, как недостает и его жене. |
'I should guess from their tones that they had Irish blood in them. | - Судя по их манере говорить, я могу предположить, что в них есть ирландская кровь. |
I wonder what success he'll have to-morrow. | Мне интересно, что у Николаса получится завтра. |
If he and Mr. Thornton would speak out together as man to man-if Higgins would forget that Mr. Thornton was a master, and speak to him as he does to us-and if Mr. Thornton would be patient enough to listen to him with his human heart, not with his master's ears-' | Если он и мистер Торнтон переговорят, как мужчина с мужчиной... если Хиггинс забудет, что мистер Торнтон - хозяин, и поговорит с ним так же, как с нами... И если мистер Торнтон будет достаточно терпелив, чтобы выслушать его по-человечески, а не как хозяин... |
'You are getting to do Mr. Thornton justice at last, Margaret,' said her father, pinching her ear. | - Наконец ты отдаешь должное мистеру Торнтону,- сказал мистер Хейл, ущипнув ее за ухо. |
Margaret had a strange choking at her heart, which made her unable to answer. | У Маргарет странно защемило сердце, и она ничего не смогла ответить. |
'Oh!' thought she, 'I wish I were a man, that I could go and force him to express his disapprobation, and tell him honestly that I knew I deserved it. | "О! - подумала она, - если бы я была мужчиной, если бы я могла завтра пойти к нему, выслушать его упреки и честно сказать ему, что знаю, что заслужила их. |
It seems hard to lose him as a friend just when I had begun to feel his value. | Как тяжело терять его, как друга, именно тогда, когда я начинаю ценить его! |
How tender he was with dear mamma! | Как нежно он относился к моей дорогой маме! |
If it were only for her sake, I wish he would come, and then at least I should know how much I was abased in his eyes.' | Если бы она еще была жива, я бы так хотела, чтобы он пришел, и тогда я наконец узнала бы, как низко пала в его глазах". |
Chapter 38 Promises Fulfilled | Глава XXXVIII Обещания исполнены |
' Then proudly, proudly up she rose, | "Потом гордо, гордо она поднялась, |
Tho' the tear was in her e'e; | Хотя слезы стояли в глазах, |
"Whate'er ye say, think what ye may, | "Говорите, что угодно, думайте, что хотите, |
Ye's get nae word frae me!"' | Вы ни слова от меня не добьетесь"". |
SCOTCH BALLAD. | Шотландская баллада |
It was not merely that Margaret was known to Mr. Thornton to have spoken falsely,-though she imagined that for this reason only was she so turned in his opinion,-but that this falsehood of hers bore a distinct reference in his mind to some other lover. | Мистера Торнтона более всего мучило не то, что Маргарет солгала - хотя она сама считала, что он изменил свое мнение о ней именно по этой причине - но то, что эта ложь была связана с другим возлюбленным. |
He could not forget the fond and earnest look that had passed between her and some other man-the attitude of familiar confidence, if not of positive endearment. | Он не мог забыть, каким взглядом обменялись она и тот другой человек - любящим и искренним, полным доверия и нежности. |
The thought of this perpetually stung him; it was a picture before his eyes, wherever he went and whatever he was doing. | Это воспоминание постоянно жалило его, а видение возникало перед глазами, куда бы он ни шел и что бы ни делал. |
In addition to this (and he ground his teeth as he remembered it), was the hour, dusky twilight; the place, so far away from home, and comparatively unfrequented. | Он скрипел зубами при одной мысли о том, что Маргарет встречалась с возлюбленным в сумерках и в месте, удаленном от дома и довольно редко посещаемом. |
His nobler self had said at first, that all this last might be accidental, innocent, justifiable; but once allow her right to love and be beloved (and had he any reason to deny her right?-had not her words been severely explicit when she cast his love away from her?), she might easily have been beguiled into a longer walk, on to a later hour than she had anticipated. | Поначалу врожденное благородство заставляло его предположить, что все произошедшее могло быть случайным, невинным и заслуживающим оправдания, пока однажды он не признал ее право любить и быть любимой. Разве у него были причины отрицать ее право любить? Разве ее слова не были так жестоко убедительны, когда она отвергла его любовь? Она, без сомнения, могла приятно проводить время, прогуливаясь с кем-то в поздний час. |
But that falsehood! which showed a fatal consciousness of something wrong, and to be concealed, which was unlike her. | Но эта ложь! Она неизбежно указывала на что-то неправильное, - на нечто, что должно быть скрыто, и это было так непохоже на Маргарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать