Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not nesh mysel' when I'm put out. Я не пугаюсь, когда меня выгоняют.
It were th' fact that I were na wanted theer, no more nor ony other place, as I minded.' Правда в том, что меня не желают видеть ни там, ни где-то еще, как я понял.
'But I wish you had seen Mr. Thornton,' repeated Margaret. 'Would you go again-it's a good deal to ask, I know-but would you go to-morrow and try him? - Но если бы вы встретились с мистером Торнтоном, - повторила Маргарет. - Вы не сходите еще раз... слишком трудно просить, я знаю... Но, может, вы пойдете завтра и попросите его?
I should be so glad if you would.' Я была бы рада, если бы вы пошли.
'I'm afraid it would be of no use,' said Mr. Hale, in a low voice. 'It would be better to let me speak to him.' - Боюсь, что это будет бесполезно, - сказал тихо мистер Хейл. - Будет лучше, если я сам поговорю с ним.
Margaret still looked at Higgins for his answer. Маргарет все еще смотрела на Хиггинса, ожидая ответа.
Those grave soft eyes of hers were difficult to resist. Ему было трудно сопротивляться ее печальному, нежному взгляду.
He gave a great sigh. Он тяжело вздохнул.
'It would tax my pride above a bit; if it were for mysel', I could stand a deal o' clemming first; I'd sooner knock him down than ask a favour from him. - Мне придется прищемить хвост своей гордости. Если бы это было нужно мне, я бы продолжал голодать. Я бы скорее ударил его, чем попросил об одолжении.
I'd a deal sooner be flogged mysel'; but yo're not a common wench, axing yo'r pardon, nor yet have yo' common ways about yo'. Я бы скорее себя избил. Но вы - необычная девушка, прошу прощения, и не держите свои мысли при себе.
I'll e'en make a wry face, and go at it to-morrow. Я сделаю постное лицо и так пойду завтра.
Dunna yo' think that he'll do it. Не думаете же вы, что он даст мне работу.
That man has it in him to be burnt at the stake afore he'll give in. Этот человек скорее сунет руку в огонь, чем уступит.
I do it for yo'r sake, Miss Hale, and it's first time in my life as e'er I give way to a woman. Я делаю это только ради вас, мисс Хейл, и впервые в своей жизни я уступаю женщине.
Neither my wife nor Bess could e'er say that much again me.' Ни моя жена, ни Бесс не осмеливались так со мной говорить.
'All the more do I thank you,' said Margaret, smiling. 'Though I don't believe you: I believe you have just given way to wife and daughter as much as most men.' - Все, что я могу сделать, это поблагодарить вас, -сказала Маргарет, улыбаясь. - Хотя я не верю вам: я полагаю, что вы уступали жене и дочери так же часто, как и большинство мужчин.
'And as to Mr. Thornton,' said Mr. Hale, 'I'll give you a note to him, which, I think I may venture to say, will ensure you a hearing.' - А что касается мистера Торнтона, - сказал мистер Хейл, - я передам с вами записку для него, которая, я осмелюсь сказать, гарантирует, что вас выслушают.
'I thank yo' kindly, sir, but I'd as lief stand on my own bottom. - Я сердечно благодарен вам, сэр, но я буду ходить своими ногами.
I dunnot stomach the notion of having favour curried for me, by one as doesn't know the ins and outs of the quarrel. Я не выношу, когда мне покровительствует тот, кто стоит в стороне от дела.
Meddling 'twixt master and man is liker meddling 'twixt husband and wife than aught else: it takes a deal o' wisdom for to do ony good. Вмешиваться в ссору между хозяином и рабочим все равно, что вмешиваться в ссору между мужем и женой, что бы там ни было. Нужно быть очень мудрым, чтобы сделать человеку добро.
I'll stand guard at the lodge door. Я встану на караул у двери сторожки.
I'll stand there fro' six in the morning till I get speech on him. И буду стоять там с шести утра пока не смогу поговорить с ним.
But I'd liefer sweep th' streets, if paupers had na' got hold on that work. Но я бы охотнее подметал улицы, если бы нищие не хватались за такую работу.
Dunna yo' hope, miss. Не надейтесь, мисс.
There'll be more chance o' getting milk out of a flint. Скорей из камня потечет молоко.
I wish yo' a very good night, and many thanks to yo'.' Я желаю вам доброй ночи и благодарю вас.
'You'll find your shoe's by the kitchen fire; I took them there to dry,' said Margaret. - Вы найдете ваши ботинки у огня в кухне. Я поставила их сушиться, - сказала Маргарет.
He turned round and looked at her steadily, and then he brushed his lean hand across his eyes and went his way. Он повернулся и пристально посмотрел на нее, а потом, утерев глаза худой рукой, вышел.
'How proud that man is!' said her father, who was a little annoyed at the manner in which Higgins had declined his intercession with Mr. Thornton. - Какой гордец этот человек! - сказал мистер Хейл, которого немного встревожило то, как Хиггинс отклонил его ходатайство к мистеру Торнтону.
'He is,' said Margaret; 'but what grand makings of a man there are in him, pride and all.' - Да, - согласилась Маргарет, - но гордость и делает его человеком, которого нельзя не уважать.
'It's amusing to see how he evidently respects the part in Mr. Thornton's character which is like his own.' - Забавно видеть, как он уважает мистера Торнтона за то, что у того похожий характер.
'There's granite in all these northern people, papa, is there not?' - Во всех северянах есть твердость, папа, разве нет?
'There was none in poor Boucher, I am afraid; none in his wife either.' - Боюсь, бедному Баучеру ее недоставало, как недостает и его жене.
'I should guess from their tones that they had Irish blood in them. - Судя по их манере говорить, я могу предположить, что в них есть ирландская кровь.
I wonder what success he'll have to-morrow. Мне интересно, что у Николаса получится завтра.
If he and Mr. Thornton would speak out together as man to man-if Higgins would forget that Mr. Thornton was a master, and speak to him as he does to us-and if Mr. Thornton would be patient enough to listen to him with his human heart, not with his master's ears-' Если он и мистер Торнтон переговорят, как мужчина с мужчиной... если Хиггинс забудет, что мистер Торнтон - хозяин, и поговорит с ним так же, как с нами... И если мистер Торнтон будет достаточно терпелив, чтобы выслушать его по-человечески, а не как хозяин...
'You are getting to do Mr. Thornton justice at last, Margaret,' said her father, pinching her ear. - Наконец ты отдаешь должное мистеру Торнтону,- сказал мистер Хейл, ущипнув ее за ухо.
Margaret had a strange choking at her heart, which made her unable to answer. У Маргарет странно защемило сердце, и она ничего не смогла ответить.
'Oh!' thought she, 'I wish I were a man, that I could go and force him to express his disapprobation, and tell him honestly that I knew I deserved it. "О! - подумала она, - если бы я была мужчиной, если бы я могла завтра пойти к нему, выслушать его упреки и честно сказать ему, что знаю, что заслужила их.
It seems hard to lose him as a friend just when I had begun to feel his value. Как тяжело терять его, как друга, именно тогда, когда я начинаю ценить его!
How tender he was with dear mamma! Как нежно он относился к моей дорогой маме!
If it were only for her sake, I wish he would come, and then at least I should know how much I was abased in his eyes.' Если бы она еще была жива, я бы так хотела, чтобы он пришел, и тогда я наконец узнала бы, как низко пала в его глазах".
Chapter 38 Promises Fulfilled Глава XXXVIII Обещания исполнены
' Then proudly, proudly up she rose, "Потом гордо, гордо она поднялась,
Tho' the tear was in her e'e; Хотя слезы стояли в глазах,
"Whate'er ye say, think what ye may, "Говорите, что угодно, думайте, что хотите,
Ye's get nae word frae me!"' Вы ни слова от меня не добьетесь"".
SCOTCH BALLAD. Шотландская баллада
It was not merely that Margaret was known to Mr. Thornton to have spoken falsely,-though she imagined that for this reason only was she so turned in his opinion,-but that this falsehood of hers bore a distinct reference in his mind to some other lover. Мистера Торнтона более всего мучило не то, что Маргарет солгала - хотя она сама считала, что он изменил свое мнение о ней именно по этой причине - но то, что эта ложь была связана с другим возлюбленным.
He could not forget the fond and earnest look that had passed between her and some other man-the attitude of familiar confidence, if not of positive endearment. Он не мог забыть, каким взглядом обменялись она и тот другой человек - любящим и искренним, полным доверия и нежности.
The thought of this perpetually stung him; it was a picture before his eyes, wherever he went and whatever he was doing. Это воспоминание постоянно жалило его, а видение возникало перед глазами, куда бы он ни шел и что бы ни делал.
In addition to this (and he ground his teeth as he remembered it), was the hour, dusky twilight; the place, so far away from home, and comparatively unfrequented. Он скрипел зубами при одной мысли о том, что Маргарет встречалась с возлюбленным в сумерках и в месте, удаленном от дома и довольно редко посещаемом.
His nobler self had said at first, that all this last might be accidental, innocent, justifiable; but once allow her right to love and be beloved (and had he any reason to deny her right?-had not her words been severely explicit when she cast his love away from her?), she might easily have been beguiled into a longer walk, on to a later hour than she had anticipated. Поначалу врожденное благородство заставляло его предположить, что все произошедшее могло быть случайным, невинным и заслуживающим оправдания, пока однажды он не признал ее право любить и быть любимой. Разве у него были причины отрицать ее право любить? Разве ее слова не были так жестоко убедительны, когда она отвергла его любовь? Она, без сомнения, могла приятно проводить время, прогуливаясь с кем-то в поздний час.
But that falsehood! which showed a fatal consciousness of something wrong, and to be concealed, which was unlike her. Но эта ложь! Она неизбежно указывала на что-то неправильное, - на нечто, что должно быть скрыто, и это было так непохоже на Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x