Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did her that justice, though all the time it would have been a relief to believe her utterly unworthy of his esteem. | Мистер Торнтон отдавал должное ее правдивости, хотя для него было бы облегчением поверить в то, что мисс Хейл недостойна его уважения. |
It was this that made the misery-that he passionately loved her, and thought her, even with all her faults, more lovely and more excellent than any other woman; yet he deemed her so attached to some other man, so led away by her affection for him as to violate her truthful nature. | Но именно это и делало его несчастным - он очень сильно любил ее и, несмотря на все ее ошибки, она представлялась ему совершенной и желанной, как ни одна другая женщина. Однако он полагал, что Маргарет так привязана к тому другому мужчине, так увлечена своим чувством к нему, что переступила через свои принципы. |
The very falsehood that stained her, was a proof how blindly she loved another-this dark, slight, elegant, handsome man-while he himself was rough, and stern, and strongly made. | Сама ложь, что запятнала ее, была подтверждением того, как безоглядно она любила другого - этого темноволосого, стройного, элегантного и красивого мужчину, так не похожего на него - грубого, угрюмого верзилу. |
He lashed himself into an agony of fierce jealousy. | Мистер Торнтон изводил себя муками жестокой ревности. |
He thought of that look, that attitude!-how he would have laid his life at her feet for such tender glances, such fond detention! | Он вспоминал тот взгляд, то чувство! Он бы положил свою жизнь к ее ногам за один такой взгляд, за мгновение нежности! |
He mocked at himself, for having valued the mechanical way in which she had protected him from the fury of the mob; now he had seen how soft and bewitching she looked when with a man she really loved. | Он так дорожил воспоминанием о минуте, когда она бросилась защищать его от ярости толпы. Но теперь он мог только смеяться над собой. Теперь он увидел, какой нежной и очаровательной она могла быть рядом с мужчиной, которого на самом деле любила. |
He remembered, point by point, the sharpness of her words-'There was not a man in all that crowd for whom she would not have done as much, far more readily than for him.' | А ему она сказала: "Во всей этой толпе не было мужчины, ради которого я не сделала бы то же самое, но более охотно, чем для вас". |
He shared with the mob, in her desire of averting bloodshed from them; but this man, this hidden lover, shared with nobody; he had looks, words, hand-cleavings, lies, concealment, all to himself. | Она не желала выделять его из толпы. Но этот мужчина, этот тайный возлюбленный мог не делить ее ни с кем. Взгляды, слова, пожатие рук, ложь, тщательно скрываемая тайна - все принадлежало ему одному. |
Mr. Thornton was conscious that he had never been so irritable as he was now, in all his life long; he felt inclined to give a short abrupt answer, more like a bark than a speech, to every one that asked him a question; and this consciousness hurt his pride he had always piqued himself on his self-control, and control himself he would. | Никогда еще мистер Торнтон не был так раздражен, как сейчас. Он был резок и немногословен, а порою груб со всеми, кто обращался к нему. И это понимание ранило его, ведь он всегда так гордился своим самообладанием. |
So the manner was subdued to a quiet deliberation, but the matter was even harder and sterner than common. | Поэтому он изо всех сил стался подавить свое раздражение, думать о чем-то другом, но мысли его были даже более гнетущими и мрачными, чем обычно. |
He was more than usually silent at home; employing his evenings in a continual pace backwards and forwards, which would have annoyed his mother exceedingly if it had been practised by any one else; and did not tend to promote any forbearance on her part even to this beloved son. | Дома он был более молчаливым, а вечерами обычно ходил взад-вперед по комнате, что весьма рассердило бы его мать, если бы так вел себя кто-то другой. Но Ханна Торнтон не была склонна проявлять снисхождение даже к своему любимому сыну. |
'Can you stop-can you sit down for a moment? | -Ты можешь остановиться... можешь присесть на минуту? |
I have something to say to you, if you would give up that everlasting walk, walk, walk.' | Мне кое-что нужно сказать тебе, если ты перестанешь без конца ходить, ходить и ходить. |
He sat down instantly, on a chair against the wall. | Он тут же сел на стул возле стены. |
' I want to speak to you about Betsy. | - Я хочу поговорить с тобой о Бетси. |
She says she must leave us; that her lover's death has so affected her spirits she can't give her heart to her work.' | Она говорит, что должна уйти от нас, потому что смерть любимого так потрясла ее, что она не может работать прилежно, как раньше. |
' Very well. | - Очень хорошо. |
I suppose other cooks are to be met with.' | Я полагаю, другие кухарки справятся. |
' That's so like a man. | - Это так похоже на мужчину. |
It's not merely the cooking, it is that she knows all the ways of the house. | Я переживаю не просто из-за того, что она хорошо готовит, а из-за того, что она давно в нашем доме и прекрасно знает весь уклад. |
Besides, she tells me something about your friend Miss Hale.' | Кроме того, она рассказала мне кое-что о твоем друге мисс Хейл. |
'Miss Hale is no friend of mine. | - Мисс Хейл - мне не друг. |
Mr. Hale is my friend.' | Мой друг - мистер Хейл. |
'I am glad to hear you say so, for if she had been your friend, what Betsy says would have annoyed you.' | - Я рада слышать, что ты так говоришь, потому что если бы она была твоим другом, то, что сказала Бетси, встревожило бы тебя. |
'Let me hear it,' said he, with the extreme quietness of manner he had been assuming for the last few days. | - Расскажи мне, - сказал он спокойно и безразлично - так он разговаривал в последние дни. |
'Betsy says, that the night on which her lover-I forget his name-for she always calls him "he"--' | - Бетси говорит, что той ночью, когда ее любимый... я забыла его имя - она всегда называла его "он"... |
' Leonards.' | - Леонардс. |
'The night on which Leonards was last seen at the station-when he was last seen on duty, in fact-Miss Hale was there, walking about with a young man who, Betsy believes, killed Leonards by some blow or push.' | - Той ночью, когда Леонардса последний раз видели на станции, когда он в последний раз был на смене, мисс Хейл была там, прогуливалась с молодым человеком, который, как полагает Бетси, убил Леонардса, ударив его или толкнув. |
'Leonards was not killed by any blow or push.' | - Леонардс умер не от удара или толчка. |
'How do you know?' | - Откуда ты знаешь? |
'Because I distinctly put the question to the surgeon of the Infirmary. | - Потому что я спрашивал хирурга в лазарете. |
He told me there was an internal disease of long standing, caused by Leonards' habit of drinking to excess; that the fact of his becoming rapidly worse while in a state of intoxication, settled the question as to whether the last fatal attack was caused by excess of drinking, or the fall.' | Он рассказал мне, что у Леонардса были давние внутренние расстройства, вызванные чрезмерным пристрастием к выпивке. Хирург не мог сказать с определенностью, был ли последний приступ вызван излишней выпивкой или падением. |
' The fall! | - Падением! |
What fall?' | Каким падением? |
'Caused by the blow or push of which Betsy speaks.' | - Которое последовало от удара или толчка, о котором говорила Бесси. |
'Then there was a blow or push?' | - Его ударили или толкнули? |
' I believe so.' | - Полагаю, что так. |
' And who did it?' | - И кто это сделал? |
'As there was no inquest, in consequence of the doctor's opinion, I cannot tell you.' | - Следствия не было, поэтому я не могу сказать. |
'But Miss Hale was there?' | - Но мисс Хейл была там? |
No answer. | Он не ответил. |
' And with a young man?' | - С молодым мужчиной? |
Still no answer. | Мистер Торнтон опять промолчал. |
At last he said: | Наконец он сказал: |
'I tell you, mother, that there was no inquest-no inquiry. | -Я сказал тебе, мама, - расследования не было... не было следствия. |
No judicial inquiry, I mean.' | Я имею в виду, судебного расследования. |
'Betsy says that Woolmer (some man she knows, who is in a grocer's shop out at Crampton) can swear that Miss Hale was at the station at that hour, walking backwards and forwards with a young man.' | - Бетси говорит, что Вулмер - она его знает, он работает в бакалейной лавке в Крэмптоне - может поклясться, что мисс Хейл была на станции в тот час, прогуливалась туда-сюда с молодым мужчиной. |
'I don't see what we have to do with that. | - Я не понимаю, почему нас это должно волновать. |
Miss Hale is at liberty to please herself.' | Мисс Хейл вольна поступать так, как пожелает. |
'I'm glad to hear you say so,' said Mrs. Thornton, eagerly. 'It certainly signifies very little to us-not at all to you, after what has passed! but I-I made a promise to Mrs. Hale, that I would not allow her daughter to go wrong without advising and remonstrating with her. | - Я рада, что ты так говоришь, - пылко ответила миссис Торнтон. - Для нас, конечно, это не имеет большого значения, а для тебя - особенно, после всего случившегося. Но я... я обещала миссис Хейл, что не позволю ее дочери поступать неправильно, и не оставлю ее без совета и предостережения. |
I shall certainly let her know my opinion of such conduct.' | Я, несомненно, выскажу ей свое мнение о ее поведении. |
'I do not see any harm in what she did that evening,' said Mr. Thornton, getting up, and coming near to his mother; he stood by the chimney-piece with his face turned away from the room. | - Я не вижу особого вреда в том, что она сделала в тот вечер, - сказал мистер Торнтон, вставая и подходя к матери. Он остановился у камина, повернувшись лицом к стене. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать