Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did her that justice, though all the time it would have been a relief to believe her utterly unworthy of his esteem. Мистер Торнтон отдавал должное ее правдивости, хотя для него было бы облегчением поверить в то, что мисс Хейл недостойна его уважения.
It was this that made the misery-that he passionately loved her, and thought her, even with all her faults, more lovely and more excellent than any other woman; yet he deemed her so attached to some other man, so led away by her affection for him as to violate her truthful nature. Но именно это и делало его несчастным - он очень сильно любил ее и, несмотря на все ее ошибки, она представлялась ему совершенной и желанной, как ни одна другая женщина. Однако он полагал, что Маргарет так привязана к тому другому мужчине, так увлечена своим чувством к нему, что переступила через свои принципы.
The very falsehood that stained her, was a proof how blindly she loved another-this dark, slight, elegant, handsome man-while he himself was rough, and stern, and strongly made. Сама ложь, что запятнала ее, была подтверждением того, как безоглядно она любила другого - этого темноволосого, стройного, элегантного и красивого мужчину, так не похожего на него - грубого, угрюмого верзилу.
He lashed himself into an agony of fierce jealousy. Мистер Торнтон изводил себя муками жестокой ревности.
He thought of that look, that attitude!-how he would have laid his life at her feet for such tender glances, such fond detention! Он вспоминал тот взгляд, то чувство! Он бы положил свою жизнь к ее ногам за один такой взгляд, за мгновение нежности!
He mocked at himself, for having valued the mechanical way in which she had protected him from the fury of the mob; now he had seen how soft and bewitching she looked when with a man she really loved. Он так дорожил воспоминанием о минуте, когда она бросилась защищать его от ярости толпы. Но теперь он мог только смеяться над собой. Теперь он увидел, какой нежной и очаровательной она могла быть рядом с мужчиной, которого на самом деле любила.
He remembered, point by point, the sharpness of her words-'There was not a man in all that crowd for whom she would not have done as much, far more readily than for him.' А ему она сказала: "Во всей этой толпе не было мужчины, ради которого я не сделала бы то же самое, но более охотно, чем для вас".
He shared with the mob, in her desire of averting bloodshed from them; but this man, this hidden lover, shared with nobody; he had looks, words, hand-cleavings, lies, concealment, all to himself. Она не желала выделять его из толпы. Но этот мужчина, этот тайный возлюбленный мог не делить ее ни с кем. Взгляды, слова, пожатие рук, ложь, тщательно скрываемая тайна - все принадлежало ему одному.
Mr. Thornton was conscious that he had never been so irritable as he was now, in all his life long; he felt inclined to give a short abrupt answer, more like a bark than a speech, to every one that asked him a question; and this consciousness hurt his pride he had always piqued himself on his self-control, and control himself he would. Никогда еще мистер Торнтон не был так раздражен, как сейчас. Он был резок и немногословен, а порою груб со всеми, кто обращался к нему. И это понимание ранило его, ведь он всегда так гордился своим самообладанием.
So the manner was subdued to a quiet deliberation, but the matter was even harder and sterner than common. Поэтому он изо всех сил стался подавить свое раздражение, думать о чем-то другом, но мысли его были даже более гнетущими и мрачными, чем обычно.
He was more than usually silent at home; employing his evenings in a continual pace backwards and forwards, which would have annoyed his mother exceedingly if it had been practised by any one else; and did not tend to promote any forbearance on her part even to this beloved son. Дома он был более молчаливым, а вечерами обычно ходил взад-вперед по комнате, что весьма рассердило бы его мать, если бы так вел себя кто-то другой. Но Ханна Торнтон не была склонна проявлять снисхождение даже к своему любимому сыну.
'Can you stop-can you sit down for a moment? -Ты можешь остановиться... можешь присесть на минуту?
I have something to say to you, if you would give up that everlasting walk, walk, walk.' Мне кое-что нужно сказать тебе, если ты перестанешь без конца ходить, ходить и ходить.
He sat down instantly, on a chair against the wall. Он тут же сел на стул возле стены.
' I want to speak to you about Betsy. - Я хочу поговорить с тобой о Бетси.
She says she must leave us; that her lover's death has so affected her spirits she can't give her heart to her work.' Она говорит, что должна уйти от нас, потому что смерть любимого так потрясла ее, что она не может работать прилежно, как раньше.
' Very well. - Очень хорошо.
I suppose other cooks are to be met with.' Я полагаю, другие кухарки справятся.
' That's so like a man. - Это так похоже на мужчину.
It's not merely the cooking, it is that she knows all the ways of the house. Я переживаю не просто из-за того, что она хорошо готовит, а из-за того, что она давно в нашем доме и прекрасно знает весь уклад.
Besides, she tells me something about your friend Miss Hale.' Кроме того, она рассказала мне кое-что о твоем друге мисс Хейл.
'Miss Hale is no friend of mine. - Мисс Хейл - мне не друг.
Mr. Hale is my friend.' Мой друг - мистер Хейл.
'I am glad to hear you say so, for if she had been your friend, what Betsy says would have annoyed you.' - Я рада слышать, что ты так говоришь, потому что если бы она была твоим другом, то, что сказала Бетси, встревожило бы тебя.
'Let me hear it,' said he, with the extreme quietness of manner he had been assuming for the last few days. - Расскажи мне, - сказал он спокойно и безразлично - так он разговаривал в последние дни.
'Betsy says, that the night on which her lover-I forget his name-for she always calls him "he"--' - Бетси говорит, что той ночью, когда ее любимый... я забыла его имя - она всегда называла его "он"...
' Leonards.' - Леонардс.
'The night on which Leonards was last seen at the station-when he was last seen on duty, in fact-Miss Hale was there, walking about with a young man who, Betsy believes, killed Leonards by some blow or push.' - Той ночью, когда Леонардса последний раз видели на станции, когда он в последний раз был на смене, мисс Хейл была там, прогуливалась с молодым человеком, который, как полагает Бетси, убил Леонардса, ударив его или толкнув.
'Leonards was not killed by any blow or push.' - Леонардс умер не от удара или толчка.
'How do you know?' - Откуда ты знаешь?
'Because I distinctly put the question to the surgeon of the Infirmary. - Потому что я спрашивал хирурга в лазарете.
He told me there was an internal disease of long standing, caused by Leonards' habit of drinking to excess; that the fact of his becoming rapidly worse while in a state of intoxication, settled the question as to whether the last fatal attack was caused by excess of drinking, or the fall.' Он рассказал мне, что у Леонардса были давние внутренние расстройства, вызванные чрезмерным пристрастием к выпивке. Хирург не мог сказать с определенностью, был ли последний приступ вызван излишней выпивкой или падением.
' The fall! - Падением!
What fall?' Каким падением?
'Caused by the blow or push of which Betsy speaks.' - Которое последовало от удара или толчка, о котором говорила Бесси.
'Then there was a blow or push?' - Его ударили или толкнули?
' I believe so.' - Полагаю, что так.
' And who did it?' - И кто это сделал?
'As there was no inquest, in consequence of the doctor's opinion, I cannot tell you.' - Следствия не было, поэтому я не могу сказать.
'But Miss Hale was there?' - Но мисс Хейл была там?
No answer. Он не ответил.
' And with a young man?' - С молодым мужчиной?
Still no answer. Мистер Торнтон опять промолчал.
At last he said: Наконец он сказал:
'I tell you, mother, that there was no inquest-no inquiry. -Я сказал тебе, мама, - расследования не было... не было следствия.
No judicial inquiry, I mean.' Я имею в виду, судебного расследования.
'Betsy says that Woolmer (some man she knows, who is in a grocer's shop out at Crampton) can swear that Miss Hale was at the station at that hour, walking backwards and forwards with a young man.' - Бетси говорит, что Вулмер - она его знает, он работает в бакалейной лавке в Крэмптоне - может поклясться, что мисс Хейл была на станции в тот час, прогуливалась туда-сюда с молодым мужчиной.
'I don't see what we have to do with that. - Я не понимаю, почему нас это должно волновать.
Miss Hale is at liberty to please herself.' Мисс Хейл вольна поступать так, как пожелает.
'I'm glad to hear you say so,' said Mrs. Thornton, eagerly. 'It certainly signifies very little to us-not at all to you, after what has passed! but I-I made a promise to Mrs. Hale, that I would not allow her daughter to go wrong without advising and remonstrating with her. - Я рада, что ты так говоришь, - пылко ответила миссис Торнтон. - Для нас, конечно, это не имеет большого значения, а для тебя - особенно, после всего случившегося. Но я... я обещала миссис Хейл, что не позволю ее дочери поступать неправильно, и не оставлю ее без совета и предостережения.
I shall certainly let her know my opinion of such conduct.' Я, несомненно, выскажу ей свое мнение о ее поведении.
'I do not see any harm in what she did that evening,' said Mr. Thornton, getting up, and coming near to his mother; he stood by the chimney-piece with his face turned away from the room. - Я не вижу особого вреда в том, что она сделала в тот вечер, - сказал мистер Торнтон, вставая и подходя к матери. Он остановился у камина, повернувшись лицом к стене.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x