Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The truth was, that there were points in their conversation the other night on which they had no time then to enlarge; but it had been understood that if possible on the succeeding evening-if not then, at least the very first evening that Mr. Thornton could command,-they should meet for further discussion. Mr. Hale had looked forward to this meeting ever since they had parted. He had not yet resumed the instruction to his pupils, which he had relinquished at the commencement of his wife's more serious illness, so he had fewer occupations than usual; and the great interest of the last day or so (Boucher's suicide) had driven him back with more eagerness than ever upon his speculations. Мистер Хейл еще не возобновил свои уроки с учениками, которые отменил, как только здоровье миссис Хейл сильно ухудшилось, поэтому сейчас был занят меньше, чем обычно. Но самоубийство Баучера и необходимость позаботиться о его вдове и детях вернули его к жизни быстрее, чем все размышления.
He was restless all evening. Мистер Хейл не находил себе места весь вечер.
He kept saying, Он, не переставая, говорил:
' I quite expected to have seen Mr. Thornton. "Я ожидал увидеть мистера Торнтона.
I think the messenger who brought the book last night must have had some note, and forgot to deliver it. Думаю, что посыльный, который принес книгу прошлым вечером, должен был передать записку, но забыл.
Do you think there has been any message left to-day?' Может сегодня приносили какое-нибудь письмо?"
'I will go and inquire, papa,' said Margaret, after the changes on these sentences had been rung once or twice. - Я пойду и спрошу, папа, - сказала Маргарет наконец.
'Stay, there's a ring!' - Постой, вот звонок!
She sate down instantly, and bent her head attentively over her work. Она тут же села и склонила голову над шитьем, сосредоточившись на работе.
She heard a step on the stairs, but it was only one, and she knew it was Dixon's. На лестнице раздались шаги, но шел только один человек, и Маргарет узнала Диксон.
She lifted up her head and sighed, and believed she felt glad. Она подняла голову, вздохнула и поверила, что рада.
' It's that Higgins, sir. -Там пришел этот Хиггинс, сэр.
He wants to see you, or else Miss Hale. Он хочет повидать вас и еще мисс Хейл.
Or it might be Miss Hale first, and then you, sir; for he's in a strange kind of way. Или, может быть, сначала мисс Хейл, а потом вас, сэр. Он очень странный.
'He had better come up here, Dixon; and then he can see us both, and choose which he likes for his listener.' - Пусть он поднимется, Диксон. Тогда он сможет повидать нас обоих и выбрать, с кем он хочет поговорить.
' Oh! very well, sir. - О! Очень хорошо, сэр.
I've no wish to hear what he's got to say, I'm sure; only, if you could see his shoes, I'm sure you'd say the kitchen was the fitter place. У меня нет желания слушать то, что он говорит. Только если бы вы увидели его башмаки, вы бы сказали, что лучше беседовать в кухне.
'He can wipe them, I suppose, said Mr. Hale. - Полагаю, он может вытереть их, - сказал мистер Хейл.
So Dixon flung off, to bid him walk up-stairs. Диксон быстро вышла из комнаты и предложила гостю подняться.
She was a little mollified, however, when he looked at his feet with a hesitating air; and then, sitting down on the bottom stair, he took off the offending shoes, and without a word walked up-stairs. Она немного успокоилась, только когда он нерешительно посмотрел себе под ноги, а потом, сев на низкий стул, снял башмаки, вызвавшие недовольство Диксон, и без слов поднялся наверх.
'Sarvant, sir!' said he, slicking his hair down when he came into the room. 'If hoo'l excuse me (looking at Margaret) for being i' my stockings; I'se been tramping a' day, and streets is none o' th' cleanest.' - Служанка, сэр! - сказал он, приглаживая волосы, когда входил в комнату. - Надеюсь, она извинит меня, - он взглянул на Маргарет, - за то, что я в чулках. Мне много пришлось сегодня ходить, а на улицах грязно.
Margaret thought that fatigue might account for the change in his manner, for he was unusually quiet and subdued; and he had evidently some difficulty in saying what he came to say. Маргарет подумала, что усталость могла быть причиной того, что Николас непривычно спокоен и покорен. Ему явно было трудно сказать, из-за чего он пришел.
Mr. Hale's ever-ready sympathy with anything of shyness or hesitation, or want of self-possession, made him come to his aid. 'We shall have tea up directly, and then you'll take a cup with us, Mr. Higgins. I am sure you are tired, if you've been out much this wet relaxing day. - Мы собирались пить чай, и вы выпьете вместе с нами, мистер Хиггинс, - сказал мистер Хейл с неизменным сочувствием и мягкостью в голосе. -Уверен, вы устали, проведя столько времени вне дома в этот сырой холодный день.
Margaret, my dear, can't you hasten tea?' Маргарет, моя дорогая, ты не поторопишься с чаем?
Margaret could only hasten tea by taking the preparation of it into her own hands, and so offending Dixon, who was emerging out of her sorrow for her late mistress into a very touchy, irritable state. Маргарет сама приготовила чай, чем обидела Диксон, которая после смерти своей хозяйки стала очень ревнивой и раздражительной.
But Martha, like all who came in contact with Margaret-even Dixon herself, in the long run-felt it a pleasure and an honour to forward any of her wishes; and her readiness, and Margaret's sweet forbearance, soon made Dixon ashamed of herself. Но Марта, как и все, кто общался с Маргарет, даже сама Диксон рады были исполнить любое желание молодой хозяйки. И готовность Марты и добрая снисходительность Маргарет вскоре заставили Диксон устыдиться своей обиды.
'Why master and you must always be asking the lower classes up-stairs, since we came to Milton, I cannot understand. - Я никак в толк не возьму, почему хозяин и вы должны всегда просить простолюдинов подниматься наверх с тех пор, как мы приехали в Милтон.
Folk at Helstone were never brought higher than the kitchen; and I've let one or two of them know before now that they might think it an honour to be even there.' Бедняки в Хелстоне никогда не поднимались выше кухни, и, доложу вам, они почитали для себя честью находиться там.
Higgins found it easier to unburden himself to one than to two. Хиггинс не мог решиться заговорить, пока в комнате была Маргарет.
After Margaret left the room, he went to the door and assured himself that it was shut. Когда она спустилась на кухню, Николас подошел к двери и убедился, что она закрыта.
Then he came and stood close to Mr. Hale. Затем он, собравшись с духом, обратился к мистеру Хейлу:
'Master,' said he, 'yo'd not guess easy what I've been tramping after to-day. - Хозяин, - сказал он, - вы не догадаетесь, куда я сегодня ходил весь день.
Special if yo' remember my manner o' talk yesterday. Особенно, если вы помните мой вчерашний разговор.
I've been a seeking work. I have' said he. Я искал работу.
'I said to mysel', I'd keep a civil tongue in my head, let who would say what 'em would. Я сказал себе, что буду вежливым, и позволю им говорить то, что они хотят.
I'd set my teeth into my tongue sooner nor speak i' haste. Я придержу свой язык и смолчу, и ничего не стану отвечать.
For that man's sake-yo' understand,' jerking his thumb back in some unknown direction. Ради того человека... вы понимаете, - он ткнул пальцем куда-то в сторону.
'No, I don't,' said Mr. Hale, seeing he waited for some kind of assent, and completely bewildered as to who 'that man' could be. - Нет, не понимаю, - ответил мистер Хейл, видя, что Хиггинс ждет какого-то одобрения, но он не понимал, о каком "том человеке" идет речь.
'That chap as lies theer,' said he, with another jerk. 'Him as went and drownded himself, poor chap! - Тот парень, что лежит там, - сказал Николас, опять сделав резкое движение рукой. - Он пошел и утопился, бедняга!
I did na' think he'd got it in him to lie still and let th' water creep o'er him till he died. Я не думал, что у него хватит смелости лежать спокойно и позволить воде заливать его, пока он не умрет.
Boucher, yo' know.' Баучер, вы знаете.
'Yes, I know now,' said Mr. Hale. 'Go back to what you were saying: you'd not speak in haste--' - Да, теперь знаю, - ответил мистер Хейл. -Вернитесь к тому, о чем вы рассказывали: вы не стали ничего отвечать хозяевам...
' For his sake. - Ради него.
Yet not for his sake; for where'er he is, and whate'er, he'll ne'er know other clemming or cold again; but for the wife's sake, and the bits o' childer.' И все же не ради него. Где бы он ни был, каким бы он не был, он никогда больше не будет страдать от голода и холода. Но ради его жены и детей.
'God bless you!' said Mr. Hale, starting up; then, calming down, he said breathlessly, 'What do you mean? - Бог благословит вас! - сказал мистер Хейл, вздрогнув, а потом, успокоившись, произнес, затаив дыхание, - Что вы имеете в виду?
Tell me out.' Расскажите мне.
'I have telled yo',' said Higgins, a little surprised at Mr. Hale's agitation. 'I would na ask for work for mysel'; but them's left as a charge on me. - Я рассказал вам, - ответил Хиггинс, немного удивленный волнением мистера Хейла. - Я бы не стал просить работу для себя. Но их оставили на мое попечение.
I reckon, I would ha guided Boucher to a better end; but I set him off o' th' road, and so I mun answer for him.' Полагаю, я бы направил Баучера на лучший путь. Но это я довел его до смерти, мне и отвечать за него.
Mr. Hale got hold of Higgins's hand and shook it heartily, without speaking. Мистер Хейл взял Хиггинса за руку и сердечно пожал ее, молча.
Higgins looked awkward and ashamed. Хиггинсу стало неловко и стыдно.
' Theer, theer, master! - Ну, полно, полно, хозяин!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x