Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret laid her hand on the woman's arm to arrest her attention. | Маргарет положила ладонь на руку женщины, чтобы привлечь к себе внимание. |
Their eyes met. | Их взгляды встретились. |
'Poor little fellow!' said Margaret, slowly; 'he was his father's darling.' | - Маленький бедняжка, - медленно произнесла Маргарет, - он был папиным любимчиком. |
'He is his father's darling,' said the woman, rising hastily, and standing face to face with Margaret. | - Он и сейчас папин любимчик, - ответила женщина, поспешно поднявшись и встав лицом к лицу с Маргарет. |
Neither of them spoke for a moment or two. | Обе женщины молчали минуту или две. |
Then Mrs. Boucher began in a low, growling tone, gathering in wildness as she went on: He is his father's darling, I say. | Потом миссис Баучер заговорила тихим, недовольным голосом, который становился все более раздражительным с каждой новой репликой: - Он - папин любимчик, я говорю. |
Poor folk can love their childer as well as rich. | Бедные также любят своих детей, как и богатые. |
Why dunno yo' speak? | Почему вы не отвечаете? |
Why dun yo' stare at me wi' your great pitiful eyes? | Почему вы смотрите на меня с такой жалостью? |
Where's John?' | Где Джон? |
Weak as she was, she shook Margaret to force out an answer. | Несмотря на свою слабость, она схватила Маргарет за плечи и затрясла, заставляя ее ответить. |
'Oh, my God!' said she, understanding the meaning of that tearful look. She sank hack into the chair. | -О, Господи! -сказала она мгновенье спустя, осознав значение печального взгляда гостьи, и как подкошенная упала в кресло. |
Margaret took up the child and put him into her arms. | Маргарет взяла ребенка на руки. |
'He loved him,' said she. | - Он любил его, - сказала она. |
'Ay,' said the woman, shaking her head, 'he loved us a'. | - Да, - ответила женщина, - он любил нас всех. |
We had some one to love us once. | У нас был тот, кто любил нас. |
It's a long time ago; but when he were in life and with us, he did love us, he did. | Это было давно, - когда он был еще жив и жил с нами, он сильно любил нас. |
He loved this babby mappen the best on us; but he loved me and I loved him, though I was calling him five minutes agone. | Он любил этого малыша, может быть, сильнее, чем всех нас. Но он любил меня, и я любила его, хотя ругала его пять минут назад. |
Are yo' sure he's dead?' said she, trying to get up. 'If it's only that he's ill and like to die, they may bring him round yet. | Вы точно знаете, что он умер? - спросила она, пытаясь встать. - Если он только болен и хочет умереть, они могут принести его сюда. |
I'm but an ailing creature mysel'-I've been ailing this long time.' | Я сама очень сильно больна - я болела очень долго. |
' But he is dead-he is drowned!' | - Но он мертв, он утопился! |
'Folk are brought round after they're dead-drowned. | - Людей приносят сюда после того, как они утопились. |
Whatten was I thinking of, to sit still when I should be stirring mysel'? | О чем я думаю, сидя спокойно, когда должна волноваться? |
Here, whisth thee, child-whisth thee! tak' this, tak' aught to play wi', but dunnot cry while my heart's breaking! | Эй, тише вы, дети... тише вы! Возьмите это, возьмите что-нибудь поиграть, но не кричите, пока мое сердце разбито! |
Oh, where is my strength gone to? | Куда ушла моя сила? |
Oh, John-husband!' | О, Джон... муж! |
Margaret saved her from falling by catching her in her arms. | Маргарет не дала ей упасть, подхватив ее под руки. |
She sate down in the rocking chair, and held the woman upon her knees, her head lying on Margaret's shoulder. | Она усадила миссис Баучер в кресло-качалку и обняла ее, встав на колени рядом с креслом - голова женщины покоилась на плече Маргарет. |
The other children, clustered together in affright, began to understand the mystery of the scene; but the ideas came slowly, for their brains were dull and languid of perception. | Другие дети сжались в кучку от страха, они, кажется, начали понимать таинство происходящего. Но осознание приходило к ним медленно. |
They set up such a cry of despair as they guessed the truth, that Margaret knew not how to bear it. | Наконец дети как будто обо всем догадались и принялись так отчаянно плакать, что Маргарет не знала, как это вынести. |
Johnny's cry was loudest of them all, though he knew not why he cried, poor little fellow. | Джонни плакал громче всех, хотя и не понимал, почему он плачет, бедняжка. |
The mother quivered as she lay in Margaret's arms. | Их мать дрожала в объятиях Маргарет. |
Margaret heard a noise at the door. | Маргарет услышала шум у дверей. |
' Open it. | - Открой дверь. |
Open it quick,' said she to the eldest child. 'It's bolted; make no noise-be very still. | Открой быстро, - попросила она старшего ребенка. - Она заперта. Не шуми - сделай все тихо. |
Oh, papa, let them go upstairs very softly and carefully, and perhaps she will not hear them. | О, папа, пусть они поднимутся наверх очень тихо и осторожно, возможно, она не услышит их. |
She has fainted-that's all.' | Она потеряла сознание - вот и все. |
'It's as well for her, poor creature,' said a woman following in the wake of the bearers of the dead. 'But yo're not fit to hold her. | - Так для нее даже лучше, бедняжки, - сказала женщина, следовавшая по пятам за мужчинами, несшими мертвого Баучера. - Но вам неудобно держать ее. |
Stay, I'll run fetch a pillow and we'll let her down easy on the floor.' | Постойте, я принесу ей подушку, и мы положим ее прямо на пол. |
This helpful neighbour was a great relief to Margaret; she was evidently a stranger to the house, a new-comer in the district, indeed; but she was so kind and thoughtful that Margaret felt she was no longer needed; and that it would be better, perhaps, to set an example of clearing the house, which was filled with idle, if sympathising gazers. | Услужливая соседка оказала большую помощь Маргарет. Девушка была явно чужой в этом доме, посторонней в этом районе, но соседка была такой доброй и внимательной, что Маргарет почувствовала, что она сама здесь больше не нужна, и что, возможно, будет лучше показать пример и покинуть дом, чтобы увести за собой праздных и сочувствующих зрителей. |
She looked round for Nicholas Higgins. | Она огляделась в поисках Николаса Хиггинса. |
He was not there. | Его нигде не было видно. |
So she spoke to the woman who had taken the lead in placing Mrs. Boucher on the floor. | Поэтому она заговорила с женщиной, которая предложила положить миссис Баучер на пол. |
'Can you give all these people a hint that they had better leave in quietness? | - Вы можете намекнуть всем этим людям, что семью лучше оставить в покое? |
So that when she comes round, she should only find one or two that she knows about her. | Когда миссис Баучер придет в себя, она должна увидеть только одного - двух, хорошо ей знакомых. |
Papa, will you speak to the men, and get them to go away? | Папа, ты поговоришь с людьми и выпроводишь их? |
She cannot breathe, poor thing, with this crowd about her.' | Она не может дышать, бедняжка, когда вокруг столько людей. |
Margaret was kneeling down by Mrs. Boucher and bathing he face with vinegar; but in a few minutes she was surprised at the gush of fresh air. | Маргарет опустилась на колени возле миссис Баучер и протерла ей виски уксусом. Но через несколько минут она удивилась, почувствовав приток свежего воздуха. |
She looked round, and saw a smile pass between her father and the woman. | Маргарет огляделась и увидела улыбки, которыми обменялись ее отец и та женщина. |
' What is it?' asked she. | - Как это удалось? - спросила Маргарет. |
'Only our good friend here,' replied her father, 'hit on a capital expedient for clearing the place.' | - Наша добрая подруга, - ответил мистер Хейл, - воспользовалась главной уловкой, чтобы освободить помещение. |
'I bid 'em begone, and each take a child with 'em, and to mind that they were orphans, and their mother a widow. | - Я попросила их уйти и забрать с собой детей, напомнив, что теперь они - сироты, а их мать- вдова. |
It was who could do most, and the childer are sure of a bellyful to-day, and of kindness too. | Это самое большее, что можно было сделать, а дети, несомненно, сыты по горло сегодняшним горем - и добротой тоже. |
Does hoo know how he died?' | Она знает, как он умер? |
'No,' said Margaret; 'I could not tell her all at once.' | - Нет, - ответила Маргарет. - Я не смогла рассказать ей все сразу. |
'Hoo mun be told because of th' Inquest. | - Ей нужно рассказать из-за расследования. |
See! | Смотрите! |
Hoo's coming round; shall you or I do it? or mappen your father would be best?' | Она приходит в себя. Вы это сделаете или я? Или, может быть, это лучше сделать вашему отцу? |
'No; you, you,' said Margaret. | - Нет, вы, вы, - ответила Маргарет. |
They awaited her perfect recovery in silence. | Они молча ждали, пока миссис Баучер окончательно придет в себя. |
Then the neighbour woman sat down on the floor, and took Mrs. Boucher's head and shoulders on her lap. | Потом соседская женщина села на пол и положила голову миссис Баучер себе на колени. |
'Neighbour,' said she, 'your man is dead. | - Соседка, - сказала она, - твой муж умер. |
Guess yo' how he died?' | Знаешь, как он умер? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать