Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I cannot say. | - Не могу сказать. |
It's a new regulation at ourn; and I reckon they'll find that they cannot stick to it. But it's in force now. By-and-by they'll find out, tyrants makes liars.' | Это их новая выдумка против нас. Думаю, скоро хозяева поймут, что не смогут придерживаться его, что их тирания только плодит лжецов. Но сейчас оно действует. |
There was a little pause. | Он замолчал. |
Margaret was hesitating whether she should say what was in her mind; she was unwilling to irritate one who was already gloomy and despondent enough. | Молчала и Маргарет раздумывая, стоит ли говорить то, что у нее на уме. Ей не хотелось лишний раз раздражать Хиггинса. |
At last out it came. | Наконец Маргарет решилась. |
But in her soft tones, and with her reluctant manner, showing that she was unwilling to say anything unpleasant, it did not seem to annoy Higgins, only to perplex him. | Но свой вопрос она задала кротко, словно ее вынудили его задать, тем самым показывая, что не желает говорить ничего неприятного. Хиггинс, казалось, не был раздражен, а только смущен. |
'Do you remember poor Boucher saying that the Union was a tyrant? | - Вы помните, бедняга Баучер как-то сказал, что Союз рабочих - это тиран? |
I think he said it was the worst tyrant of all. | Мне кажется, он даже сказал, что это самый худший из тиранов. |
And I remember at the time I agreed with him.' | И я помню, в тот раз вы согласились с ним. |
It was a long while before he spoke. | Прошло много времени, прежде чем Николас ответил. |
He was resting his head on his two hands, and looking down into the fire, so she could not read the expression on his face. | Он положил голову на руки и смотрел на огонь, поэтому ей не удалось увидеть выражение его лица. |
'I'll not deny but what th' Union finds it necessary to force a man into his own good. | - Я не стану отрицать, что Союзу необходимо заставлять человека ради его же собственной пользы. |
I'll speak truth. | Я скажу правду. |
A man leads a dree life who's not i' th' Union. | Человек, который не состоит в Союзе, ведет жизнь, полную страданий. |
But once i' the' Union, his interests are taken care on better nor he could do it for himsel', or by himsel', for that matter. | Но когда он - член Союза, о его интересах заботятся лучше, чем он сам смог бы позаботиться о себе, по правде говоря. |
It's the only way working men can get their rights, by all joining together. | Это единственный способ для рабочего человека отстоять свои права. |
More the members, more chance for each one separate man having justice done him. | Чем больше человек в Союзе, тем больше шансов для каждого, что к нему будут справедливо относиться. |
Government takes care o' fools and madmen; and if any man is inclined to do himsel' or his neighbour a hurt, it puts a bit of a check on him, whether he likes it or no. | Правительство заботится только о дураках и сумасшедших. И если человек склонен причинить себе или своему соседу вред, Союз немного сдержит его, нравится ему это или нет. |
That's all we do i' th' Union. | Вот все, что мы делаем в Союзе рабочих. |
We can't clap folk into prison; but we can make a man's life so heavy to be borne, that he's obliged to come in, and be wise and helpful in spite of himself. | Мы не можем упечь людей в тюрьму, но мы можем сделать жизнь человека такой невыносимой, что он будет вынужден вступить в Союз. |
Boucher were a fool all along, and ne'er a worse fool than at th' last.' | Баучер был дураком, и никогда не было дурака хуже его. |
'He did you harm?' asked Margaret. | - Он причинил вам вред? - спросила Маргарет. |
' Ay, that did he. | -Вот именно. |
We had public opinion on our side, till he and his sort began rioting and breaking laws. | На нашей стороне было общественное мнение, пока он и ему подобные не начали бунтовать и нарушать законы. |
It were all o'er wi' the strike then.' | Из-за них забастовка закончилась. |
'Then would it not have been far better to have left him alone, and not forced him to join the Union? | - Тогда не лучше ли было оставить его в покое, а не заставлять вступать в Союз? |
He did you no good; and you drove him mad.' | Он не принес вам пользы, а вы свели его с ума. |
'Margaret,' said her father, in a low and warning tone, for he saw the cloud gathering on Higgins's face. | - Маргарет, - произнес ее отец тихо и предупредительно, заметив, как нахмурился Хиггинс. |
'I like her,' said Higgins, suddenly. 'Hoo speaks plain out what's in her mind. | - Она мне нравится, - внезапно ответил Хиггинс.- Она говорит то, что думает. |
Hoo doesn't comprehend th' Union for all that. | Но при всем при том она не понимает, что такое Союз. |
It's a great power: it's our only power. | Это - великая сила, это - наша единственная сила. |
I ha' read a bit o' poetry about a plough going o'er a daisy, as made tears come into my eyes, afore I'd other cause for crying. | Я прочел в одном стихотворении, как плуг срезает маргаритку, и слезы навернулись мне на глаза. |
But the chap ne'er stopped driving the plough, I'se warrant, for all he were pitiful about the daisy. | Но пахарь никогда не остановит плуг, я ручаюсь, -как бы ему ни было жалко эту маргаритку. |
He'd too much mother-wit for that. | Для этого у него хватит здравого смысла. |
Th' Union's the plough, making ready the land for harvest-time. | Союз рабочих - это плуг, что готовит землю к посеву. |
Such as Boucher-'twould be settin' him up too much to liken him to a daisy; he's liker a weed lounging over the ground-mun just make up their mind to be put out o' the way. | Баучер, понятно, никакая не маргаритка, он просто сорняк, его надо вырвать с корнем и выбросить с поля долой. |
I'm sore vexed wi' him just now. So, mappen, I dunnot speak him fair. | Я очень сердит на него сейчас, поэтому не могу судить о нем справедливо. |
I could go o'er him wi' a plough mysel', wi' a' the pleasure in life.' | Я бы сам прошелся по нему своим плугом с большим удовольствием. |
'Why? | - Почему? |
What has he been doing? Anything fresh?' | Он снова сделал что-то плохое? |
' Ay, to be sure. | - Да, конечно. |
He's ne'er out o' mischief, that man. | От него одни беды. |
First of a' he must go raging like a mad fool, and kick up yon riot. | Сначала поднял этот бунт. |
Then he'd to go into hiding, where he'd a been yet, if Thornton had followed him out as I'd hoped he would ha' done. | Потом ему пришлось прятаться, и он до сих пор бы прятался, если бы Торнтон преследовал его, как я надеялся. |
But Thornton, having got his own purpose, didn't care to go on wi' the prosecution for the riot. | Но Торнтону оказалось выгодно не наказывать бунтовщиков. |
So Boucher slunk back again to his house. | Поэтому Баучер снова прокрался к себе домой. |
He ne'er showed himsel' abroad for a day or two. | Он не показывал оттуда носа день или два. |
He had that grace. | Была у него такая передышка. |
And then, where think ye that he went? | А потом, куда вы думаете, он направился? |
Why, to Hamper's. | К Хэмперу! |
Damn him! | К черту его! |
He went wi' his mealy-mouthed face, that turns me sick to look at, a-asking for work, though he knowed well enough the new rule, o' pledging themselves to give nought to th' Unions; nought to help the starving turn-out! | Он пошел просить работу с таким лицемерным выражением на лице, что меня затошнило от одного его вида, хотя хорошо знал о новом правиле - не иметь ничего общего с Союзом рабочих, не помогать голодающим забастовщикам! |
Why he'd a clemmed to death, if th' Union had na helped him in his pinch. | Почему он должен умирать от голода, если Союз не помогает ему в его нужде?! |
There he went, ossing to promise aught, and pledge himsel' to aught-to tell a' he know'd on our proceedings, the good-for-nothing Judas! | Вот он и пошел - рассказать все, что он знает о наших делах, ни на что негодный Иуда! |
But I'll say this for Hamper, and thank him for it at my dying day, he drove Boucher away, and would na listen to him-ne'er a word-though folk standing by, says the traitor cried like a babby!' | Но Хэмпер - и я поблагодарю его за это в свой смертный час - выкинул Баучера и не выслушал его - ни слова, хотя народ, стоящий поблизости, говорит, что предатель плакал, как ребенок. |
'Oh! how shocking! how pitiful!' exclaimed Margaret. 'Higgins, I don't know you to-day. | - О! Как ужасно! Как печально! - воскликнула Маргарет. - Хиггинс, я не знала вас таким. |
Don't you see how you've made Boucher what he is, by driving him into the Union against his will-without his heart going with it. | Разве вы не видите, что вы довели Баучера до такого унижения, заставив его вступить в Союз против его воли. |
You have made him what he is!' | Это вы сделали его таким! |
Made him what he is! | - Сделали его таким! |
What was he? | А кем он был? |
Gathering, gathering along the narrow street, came a hollow, measured sound; now forcing itself on their attention. | Тут за дверью дома на узкой улочке послышались приглушенные звуки, привлекшие всеобщее внимание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать