Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I cannot say. - Не могу сказать.
It's a new regulation at ourn; and I reckon they'll find that they cannot stick to it. But it's in force now. By-and-by they'll find out, tyrants makes liars.' Это их новая выдумка против нас. Думаю, скоро хозяева поймут, что не смогут придерживаться его, что их тирания только плодит лжецов. Но сейчас оно действует.
There was a little pause. Он замолчал.
Margaret was hesitating whether she should say what was in her mind; she was unwilling to irritate one who was already gloomy and despondent enough. Молчала и Маргарет раздумывая, стоит ли говорить то, что у нее на уме. Ей не хотелось лишний раз раздражать Хиггинса.
At last out it came. Наконец Маргарет решилась.
But in her soft tones, and with her reluctant manner, showing that she was unwilling to say anything unpleasant, it did not seem to annoy Higgins, only to perplex him. Но свой вопрос она задала кротко, словно ее вынудили его задать, тем самым показывая, что не желает говорить ничего неприятного. Хиггинс, казалось, не был раздражен, а только смущен.
'Do you remember poor Boucher saying that the Union was a tyrant? - Вы помните, бедняга Баучер как-то сказал, что Союз рабочих - это тиран?
I think he said it was the worst tyrant of all. Мне кажется, он даже сказал, что это самый худший из тиранов.
And I remember at the time I agreed with him.' И я помню, в тот раз вы согласились с ним.
It was a long while before he spoke. Прошло много времени, прежде чем Николас ответил.
He was resting his head on his two hands, and looking down into the fire, so she could not read the expression on his face. Он положил голову на руки и смотрел на огонь, поэтому ей не удалось увидеть выражение его лица.
'I'll not deny but what th' Union finds it necessary to force a man into his own good. - Я не стану отрицать, что Союзу необходимо заставлять человека ради его же собственной пользы.
I'll speak truth. Я скажу правду.
A man leads a dree life who's not i' th' Union. Человек, который не состоит в Союзе, ведет жизнь, полную страданий.
But once i' the' Union, his interests are taken care on better nor he could do it for himsel', or by himsel', for that matter. Но когда он - член Союза, о его интересах заботятся лучше, чем он сам смог бы позаботиться о себе, по правде говоря.
It's the only way working men can get their rights, by all joining together. Это единственный способ для рабочего человека отстоять свои права.
More the members, more chance for each one separate man having justice done him. Чем больше человек в Союзе, тем больше шансов для каждого, что к нему будут справедливо относиться.
Government takes care o' fools and madmen; and if any man is inclined to do himsel' or his neighbour a hurt, it puts a bit of a check on him, whether he likes it or no. Правительство заботится только о дураках и сумасшедших. И если человек склонен причинить себе или своему соседу вред, Союз немного сдержит его, нравится ему это или нет.
That's all we do i' th' Union. Вот все, что мы делаем в Союзе рабочих.
We can't clap folk into prison; but we can make a man's life so heavy to be borne, that he's obliged to come in, and be wise and helpful in spite of himself. Мы не можем упечь людей в тюрьму, но мы можем сделать жизнь человека такой невыносимой, что он будет вынужден вступить в Союз.
Boucher were a fool all along, and ne'er a worse fool than at th' last.' Баучер был дураком, и никогда не было дурака хуже его.
'He did you harm?' asked Margaret. - Он причинил вам вред? - спросила Маргарет.
' Ay, that did he. -Вот именно.
We had public opinion on our side, till he and his sort began rioting and breaking laws. На нашей стороне было общественное мнение, пока он и ему подобные не начали бунтовать и нарушать законы.
It were all o'er wi' the strike then.' Из-за них забастовка закончилась.
'Then would it not have been far better to have left him alone, and not forced him to join the Union? - Тогда не лучше ли было оставить его в покое, а не заставлять вступать в Союз?
He did you no good; and you drove him mad.' Он не принес вам пользы, а вы свели его с ума.
'Margaret,' said her father, in a low and warning tone, for he saw the cloud gathering on Higgins's face. - Маргарет, - произнес ее отец тихо и предупредительно, заметив, как нахмурился Хиггинс.
'I like her,' said Higgins, suddenly. 'Hoo speaks plain out what's in her mind. - Она мне нравится, - внезапно ответил Хиггинс.- Она говорит то, что думает.
Hoo doesn't comprehend th' Union for all that. Но при всем при том она не понимает, что такое Союз.
It's a great power: it's our only power. Это - великая сила, это - наша единственная сила.
I ha' read a bit o' poetry about a plough going o'er a daisy, as made tears come into my eyes, afore I'd other cause for crying. Я прочел в одном стихотворении, как плуг срезает маргаритку, и слезы навернулись мне на глаза.
But the chap ne'er stopped driving the plough, I'se warrant, for all he were pitiful about the daisy. Но пахарь никогда не остановит плуг, я ручаюсь, -как бы ему ни было жалко эту маргаритку.
He'd too much mother-wit for that. Для этого у него хватит здравого смысла.
Th' Union's the plough, making ready the land for harvest-time. Союз рабочих - это плуг, что готовит землю к посеву.
Such as Boucher-'twould be settin' him up too much to liken him to a daisy; he's liker a weed lounging over the ground-mun just make up their mind to be put out o' the way. Баучер, понятно, никакая не маргаритка, он просто сорняк, его надо вырвать с корнем и выбросить с поля долой.
I'm sore vexed wi' him just now. So, mappen, I dunnot speak him fair. Я очень сердит на него сейчас, поэтому не могу судить о нем справедливо.
I could go o'er him wi' a plough mysel', wi' a' the pleasure in life.' Я бы сам прошелся по нему своим плугом с большим удовольствием.
'Why? - Почему?
What has he been doing? Anything fresh?' Он снова сделал что-то плохое?
' Ay, to be sure. - Да, конечно.
He's ne'er out o' mischief, that man. От него одни беды.
First of a' he must go raging like a mad fool, and kick up yon riot. Сначала поднял этот бунт.
Then he'd to go into hiding, where he'd a been yet, if Thornton had followed him out as I'd hoped he would ha' done. Потом ему пришлось прятаться, и он до сих пор бы прятался, если бы Торнтон преследовал его, как я надеялся.
But Thornton, having got his own purpose, didn't care to go on wi' the prosecution for the riot. Но Торнтону оказалось выгодно не наказывать бунтовщиков.
So Boucher slunk back again to his house. Поэтому Баучер снова прокрался к себе домой.
He ne'er showed himsel' abroad for a day or two. Он не показывал оттуда носа день или два.
He had that grace. Была у него такая передышка.
And then, where think ye that he went? А потом, куда вы думаете, он направился?
Why, to Hamper's. К Хэмперу!
Damn him! К черту его!
He went wi' his mealy-mouthed face, that turns me sick to look at, a-asking for work, though he knowed well enough the new rule, o' pledging themselves to give nought to th' Unions; nought to help the starving turn-out! Он пошел просить работу с таким лицемерным выражением на лице, что меня затошнило от одного его вида, хотя хорошо знал о новом правиле - не иметь ничего общего с Союзом рабочих, не помогать голодающим забастовщикам!
Why he'd a clemmed to death, if th' Union had na helped him in his pinch. Почему он должен умирать от голода, если Союз не помогает ему в его нужде?!
There he went, ossing to promise aught, and pledge himsel' to aught-to tell a' he know'd on our proceedings, the good-for-nothing Judas! Вот он и пошел - рассказать все, что он знает о наших делах, ни на что негодный Иуда!
But I'll say this for Hamper, and thank him for it at my dying day, he drove Boucher away, and would na listen to him-ne'er a word-though folk standing by, says the traitor cried like a babby!' Но Хэмпер - и я поблагодарю его за это в свой смертный час - выкинул Баучера и не выслушал его - ни слова, хотя народ, стоящий поблизости, говорит, что предатель плакал, как ребенок.
'Oh! how shocking! how pitiful!' exclaimed Margaret. 'Higgins, I don't know you to-day. - О! Как ужасно! Как печально! - воскликнула Маргарет. - Хиггинс, я не знала вас таким.
Don't you see how you've made Boucher what he is, by driving him into the Union against his will-without his heart going with it. Разве вы не видите, что вы довели Баучера до такого унижения, заставив его вступить в Союз против его воли.
You have made him what he is!' Это вы сделали его таким!
Made him what he is! - Сделали его таким!
What was he? А кем он был?
Gathering, gathering along the narrow street, came a hollow, measured sound; now forcing itself on their attention. Тут за дверью дома на узкой улочке послышались приглушенные звуки, привлекшие всеобщее внимание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x