Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He were drowned,' said Mrs. Boucher, feebly, beginning to cry for the first time, at this rough probing of her sorrows. | - Он утонул, - вяло ответила миссис Баучер, впервые заплакав, осознавая свое горе. |
'He were found drowned. | - Его нашли утонувшим. |
He were coming home very hopeless o' aught on earth. | Он возвращался домой, потеряв всякую надежду на этой земле. |
He thought God could na be harder than men; mappen not so hard; mappen as tender as a mother; mappen tenderer. | Он думал, что Бог не будет таким жестоким, как люди. Может быть, он не так жесток. Может быть, он будет таким же нежным, как мать. Может быть, нежнее. |
I'm not saying he did right, and I'm not saying he did wrong. | Я не говорю, что твой муж поступил правильно, и я не говорю, что он поступил неправильно. |
All I say is, may neither me nor mine ever have his sore heart, or we may do like things.' | Все, что я говорю, это что, возможно, ни я, ни мои родные никогда не будем так страдать, как он, и, возможно, мы так не поступим. |
'He has left me alone wi' a' these children!' moaned the widow, less distressed at the manner of the death than Margaret expected; but it was of a piece with her helpless character to feel his loss as principally affecting herself and her children. | - Он оставил меня одну с этими детьми! - стонала вдова, менее потрясенная, нежели ожидала Маргарет, тем, как окончил жизнь ее муж. |
'Not alone,' said Mr. Hale, solemnly. 'Who is with you? | - Не одну, - серьезно ответил мистер Хейл. - Кто остался с вами? |
Who will take up your cause?' | Кто вас защитит? |
The widow opened her eyes wide, and looked at the new speaker, of whose presence she had not been aware till then. | Вдова широко открыла глаза и посмотрела на говорившего, чье присутствие до сих пор она не замечала. |
'Who has promised to be a father to the fatherless?' continued he. | - Кто обещал быть отцом для оставшихся без отца? - продолжил он. |
'But I've getten six children, sir, and the eldest not eight years of age. | - Но у меня шесть детей, сэр, а старшему нет еще и восьми. |
I'm not meaning for to doubt His power, sir,-only it needs a deal o' trust;' and she began to cry afresh. | Я не сомневаюсь в Его силе, сэр... только нужно немного веры, - и она снова заплакала. |
'Hoo'll be better able to talk to-morrow, sir,' said the neighbour. 'Best comfort now would be the feel of a child at her heart. | - С ней лучше поговорить завтра, сэр, - сказала соседка. - Лучше всего ее успокоит присутствие ребенка рядом с ней. |
I'm sorry they took the babby.' | Жаль, что они забрали малыша. |
' I'll go for it,' said Margaret. | - Я схожу за ним, - вызвалась Маргарет. |
And in a few minutes she returned, carrying Johnnie, his face all smeared with eating, and his hands loaded with treasures in the shape of shells, and bits of crystal, and the head of a plaster figure. | Через несколько минут она вернулась, неся на руках Джонни. Его лицо было перепачкано едой, а в кулачках зажаты сокровища в виде кожуры, кусочков хрусталя и головы от гипсовой фигурки. |
She placed him in his mother's arms. | Она отдала его в руки матери. |
' There!' said the woman, 'now you go. | - Вот! - сказала женщина, - теперь идите. |
They'll cry together, and comfort together, better nor any one but a child can do. | Они поплачут вместе и успокоятся вместе, - никто кроме ребенка не сделает этого лучше. |
I'll stop with her as long as I'm needed, and if yo' come to-morrow, yo' can have a deal o' wise talk with her, that she's not up to to-day.' | Я останусь с ней, пока буду нужна, и если вы придете завтра, то сможете с ней толково поговорить, - она сейчас не в состоянии. |
As Margaret and her father went slowly up the street, she paused at Higgins's closed door. | Маргарет с отцом медленно шли по улице, и она остановилась у закрытой двери дома Хиггинса. |
'Shall we go in?' asked her father. 'I was thinking of him too.' | - Войдем? - спросил ее отец. - Я тоже думал о нем. |
They knocked. | Они постучали. |
There was no answer, so they tried the door. | Ответа не последовало, - они толкнули дверь. |
It was bolted, but they thought they heard him moving within. 'Nicholas!' said Margaret. There was no answer, and they might have gone away, believing the house to be empty, if there had not been some accidental fall, as of a book, within. | Она была заперта, но им показалось, что они услышали движение внутри. |
'Nicholas!' said Margaret again. 'It is only us. | - Николас! - снова позвала Маргарет. - Это только мы. |
Won't you let us come in?' | Вы нас не впустите? |
'No,' said he. 'I spoke as plain as I could, 'bout using words, when I bolted th' door. | - Нет, - ответил он. - Я уже выразился, как можно яснее, что жалею о сказанном, когда запер дверь. |
Let me be, this day.' | Оставьте меня сегодня. |
Mr. Hale would have urged their desire, but Margaret placed her finger on his lips. | Мистер Хейл настоял бы на своем желании войти, но Маргарет приложила палец к его губам. |
'I don't wonder at it,' said she. 'I myself long to be alone. | - Я не удивляюсь этому, - сказала она. - Я сама хотела бы остаться одна. |
It seems the only thing to do one good after a day like this.' | Кажется, это единственное, что пойдет нам на пользу после такого дня. |
Chapter 37 Looking South | Глава XXXVII Взгляд на юг |
' A spade! a rake! a hoe! | "Лопата! Грабли и мотыга! |
A pickaxe or a bill! | Кирка, топор, секач! |
A hook to reap, or a scythe to mow, | И серп, чтоб жать, коса - косить, |
A flail, or what ye will- | И цеп, чтоб зерна молотить. |
And here's a ready hand | И вот батрак готов |
To ply the needful tool, | Работать долго и упорно, |
And skill'd enough, by lessons rough, | Умеет все, пройдя урок |
In Labour's rugged school.' | В тяжелой школе жизни". |
HOOD. | Томас Худ "Песня работника" |
Higgins's door was locked the next day, when they went to pay their call on the widow Boucher: but they learnt this time from an officious neighbour, that he was really from home. | Дверь у Хиггинсов была закрыта и на следующий день, когда Маргарет с отцом пришли навестить вдову Баучера. От одного из соседей они узнали, что Николаса сейчас нет дома. |
He had, however, been in to see Mrs. Boucher, before starting on his day's business, whatever that was. | Он, тем не менее, зашел проведать миссис Баучер прежде, чем заняться своими делами. |
It was but an unsatisfactory visit to Mrs. Boucher; she considered herself as an ill-used woman by her poor husband's suicide; and there was quite germ of truth enough in this idea to make it a very difficult one to refute. | У Маргарет и у мистера Хейла на душе остался неприятный осадок после посещения миссис Баучер. Она считала, что муж плохо с ней обошелся, покончив с собой. В ее словах была доля правды, оттого было трудно их опровергнуть. |
Still, it was unsatisfactory to see how completely her thoughts were turned upon herself and her own position, and this selfishness extended even to her relations with her children, whom she considered as incumbrances, even in the very midst of her somewhat animal affection for them. | Все же, было неприятно видеть, что все мысли миссис Баучер заняты только собой и собственным положением, - даже несчастных детей она считала обузой и испытывала к ним какую-то животную неприязнь. |
Margaret tried to make acquaintances with one or two of them, while her father strove to raise the widow's thoughts into some higher channel than that of mere helpless querulousness. | Маргарет пыталась поговорить со старшими детьми, пока ее отец увещевал вдову, советуя ей обратиться с молитвой к богу, а не просто жаловаться на тяжкую судьбу. |
She found that the children were truer and simpler mourners than the widow. | Маргарет заметила, что дети искреннее и сильнее оплакивали отца, нежели их мать. |
Daddy had been a kind daddy to them; each could tell, in their eager stammering way, of some tenderness shown some indulgence granted by the lost father. | Заикаясь от нетерпения, они рассказывали, что папочка был добрым, что он был нежен с ними, что часто исполнял их прихоти. |
'Is yon thing upstairs really him? it doesna look like him. | - А тот, кто лежит наверху, правда папочка? Он не похож на него. |
I'm feared on it, and I never was feared o' daddy.' | Я боюсь его, а я никогда не боялся папы. |
Margaret's heart bled to hear that the mother, in her selfish requirement of sympathy, had taken her children upstairs to see their disfigured father. | У Маргарет защемило сердце, когда она услышала, что мать, требуя к себе сочувствия, водила детей наверх посмотреть на их обезображенного отца. |
It was intermingling the coarseness of horror with the profoundness of natural grief She tried to turn their thoughts in some other direction; on what they could do for mother; on what-for this was a more efficacious way of putting it-what father would have wished them to do. | Теперь к глубокой печали в детских сердцах примешался страх перед покойником. Маргарет пыталась занять мысли детей тем, что они смогли бы сделать для матери, а вернее тем, что сам отец попросил бы их сделать. |
Margaret was more successful than Mr. Hale in her efforts. | Она больше преуспела в своих попытках, чем ее отец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать