Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Many voices were hushed and low: many steps were heard not moving onwards, at least not with any rapidity or steadiness of motion, but as if circling round one spot. Yes, there was one distinct, slow tramp of feet, which made itself a clear path through the air, and reached their ears; the measured laboured walk of men carrying a heavy burden. | Голоса замолкали и затихали; шаги замедлялись или останавливались, словно топтались на одном месте. Это была мерная, тяжелая поступь людей, несущих тяжелую ношу. |
They were all drawn towards the house-door by some irresistible impulse; impelled thither-not by a poor curiosity, but as if by some solemn blast. | Маргарет, мистер Хейл и Николас Хиггинс - все бросились к входной двери. Их влекло не простое любопытство, а какой-то священный порыв. |
Six men walked in the middle of the road, three of them being policemen. | Шестеро мужчин шли посередине дороги, трое из них были полицейскими. |
They carried a door, taken off its hinges, upon their shoulders, on which lay some dead human creature; and from each side of the door there were constant droppings. | Они несли снятую с петель дверь, на которой лежало тело мертвого мужчины. С его одежды на землю падали капли воды. |
All the street turned out to see, and, seeing, to accompany the procession, each one questioning the bearers, who answered almost reluctantly at last, so often had they told the tale. | Все жители улицы высыпали посмотреть и присоединиться к процессии. Каждый задавал вопросы носильщикам, те отвечали неохотно, так как уже не в первый раз повторяли одну и ту же историю. |
'We found him i' th' brook in the field beyond there.' | - Мы нашли его в ручье в поле, вон там. |
'Th' brook!-why there's not water enough to drown him!' | - В ручье! Но там же недостаточно воды, чтобы утонуть! |
'He was a determined chap. | - Он был решительный парень. |
He lay with his face downwards. | Он лежал лицом вниз. |
He was sick enough o' living, choose what cause he had for it.' | Он устал жить, видимо, для этого у него была причина. |
Higgins crept up to Margaret's side, and said in a weak piping kind of voice: | Хиггинс спросил у Маргарет дрожащим голосом: |
' It's not John Boucher? | - Это ведь не Джон Баучер? |
He had na spunk enough. | У него бы не хватило мужества. |
Sure! | Конечно! |
It's not John Boucher! | Это не Джон Баучер! |
Why, they are a' looking this way! | Почему они все смотрят сюда? |
Listen! | Послушайте! |
I've a singing in my head, and I cannot hear.' | У меня звон в голове, я ничего не слышу. |
They put the door down carefully upon the stones, and all might see the poor drowned wretch-his glassy eyes, one half-open, staring right upwards to the sky. | Носильщики осторожно положили дверь на камни, и все увидели утопленника - его остекленевшие глаза, один из которых был полуоткрыт, уставившись прямо в небо. |
Owing to the position in which he had been found lying, his face was swollen and discoloured besides, his skin was stained by the water in the brook, which had been used for dyeing purposes. | Его лицо распухло, кожа приобрела странный цвет из-за воды в ручье, куда стекали воды из красильных цехов. |
The fore part of his head was bald; but the hair grew thin and long behind, and every separate lock was a conduit for water. | Надо лбом у него были залысины, но на затылке волосы росли тонкими и длинными, и с каждой пряди стекала вода. |
Through all these disfigurements, Margaret recognised John Boucher. | Маргарет узнала Джона Баучера. |
It seemed to her so sacrilegious to be peering into that poor distorted, agonised face, that, by a flash of instinct, she went forwards and softly covered the dead man's countenance with her handkerchief. | Ей казалось, что кощунственно вглядываться в это перекошенное, измученное страданиями лицо, и она неосознанно вышла вперед и бережно накрыла лицо умершего своим платком. |
The eyes that saw her do this followed her, as she turned away from her pious office, and were thus led to the place where Nicholas Higgins stood, like one rooted to the spot. | Взгляды всех присутствующих были прикованы к ней, и когда она отвернулась от Баучера, исполнив свой почтительный долг, они провожали ее до того места, где будто прикованный стоял Николас Хиггинс. |
The men spoke together, and then one of them came up to Higgins, who would have fain shrunk back into his house. | Мужчины-носильщики переговорили между собой, один из них подошел к Хиггинсу, который охотно бы скрылся в доме. |
' Higgins, thou knowed him! | - Хиггинс, ты знал его! |
Thou mun go tell the wife. | Ты должен сообщить его жене. |
Do it gently, man, but do it quick, for we canna leave him here long.' | Сделай это осторожно, парень, но побыстрее, мы не можем оставить его здесь надолго. |
' I canna go,' said Higgins. 'Dunnot ask me. | -Я не могу, - сказал Хиггинс. - Не просите меня. |
I canna face her.' | Я не могу встретиться с ней. |
'Thou knows her best,' said the man. 'We'n done a deal in bringing him here-thou take thy share.' | - Ты знаешь ее лучше всех, - сказал мужчина.- Мы уже принесли его сюда - теперь твоя очередь. |
'I canna do it,' said Higgins. 'I'm welly felled wi' seeing him. | - Я не могу это сделать, - сказал Хиггинс. - Меня подкосила его смерть. |
We wasn't friends; and now he's dead.' | Мы не были друзьями, а теперь он мертв. |
'Well, if thou wunnot thou wunnot. | - Ну, если не можешь, значит, не можешь. |
Some one mun, though. | Но кто-то должен. |
It's a dree task; but it's a chance, every minute, as she doesn't hear on it in some rougher way nor a person going to make her let on by degrees, as it were.' | Это тяжелая обязанность. Это просто удача, что его жена не узнает об этом от грубого человека, который не сможет ей сообщить эту новость бережно. |
'Papa, do you go,' said Margaret, in a low voice. | - Папа, иди ты, - сказала Маргарет тихо. |
'If I could-if I had time to think of what I had better say; but all at once--' Margaret saw that her father was indeed unable. | -Если бы я мог ...если бы у меня было время подумать, что лучше сказать. Но так сразу... - Маргарет поняла, что ее отец не в состоянии это сделать. |
He was trembling from head to foot. | Он дрожал с головы до ног. |
' I will go,' said she. | - Я пойду, - сказала она. |
'Bless yo', miss, it will be a kind act; for she's been but a sickly sort of body, I hear, and few hereabouts know much on her.' | - Благослови вас, мисс, это добрый поступок. Я слышал, у нее очень слабое здоровье, и мало кто из соседей хорошо с ней знаком. |
Margaret knocked at the closed door; but there was such a noise, as of many little ill-ordered children, that she could hear no reply; indeed, she doubted if she was heard, and as every moment of delay made her recoil from her task more and more, she opened the door and went in, shutting it after her, and even, unseen to the woman, fastening the bolt. | Маргарет постучалась в закрытую дверь, но в доме стоял такой шум из-за беспорядочных детских голосов, что она не услышала ответа. Она сомневалась, слышали ли ее, но с каждым мгновением ожидания ее решимость таяла. Наконец Маргарет открыла дверь, вошла, закрыла дверь за собой и заперла ее на засов. Хозяйка дома даже не заметила ее. |
Mrs. Boucher was sitting in a rocking-chair, on the other side of the ill-redd-up fireplace; it looked as if the house had been untouched for days by any effort at cleanliness. | Миссис Баучер сидела в кресле-качалке у еле горевшего камина. Кругом царил беспорядок, -казалось, будто в доме никто не убирался уже несколько дней. |
Margaret said something, she hardly knew what, her throat and mouth were so dry, and the children's noise completely prevented her from being heard. | Маргарет что-то сказала, не понимая, что говорит, в горле и во рту все пересохло, а шум детских голосов мешал расслышать ее слова. |
She tried again. | Она повторила попытку. |
'How are you, Mrs. Boucher? | - Как вы, миссис Баучер? |
But very poorly, I'm afraid.' | Боюсь, вы очень больны. |
'I've no chance o' being well,' said she querulously. 'I'm left alone to manage these childer, and nought for to give 'em for to keep 'em quiet. | - Разве я могу чувствовать себя хорошо?- ворчливо ответила она. - Я осталась одна управляться с этими детьми, а мне нечего им дать, чтобы они успокоились. |
John should na ha' left me, and me so poorly.' | Джон не должен был оставлять меня такой больной. |
'How long is it since he went away?' | - Давно он ушел? |
'Four days sin'. | - Уже четыре дня. |
No one would give him work here, and he'd to go on tramp toward Greenfield. | Здесь он не получит работы, и ему пришлось идти пешком до Гринфилда. |
But he might ha' been back afore this, or sent me some word if he'd getten work. | Но он мог бы уже вернуться или прислать мне весточку, получил ли он работу. |
He might--' | Он мог бы... |
'Oh, don't blame him,' said Margaret. 'He felt it deeply, I'm sure--' | - О, не вините его, - сказала Маргарет. - Он тяжело переживал, я уверена... |
'Willto' hold thy din, and let me hear the lady speak!' addressing herself, in no very gentle voice, to a little urchin of about a year old. | - Ну-ка, успокойся, и дай мне поговорить с леди!- обратилась она не слишком ласково к маленькому мальчику в возрасте около года. |
She apologetically continued to Margaret, 'He's always mithering me for "daddy" and "butty;" and I ha' no butties to give him, and daddy's away, and forgotten us a', I think. | Потом, оправдываясь, заговорила с Маргарет: - Он всегда ласкается ко мне и просит "папочку" и "хлеба с маслом". А у меня нет масла для него, а папочка ушел и забыл о нас, я думаю. |
He's his father's darling, he is,' said she, with a sudden turn of mood, and, dragging the child up to her knee, she began kissing it fondly. | Он - папин любимчик, - сказала миссис Баучер, внезапно переменив тон и посадив ребенка к себе на колени, она стала нежно его целовать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать