Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dunno yo' think it. Даже не думайте об этом.
Bess, poor lass, had a little stock under her pillow, ready to slip into my hand, last moment, and Mary is fustian-cutting. Бесс, бедняжка, скопила немного денег под подушкой, чтобы одолжить мне на черный день, да и Мэри ходит резать фланель.
But I'm out o' work a' the same.' Но я по-прежнему без работы.
'We owe Mary some money,' said Mr. Hale, before Margaret's sharp pressure on his arm could arrest the words. - Мы должны Мэри немного денег, - сказал мистер Хейл, прежде чем Маргарет смогла остановить его, внезапно пожав ему руку.
' If hoo takes it, I'll turn her out o' doors. - Если она возьмет их, я выставлю ее за дверь.
I'll bide inside these four walls, and she'll bide out. Я буду жить в этих четырех стенах, а она - снаружи.
That's a'.' Вот так.
'But we owe her many thanks for her kind service,' began Mr. Hale again. - Но мы должны поблагодарить ее за оказанные услуги, - снова начал мистер Хейл.
'I ne'er thanked yo'r daughter theer for her deeds o' love to my poor wench. - Я никогда не благодарил вашу дочь за все добро, что она сделала моей бедной девочке.
I ne'er could find th' words. Я никогда не найду слов для этого.
I'se have to begin and try now, if yo' start making an ado about what little Mary could sarve yo'.' Но я постараюсь их найти, если вы начнете поднимать шум из-за того, сколько малышка Мэри заработала у вас.
'Is it because of the strike you're out of work?' asked Margaret gently. - Вы без работы из-за забастовки? - спросила Маргарет осторожно.
' Strike's ended. - Забастовка закончилась.
It's o'er for this time. На этот раз - все.
I'm out o' work because I ne'er asked for it. Я сижу без работы, потому что никогда не просил ее.
And I ne'er asked for it, because good words is scarce, and bad words is plentiful.' И я никогда не просил ее, потому как добрых слов - мало, а плохих слов - много.
He was in a mood to take a surly pleasure in giving answers that were like riddles. Он находился в таком настроении, когда ему доставляло удовольствие отвечать на вопросы загадками.
But Margaret saw that he would like to be asked for the explanation. Но Маргарет поняла, что ему хочется, чтобы у него попросили разъяснения.
'And good words are-?' - А добрые слова - это...?
' Asking for work. - Просить работу.
I reckon them's almost the best words that men can say. Полагаю, что это почти самые лучшие слова, что могут сказать люди.
"Gi' me work" means "and I'll do it like a man." "Дайте мне работу" означает "Я сделаю ее, как человек".
Them's good words.' Это хорошие слова.
'And bad words are refusing you work when you ask for it.' - А плохие слова - отказ дать вам работу, когда вы ее просите.
'Ay. -Да.
Bad words is saying Плохие слова - это
"Aha, my fine chap! "Ага, приятель!
Yo've been true to yo'r order, and I'll be true to mine. Ты все сделал по-своему, а теперь я все сделаю по-моему.
Yo' did the best yo' could for them as wanted help; that's yo'r way of being true to yo'r kind; and I'll be true to mine. Ты сделал все, что мог для них, когда им требовалась помощь. Это твой способ быть преданным своим друзьям, а я буду предан моим.
Yo've been a poor fool, as knowed no better nor be a true faithful fool. Ты - несчастный дурак, ты не знал, как плохо быть преданным дураком.
So go and be d--d to yo'. Поэтому убирайся и будь проклят.
There's no work for yo' here." Для тебя здесь нет работы".
Them's bad words. Это плохие слова.
I'm not a fool; and if I was, folk ought to ha' taught me how to be wise after their fashion. Я - не дурак. А если бы был, то народ по-своему должен был научить меня, как поумнеть.
I could mappen ha' learnt, if any one had tried to teach me.' Я мог бы выучиться, если бы кто-нибудь попытался научить меня.
'Would it not be worth while,' said Mr. Hale, 'to ask your old master if he would take you back again? - Разве не стоило, - сказал мистер Хейл, - попросить своего бывшего хозяина взять вас обратно?
It might be a poor chance, but it would be a chance.' Шанс не велик, но все-таки это шанс.
He looked up again, with a sharp glance at the questioner; and then tittered a low and bitter laugh. Николас снова взглянул проницательным взглядом на вопрошавшего, а потом горько усмехнулся.
'Measter! if it's no offence, I'll ask yo' a question or two in my turn.' - Мистер, если вы не обидитесь, я задам вам в свою очередь один или два вопроса.
' You're quite welcome,' said Mr. Hale. - Пожалуйста, - ответил мистер Хейл.
'I reckon yo'n some way of earning your bread. - Я полагаю, вы как-то зарабатываете себе на жизнь.
Folk seldom lives i' Milton lust for pleasure, if they can live anywhere else.' В Милтоне люди редко живут в свое удовольствие, как и везде.
' You are quite right. - Вы совершенно правы.
I have some independent property, but my intention in settling in Milton was to become a private tutor.' У меня есть небольшой независимый доход, но, поселившись в Милтоне, я стал частным учителем.
' To teach folk. - Учить людей!
Well! Хорошо!
I reckon they pay yo' for teaching them, dunnot they?' Я полагаю, они платят вам за то, что вы учите их, разве нет?
'Yes,' replied Mr. Hale, smiling. 'I teach in order to get paid.' - Да, - ответил мистер Хейл, улыбаясь. - Я учу, чтобы получать за это деньги.
'And them that pays yo', dun they tell yo' whatten to do, or whatten not to do wi' the money they gives you in just payment for your pains-in fair exchange like?' - А те, что платят вам, разве они не говорят вам, что делать, а что не делать с деньгами, которые вы заработали?
'No; to be sure not!' - Нет, конечно, нет!
'They dunnot say, - Они не говорят:
"Yo' may have a brother, or a friend as dear as a brother, who wants this here brass for a purpose both yo' and he think right; but yo' mun promise not give it to him. "У вас может быть брат или друг, такой же близкий, как брат, которому нужны деньги, как вы считаете, для добрых намерений. Но ты не должен давать ему денег.
Yo' may see a good use, as yo' think, to put yo'r money to; but we don't think it good, and so if yo' spend it a-thatens we'll just leave off dealing with yo'." А если мы узнаем, что ты все-таки сделал это, мы просто перестанем платить тебе".
They dunnot say that, dun they?' Они ведь не говорят так?
'No: to be sure not!' - Нет, конечно, нет!
'Would yo' stand it if they did?' - А вы бы стерпели, если бы они так сказали?
'It would be some very hard pressure that would make me even think of submitting to such dictation.' - Это было бы очень жестокое требование, и я бы задумался, стоит ли ему подчиняться.
'There's not the pressure on all the broad earth that would make me, said Nicholas Higgins. 'Now yo've got it. - На всем белом свете ничто не заставило бы меня подчиниться, - сказал Николас Хиггинс. - Теперь вы поняли это.
Yo've hit the bull's eye. Вы попали в самое яблочко.
Hamper's-that's where I worked-makes their men pledge 'emselves they'll not give a penny to help th' Union or keep turnouts fro' clemming. Хэмпер - у которого я работал - заставляет своих людей поклясться, что они не потратят ни пенни на то, чтобы помочь Союзу рабочих или поддержать голодающих забастовщиков.
They may pledge and make pledge,' continued he, scornfully; 'they nobbut make liars and hypocrites. Их можно заставить поклясться, - продолжил он презрительно. - Но из них не получится ничего, кроме лжецов и лицемеров.
And that's a less sin, to my mind, to making men's hearts so hard that they'll not do a kindness to them as needs it, or help on the right and just cause, though it goes again the strong hand. Но это меньший грех, по-моему, чем так ожесточать человеческие сердца, запрещать делать добро людям, когда они в нем нуждаются, или помогать в правом и справедливом деле.
But I'll ne'er forswear mysel' for a' the work the king could gi'e me. Но я никогда не нарушу своей клятвы ради работы, хоть бы сам король предложил ее мне.
I'm a member o' the Union; and I think it's the only thing to do the workman any good. Я - член Союза рабочих и считаю, что это единственное, что приносит рабочим пользу.
And I've been a turn-out, and known what it were to clem; so if I get a shilling, sixpence shall go to them if they axe it from me. Я был забастовщиком и знаю, что такое умирать от голода. Поэтому, если я получу шиллинг, шесть пенсов пойдут им, если они потребуют их от меня.
Consequence is, I dunnot see where I'm to get a shilling.' Важно то, что я не знаю даже, где получить этот шиллинг.
'Is that rule about not contributing to the Union in force at all the mills?' asked Margaret. - Это правило против поддержки Союза действует на всех фабриках? - спросила Маргарет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x