Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dunno yo' think it. | Даже не думайте об этом. |
Bess, poor lass, had a little stock under her pillow, ready to slip into my hand, last moment, and Mary is fustian-cutting. | Бесс, бедняжка, скопила немного денег под подушкой, чтобы одолжить мне на черный день, да и Мэри ходит резать фланель. |
But I'm out o' work a' the same.' | Но я по-прежнему без работы. |
'We owe Mary some money,' said Mr. Hale, before Margaret's sharp pressure on his arm could arrest the words. | - Мы должны Мэри немного денег, - сказал мистер Хейл, прежде чем Маргарет смогла остановить его, внезапно пожав ему руку. |
' If hoo takes it, I'll turn her out o' doors. | - Если она возьмет их, я выставлю ее за дверь. |
I'll bide inside these four walls, and she'll bide out. | Я буду жить в этих четырех стенах, а она - снаружи. |
That's a'.' | Вот так. |
'But we owe her many thanks for her kind service,' began Mr. Hale again. | - Но мы должны поблагодарить ее за оказанные услуги, - снова начал мистер Хейл. |
'I ne'er thanked yo'r daughter theer for her deeds o' love to my poor wench. | - Я никогда не благодарил вашу дочь за все добро, что она сделала моей бедной девочке. |
I ne'er could find th' words. | Я никогда не найду слов для этого. |
I'se have to begin and try now, if yo' start making an ado about what little Mary could sarve yo'.' | Но я постараюсь их найти, если вы начнете поднимать шум из-за того, сколько малышка Мэри заработала у вас. |
'Is it because of the strike you're out of work?' asked Margaret gently. | - Вы без работы из-за забастовки? - спросила Маргарет осторожно. |
' Strike's ended. | - Забастовка закончилась. |
It's o'er for this time. | На этот раз - все. |
I'm out o' work because I ne'er asked for it. | Я сижу без работы, потому что никогда не просил ее. |
And I ne'er asked for it, because good words is scarce, and bad words is plentiful.' | И я никогда не просил ее, потому как добрых слов - мало, а плохих слов - много. |
He was in a mood to take a surly pleasure in giving answers that were like riddles. | Он находился в таком настроении, когда ему доставляло удовольствие отвечать на вопросы загадками. |
But Margaret saw that he would like to be asked for the explanation. | Но Маргарет поняла, что ему хочется, чтобы у него попросили разъяснения. |
'And good words are-?' | - А добрые слова - это...? |
' Asking for work. | - Просить работу. |
I reckon them's almost the best words that men can say. | Полагаю, что это почти самые лучшие слова, что могут сказать люди. |
"Gi' me work" means "and I'll do it like a man." | "Дайте мне работу" означает "Я сделаю ее, как человек". |
Them's good words.' | Это хорошие слова. |
'And bad words are refusing you work when you ask for it.' | - А плохие слова - отказ дать вам работу, когда вы ее просите. |
'Ay. | -Да. |
Bad words is saying | Плохие слова - это |
"Aha, my fine chap! | "Ага, приятель! |
Yo've been true to yo'r order, and I'll be true to mine. | Ты все сделал по-своему, а теперь я все сделаю по-моему. |
Yo' did the best yo' could for them as wanted help; that's yo'r way of being true to yo'r kind; and I'll be true to mine. | Ты сделал все, что мог для них, когда им требовалась помощь. Это твой способ быть преданным своим друзьям, а я буду предан моим. |
Yo've been a poor fool, as knowed no better nor be a true faithful fool. | Ты - несчастный дурак, ты не знал, как плохо быть преданным дураком. |
So go and be d--d to yo'. | Поэтому убирайся и будь проклят. |
There's no work for yo' here." | Для тебя здесь нет работы". |
Them's bad words. | Это плохие слова. |
I'm not a fool; and if I was, folk ought to ha' taught me how to be wise after their fashion. | Я - не дурак. А если бы был, то народ по-своему должен был научить меня, как поумнеть. |
I could mappen ha' learnt, if any one had tried to teach me.' | Я мог бы выучиться, если бы кто-нибудь попытался научить меня. |
'Would it not be worth while,' said Mr. Hale, 'to ask your old master if he would take you back again? | - Разве не стоило, - сказал мистер Хейл, - попросить своего бывшего хозяина взять вас обратно? |
It might be a poor chance, but it would be a chance.' | Шанс не велик, но все-таки это шанс. |
He looked up again, with a sharp glance at the questioner; and then tittered a low and bitter laugh. | Николас снова взглянул проницательным взглядом на вопрошавшего, а потом горько усмехнулся. |
'Measter! if it's no offence, I'll ask yo' a question or two in my turn.' | - Мистер, если вы не обидитесь, я задам вам в свою очередь один или два вопроса. |
' You're quite welcome,' said Mr. Hale. | - Пожалуйста, - ответил мистер Хейл. |
'I reckon yo'n some way of earning your bread. | - Я полагаю, вы как-то зарабатываете себе на жизнь. |
Folk seldom lives i' Milton lust for pleasure, if they can live anywhere else.' | В Милтоне люди редко живут в свое удовольствие, как и везде. |
' You are quite right. | - Вы совершенно правы. |
I have some independent property, but my intention in settling in Milton was to become a private tutor.' | У меня есть небольшой независимый доход, но, поселившись в Милтоне, я стал частным учителем. |
' To teach folk. | - Учить людей! |
Well! | Хорошо! |
I reckon they pay yo' for teaching them, dunnot they?' | Я полагаю, они платят вам за то, что вы учите их, разве нет? |
'Yes,' replied Mr. Hale, smiling. 'I teach in order to get paid.' | - Да, - ответил мистер Хейл, улыбаясь. - Я учу, чтобы получать за это деньги. |
'And them that pays yo', dun they tell yo' whatten to do, or whatten not to do wi' the money they gives you in just payment for your pains-in fair exchange like?' | - А те, что платят вам, разве они не говорят вам, что делать, а что не делать с деньгами, которые вы заработали? |
'No; to be sure not!' | - Нет, конечно, нет! |
'They dunnot say, | - Они не говорят: |
"Yo' may have a brother, or a friend as dear as a brother, who wants this here brass for a purpose both yo' and he think right; but yo' mun promise not give it to him. | "У вас может быть брат или друг, такой же близкий, как брат, которому нужны деньги, как вы считаете, для добрых намерений. Но ты не должен давать ему денег. |
Yo' may see a good use, as yo' think, to put yo'r money to; but we don't think it good, and so if yo' spend it a-thatens we'll just leave off dealing with yo'." | А если мы узнаем, что ты все-таки сделал это, мы просто перестанем платить тебе". |
They dunnot say that, dun they?' | Они ведь не говорят так? |
'No: to be sure not!' | - Нет, конечно, нет! |
'Would yo' stand it if they did?' | - А вы бы стерпели, если бы они так сказали? |
'It would be some very hard pressure that would make me even think of submitting to such dictation.' | - Это было бы очень жестокое требование, и я бы задумался, стоит ли ему подчиняться. |
'There's not the pressure on all the broad earth that would make me, said Nicholas Higgins. 'Now yo've got it. | - На всем белом свете ничто не заставило бы меня подчиниться, - сказал Николас Хиггинс. - Теперь вы поняли это. |
Yo've hit the bull's eye. | Вы попали в самое яблочко. |
Hamper's-that's where I worked-makes their men pledge 'emselves they'll not give a penny to help th' Union or keep turnouts fro' clemming. | Хэмпер - у которого я работал - заставляет своих людей поклясться, что они не потратят ни пенни на то, чтобы помочь Союзу рабочих или поддержать голодающих забастовщиков. |
They may pledge and make pledge,' continued he, scornfully; 'they nobbut make liars and hypocrites. | Их можно заставить поклясться, - продолжил он презрительно. - Но из них не получится ничего, кроме лжецов и лицемеров. |
And that's a less sin, to my mind, to making men's hearts so hard that they'll not do a kindness to them as needs it, or help on the right and just cause, though it goes again the strong hand. | Но это меньший грех, по-моему, чем так ожесточать человеческие сердца, запрещать делать добро людям, когда они в нем нуждаются, или помогать в правом и справедливом деле. |
But I'll ne'er forswear mysel' for a' the work the king could gi'e me. | Но я никогда не нарушу своей клятвы ради работы, хоть бы сам король предложил ее мне. |
I'm a member o' the Union; and I think it's the only thing to do the workman any good. | Я - член Союза рабочих и считаю, что это единственное, что приносит рабочим пользу. |
And I've been a turn-out, and known what it were to clem; so if I get a shilling, sixpence shall go to them if they axe it from me. | Я был забастовщиком и знаю, что такое умирать от голода. Поэтому, если я получу шиллинг, шесть пенсов пойдут им, если они потребуют их от меня. |
Consequence is, I dunnot see where I'm to get a shilling.' | Важно то, что я не знаю даже, где получить этот шиллинг. |
'Is that rule about not contributing to the Union in force at all the mills?' asked Margaret. | - Это правило против поддержки Союза действует на всех фабриках? - спросила Маргарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать