Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would have gone through the whole-she would have perjured herself to save Frederick, rather-far rather-than Mr. Thornton should have had the knowledge that prompted him to interfere to save her. Она бы прошла через все испытания - она бы дала ложные показания, чтобы спасти Фредерика, охотнее - намного охотнее - лишь бы мистер Торнтон не узнал о случившемся, не вмешался и не спас ее.
What ill-fate brought him in contact with the Inspector? Какой злой рок заставил его встретиться с инспектором?
What made him be the very magistrate sent for to receive Leonards' deposition? Почему он оказался тем самым мировым судьей, которого послали взять показания у Леонардса?
What had Leonards said? Что сказал Леонардс?
How much of it was intelligible to Mr. Thornton, who might already, for aught she knew, be aware of the old accusation against Frederick, through their mutual friend, Mr. Bell? Она понятия не имела, как много было известно мистеру Торнтону. Что если он знал историю Фредерика от их общего друга мистера Белла?
If so, he had striven to save the son, who came in defiance of the law to attend his mother's death-bed. Если так, он, возможно, попытался спасти сына, который пошел против закона, чтобы проститься с матерью на смертном одре.
And under this idea she could feel grateful-not yet, if ever she should, if his interference had been prompted by contempt. Тогда она могла испытывать к нему благодарность, но пока - нет. Ей невыносимо было думать, что его вмешательство было вызвано презрением к ней.
Oh! had any one such just cause to feel contempt for her? О! Разве у него не было иных причин презирать ее?
Mr. Thornton, above all people, on whom she had looked down from her imaginary heights till now! Разве не с ним она была прежде так высокомерна и надменна?
She suddenly found herself at his feet, and was strangely distressed at her fall. She shrank from following out the premises to their conclusion, and so acknowledging to herself how much she valued his respect and good opinion. Она поставила себя на его место, вздрогнула от пришедших ей на ум выводов и призналась себе, насколько ценила его уважение и хорошее мнение.
Whenever this idea presented itself to her at the end of a long avenue of thoughts, she turned away from following that path-she would not believe in it. Всякий раз, когда эта мысль приходила к ней, Маргарет поспешно изгоняла ее, не желая ей верить.
It was later than she fancied, for in the agitation of the previous night, she had forgotten to wind up her watch; and Mr. Hale had given especial orders that she was not to be disturbed by the usual awakening. Она не представляла, что было уже так поздно, поскольку в волнении прошлой ночи забыла завести свои часы. А мистер Хейл дал особые указания, чтобы ее не беспокоили, пока она сама не проснется.
By and by the door opened cautiously, and Dixon put her head in. Время от времени дверь осторожно открывалась, и Диксон заглядывала в комнату.
Perceiving that Margaret was awake, she came forwards with a letter. Увидев, что Маргарет уже проснулась, она вошла и протянула девушке письмо.
' Here's something to do you good, miss. - Вот, что развеселит вас, мисс.
A letter from Master Frederick.' Весточка от мастера Фредерика.
' Thank you, Dixon. - Спасибо, Диксон.
How late it is!' Уже так поздно!
She spoke very languidly, and suffered Dixon to lay it on the counterpane before her, without putting out a hand to lake it. Она говорила очень вяло и, когда Диксон положила письмо на одеяло перед ней, Маргарет даже не протянула руку, чтобы взять его.
' You want your breakfast, I'm sure. - Вы хотите позавтракать, я уверена.
I will bring it you in a minute. Я принесу вам завтрак через минуту.
Master has got the tray all ready, I know.' Хозяин уже приготовил поднос, я знаю.
Margaret did not reply; she let her go; she felt that she must be alone before she could open that letter. - Маргарет не ответила, она позволила Диксон уйти, потому что чувствовала, что должна остаться одна, прежде чем откроет это письмо.
She opened it at last. Наконец Маргарет вскрыла письмо.
The first thing that caught her eye was the date two days earlier than she received it. Первое, что бросилось ей в глаза, была дата -письмо было написано двумя днями раньше.
He had then written when he had promised, and their alarm might have been spared. Он написал его, как и обещал, и можно было больше не тревожиться.
But she would read the letter and see. Но она прочтет письмо и убедится в этом.
It was hasty enough, but perfectly satisfactory. Оно было написано в спешке, но вполне разборчиво.
He had seen Henry Lennox, who knew enough of the case to shake his head over it, in the first instance, and tell him he had done a very daring thing in returning to England, with such an accusation, backed by such powerful influence, hanging over him. Фредерик встретился с Г енри Ленноксом, который, как оказалось, был знаком с этим делом. Леннокс покачал головой и сказал ему, что тот совершил смелый поступок, вернувшись в Англию, когда против него выдвигают обвинения такие влиятельные люди.
But when they had come to talk it over, Mr. Lennox had acknowledged that there might be some chance of his acquittal, if he could but prove his statements by credible witnesses-that in such case it might be worth while to stand his trial, otherwise it would be a great risk. He would examine-he would take every pains. Но позже, когда они поговорили, мистер Леннокс признал, что, возможно, есть небольшой шанс добиться оправдательного приговора, если ему удастся найти надежных свидетелей. Только в этом случае есть смысл предстать перед судом, иначе это будет огромный риск, мистер Леннокс обещал, что расследует это дело и приложит все усилия.
'It struck me' said Frederick, 'that your introduction, little sister of mine, went a long way. "Меня поразило, - писал Фредерик, - что твоя рекомендация, моя маленькая сестренка, обладает такой волшебной силой.
Is it so? Это так?
He made many inquiries, I can assure you. Он задал много вопросов, уверяю тебя.
He seemed a sharp, intelligent fellow, and in good practice too, to judge from the signs of business and the number of clerks about him. Он показался проницательным, умным парнем, довольно опытным, судя по делам и количеству клерков возле него.
But these may be only lawyer's dodges. Но это могут быть только адвокатские штучки.
I have just caught a packet on the point of sailing-I am off in five minutes. Я только что нанял судно... я уплыву через пять минут.
I may have to come back to England again on this business, so keep my visit secret. Мне снова придется вернуться в Англию по этому делу, поэтому сохрани мой приезд в тайне.
I shall send my father some rare old sherry, such as you cannot buy in England,-(such stuff as I've got in the bottle before me)! Я пришлю отцу немного редкого старого шерри, которого он не сможет купить в Англии, (точно такое сейчас в бутылке передо мной).
He needs something of the kind-my dear love to him-God bless him. Ему нужно что-то подобное... моя любовь к нему... Да благословит его Бог.
I'm sure-here's my cab. Я уверен... вот мой кэб.
P.S.-What an escape that was! P.S. Что это был за побег!
Take care you don't breathe of my having been-not even to the Shaws.' Позаботься, чтобы никто не знал о моем приезде, даже Шоу".
Margaret turned to the envelope; it was marked Маргарет перевернула конверт. Он был помечен
' Too late.' "Слишком поздно".
The letter had probably been trusted to some careless waiter, who had forgotten to post it. Скорей всего, письмо было доверено какому-то нерадивому посыльному, который забыл отправить его.
Oh! what slight cobwebs of chances stand between us and Temptation! О! От каких мелочей зависит порой наше душевное благополучие!
Frederick had been safe, and out of England twenty, nay, thirty hours ago; and it was only about seventeen hours since she had told a falsehood to baffle pursuit, which even then would have been vain. Фредерик был спасен и уже находился за пределами Англии двадцать, нет, тридцать часов назад. И прошло только семнадцать часов с того момента, как она сказала неправду, чтобы сбить со следа погоню, которая и тогда была бесполезна.
How faithless she had been! Какой слабой духом она была!
Where now was her proud motto, Где сейчас был девиз ее гордости -
'Fais ce que dois, advienne que pourra?' "Делай то, что должен, и будь что будет"?
If she had but dared to bravely tell the truth as regarded herself, defying them to find out what she refused to tell concerning another, how light of heart she would now have felt! Если бы она осмелилась сказать правду, если бы открыто отказалась отвечать на их вопросы - как легко бы она сейчас себя чувствовала!
Not humbled before God, as having failed in trust towards Him; not degraded and abased in Mr. Thornton's sight. Не унижаясь перед Богом, не обманув Его доверие, не униженная и не попранная в глазах мистера Торнтона.
She caught herself up at this with a miserable tremor; here was she classing his low opinion of her alongside with the displeasure of God. Она поймала себя на этой мысли, нервно содрогаясь. Сейчас она сравнила его мнение о ней с неудовольствием Бога.
How was it that he haunted her imagination so persistently? Как случилось, что мистер Торнтон так прочно завладел ее воображением?
What could it be? Как это могло произойти?
Why did she care for what he thought, in spite of all her pride in spite of herself? Почему ее волновало, что он думает?
She believed that she could have borne the sense of Almighty displeasure, because He knew all, and could read her penitence, and hear her cries for help in time to come. Она верила, что могла вынести чувство неудовольствия Всевышнего, потому что Он все знал, он мог видеть ее раскаяние и услышать ее крики о помощи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x