Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She opened the door to the Inspector, and preceded him into the study. Она открыла инспектору дверь и провела его в кабинет.
She placed the candle on the table, and snuffed it carefully, before she turned round and faced him. Она поставила свечу на стол и аккуратно сняла с нее нагар, прежде чем повернуться к нему лицом.
'You are late!' said she. 'Well?' She held her breath for the answer. - Вы припозднились! - сказала Маргарет. - Итак?- она задержала дыхание, боясь услышать его ответ.
'I'm sorry to have given any unnecessary trouble, ma'am; for, after all, they've given up all thoughts of holding an inquest. - Я прошу прощения, что причинил излишнее беспокойство, мэм. Принято решение прекратить расследование.
I have had other work to do and other people to see, or I should have been here before now.' Я был занят другими делами и навестил других людей прежде, чем прийти сюда.
'Then it is ended,' said Margaret. 'There is to be no further enquiry.' - В таком случае, все закончено, - сказала Маргарет. - Дальнейшего расследования не будет.
'I believe I've got Mr. Thornton's note about me,' said the Inspector, fumbling in his pocket-book. - Полагаю, у меня есть указания мистера Торнтона, - ответил инспектор, что-то ища в своей записной книжке.
'Mr. Thornton's!' said Margaret. - Мистера Торнтона?! - воскликнула Маргарет.
' Yes! he's a magistrate-ah! here it is.' - Да! Он - мировой судья... а, вот она.
She could not see to read it-no, not although she was close to the candle. Она не видела, что читает, хотя стояла рядом со свечой.
The words swam before her. Слова расплывались перед глазами.
But she held it in her hand, and looked at it as if she were intently studying it. Но она держала записку в руке и смотрела на нее так, будто внимательно изучает ее.
'I'm sure, ma'am, it's a great weight off my mind; for the evidence was so uncertain, you see, that the man had received any blow at all,-and if any question of identity came in, it so complicated the case, as I told Mr. Thornton-' - Поверьте, мэм, у меня груз упал с плеч. Все показания были такие неопределенные, понимаете, - что тот человек получил удар. Если возникает вопрос установления личности, это очень осложняет дело, как я сказал мистеру Торнтону.
' Mr. Thornton!' said Margaret, again. - Мистеру Торнтону! - снова повторила Маргарет.
'I met him this morning, just as he was coming out of this house, and, as he's an old friend of mine, besides being the magistrate who saw Leonards last night, I made bold to tell him of my difficulty.' - Я встретил его сегодня утром - он как раз вышел из этого дома, и так как он мой давний друг и, кроме того, мировой судья, который приходил к Леонардсу прошлой ночью, я осмелился рассказать ему о своих затруднениях.
Margaret sighed deeply. Маргарет глубоко вздохнула.
She did not want to hear any more; she was afraid alike of what she had heard, and of what she might hear. Ей больше не хотелось ничего слышать. Она одинаково боялась того, что услышала, и того, что могла услышать.
She wished that the man would go. Ей хотелось, чтобы этот человек ушел.
She forced herself to speak. Она заставила себя заговорить.
' Thank you for calling. - Спасибо, что вы зашли.
It is very late. Уже очень поздно.
I dare say it is past ten o'clock. Осмелюсь сказать, уже половина одиннадцатого.
Oh! here is the note!' she continued, suddenly interpreting the meaning of the hand held out to receive it. О! вот записка! - продолжила она, внезапно поняв, почему он вытянул руку.
He was putting it up, when she said, 'I think it is a cramped, dazzling sort of writing. Инспектор уже убирал записку, когда Маргарет сказала: - Мне кажется, это очень неразборчивый почерк.
I could not read it; will you just read it to me?' Я не могу прочитать его, вы не прочтете мне?
He read it aloud to her. Он прочел для нее записку.
' Thank you. - Спасибо.
You told Mr. Thornton that I was not there?' Вы сказали мистеру Торнтону, что меня там не было?
' Oh, of course, ma'am. - Конечно, мэм.
I'm sorry now that I acted upon information, which seems to have been so erroneous. Мне жаль, что я действовал согласно сведениям, которые, в конце концов, оказались ошибочными.
At first the young man was so positive; and now he says that he doubted all along, and hopes that his mistake won't have occasioned you such annoyance as to lose their shop your custom. Сначала молодой человек был так уверен, а теперь он во всем сомневается и надеется, что его ошибка не причинила вам беспокойства, и вы не перестанете бывать в их магазине.
Good night, ma'am.' Доброй ночи, мэм.
'Good night.' She rang the bell for Dixon to show him out. - Доброй ночи, - Маргарет позвонила в колокольчик и попросила Диксон проводить инспектора.
As Dixon returned up the passage Margaret passed her swiftly. Когда Диксон вернулась, Маргарет быстро прошла по коридору мимо нее.
'It is all right!' said she, without looking at Dixon; and before the woman could follow her with further questions she had sped up-stairs, and entered her bed-chamber, and bolted her door. - Все в порядке! - сказала она, не глядя на Диксон, и чтобы служанка не задала ей дальнейших вопросов, быстро поднялась наверх, вошла в свою комнату и заперла дверь.
She threw herself, dressed as she was, upon her bed. Маргарет бросилась на кровать, не раздеваясь.
She was too much exhausted to think. Она была слишком взволнована, чтобы думать.
Half an hour or more elapsed before the cramped nature of her position, and the chilliness, supervening upon great fatigue, had the power to rouse her numbed faculties. Прошло более получаса прежде, чем неудобная поза и холод пробудили ее от оцепенения.
Then she began to recall, to combine, to wonder. Она начала вспоминать, сопоставлять, размышлять.
The first idea that presented itself to her was, that all this sickening alarm on Frederick's behalf was over; that the strain was past. Теперь ужасная тревога за Фредерика рассеялась, и напряжение ушло.
The next was a wish to remember every word of the Inspector's which related to Mr. Thornton. Она стала вспоминать каждое слово инспектора, относящееся к мистеру Торнтону.
When had he seen him? Когда они встретились?
What had he said? Что сказал инспектор?
What had Mr. Thornton done? Что сделал мистер Торнтон?
What were the exact words of his note? Какие точно слова были в записке?
And until she could recollect, even to the placing or omitting an article, the very expressions which he had used in the note, her mind refused to go on with its progress. И до тех пор, пока она не вспомнила, пусть вставляя или пропуская слова, те самые выражения, которые он использовал в записке, ее мозг отказывался думать дальше.
But the next conviction she came to was clear enough;-Mr. Thornton had seen her close to Outwood station on the fatal Thursday night, and had been told of her denial that she was there. Но следующая ее мысль была достаточно ясной, -мистер Торнтон видел ее у Аутвуда в тот злополучный вечер четверга и знал, что она отрицает, что была там.
She stood as a liar in his eyes. В его глазах она стала лгуньей.
She was a liar. Она и сама считала себя лгуньей.
But she had no thought of penitence before God; nothing but chaos and night surrounded the one lurid fact that, in Mr. Thornton's eyes, she was degraded. Но у нее не было и мысли о раскаянии перед Богом. Она не видела перед собой ничего, кроме хаоса и ночи.
She cared not to think, even to herself, of how much of excuse she might plead. Она не думала о себе, не думала об оправданиях.
That had nothing to do with Mr. Thornton; she never dreamed that he, or any one else, could find cause for suspicion in what was so natural as her accompanying her brother; but what was really false and wrong was known to him, and he had a right to judge her. Она была на станции, потому что провожала на поезд своего брата, и в этом не было ничего дурного, но мистеру Торнтону, вероятно, все представлялось в ином свете, и он имел право судить ее.
' Oh, Frederick! - О, Фредерик!
Frederick!' she cried, 'what have I not sacrificed for you!' Фредерик! - вскрикнула она, - я бы всем пожертвовала ради тебя!
Even when she fell asleep her thoughts were compelled to travel the same circle, only with exaggerated and monstrous circumstances of pain. Даже во сне ее мысли опять крутились вокруг того, что причиняло ей безмерную боль.
When she awoke a new idea flashed upon her with all the brightness of the morning. Когда она проснулась, новая мысль пришла к ней вместе с утренним светом.
Mr. Thornton had learnt her falsehood before he went to the coroner; that suggested the thought, that he had possibly been influenced so to do with a view of sparing her the repetition of her denial. Мистер Торнтон знал о ее лжи перед тем, как пошел к коронеру. Это навело ее на мысль, что он, возможно, вынужден был так поступить, чтобы избавить ее от повторения лжи.
But she pushed this notion on one side with the sick wilfulness of a child. Но она отбросила эту мысль в сторону, как раздосадованный ребенок.
If it were so, she felt no gratitude to him, as it only showed her how keenly he must have seen that she was disgraced already, before he took such unwonted pains to spare her any further trial of truthfulness, which had already failed so signally. Если бы все было именно так, она бы не испытывала к нему благодарности, это бы только показало ей, что он считает ее опозоренной и не хочет делать ее позор публичным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x