Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Mr. Thornton-why did she tremble, and hide her face in the pillow? Но мистер Торнтон... почему она так дрожала и прятала свое лицо в подушку?
What strong feeling had overtaken her at last? Какое сильное чувство завладело ею, наконец?
She sprang out of bed and prayed long and earnestly. Она опустилась на колени и молилась долго и страстно.
It soothed and comforted her so to open her heart. Это успокоило и утешило ее, открыв душу.
But as soon as she reviewed her position she found the sting was still there; that she was not good enough, nor pure enough to be indifferent to the lowered opinion of a fellow creature; that the thought of how he must be looking upon her with contempt, stood between her and her sense of wrong-doing. Но как только она вновь мысленно вернулась к своему положению, она обнаружила, что острая боль все еще не отпустила ее. Она еще недостаточно пришла в себя, не чувствовала себя чистой и честной, чтобы стоически вынести презрение.
She took her letter in to her father as soon as she was drest. Она оделась и взяла письмо, чтобы показать отцу.
There was so slight an allusion to their alarm at the rail-road station, that Mr. Hale passed over it without paying any attention to it. Хотя в письме вскользь упоминалось о происшествии на железнодорожной станции, мистер Хейл не обратил на это никакого внимания.
Indeed, beyond the mere fact of Frederick having sailed undiscovered and unsuspected, he did not gather much from the letter at the time, he was so uneasy about Margaret's pallid looks. Он лишь с облегчением убедился, что Фредерик благополучно отплыл из Англии. Однако мистер Хейл был очень обеспокоен бледным видом Маргарет.
She seemed continually on the point of weeping. Она, казалось, была готова вот-вот расплакаться.
' You are sadly overdone, Margaret. -Ты так переутомилась, Маргарет.
It is no wonder. Неудивительно.
But you must let me nurse you now.' Но позволь мне поухаживать за тобой.
He made her lie down on the sofa, and went for a shawl to cover her with. Он заставил ее лечь на диван и пошел за шалью, чтобы укрыть ее.
His tenderness released her tears; and she cried bitterly. От его нежности она горько расплакалась.
'Poor child!-poor child!' said he, looking fondly at her, as she lay with her face to the wall, shaking with her sobs. - Бедное дитя! Бедное дитя! - сказал он, глядя на нее с нежностью, в то время как она лежала лицом к стене, вздрагивая от рыданий.
After a while they ceased, and she began to wonder whether she durst give herself the relief of telling her father of all her trouble. Перестав плакать, она стала размышлять, может ли она позволить себе облегчить душу, рассказав отцу о своей беде.
But there were more reasons against it than for it. Но доводов "против" было больше, чем "за".
The only one for it was the relief to herself; and against it was the thought that it would add materially to her father's nervousness, if it were indeed necessary for Frederick to come to England again; that he would dwell on the circumstance of his son's having caused the death of a man, however unwittingly and unwillingly; that this knowledge would perpetually recur to trouble him, in various shapes of exaggeration and distortion from the simple truth. Единственный довод "за" - самой почувствовать облегчение, а "против" была мысль, что если Фредерику будет необходимо снова приехать в Англию, отец будет ужасно беспокоиться, вспоминая несчастное происшествие в Аутвуде. Он будет беспрестанно думать, что его сын виновен в смерти человека, пусть даже без злого умысла.
And about her own great fault-he would be distressed beyond measure at her want of courage and faith, yet perpetually troubled to make excuses for her. А что до ее большой ошибки - он будет расстроен сверх меры узнав, что ей не хватило смелости и веры, и будет постоянно молиться о том, чтобы Бог простил ее.
Formerly Margaret would have come to him as priest as well as father, to tell him of her temptation and her sin; but latterly they had not spoken much on such subjects; and she knew not how, in his change of opinions, he would reply if the depth of her soul called unto his. Прежняя Маргарет пришла бы к нему как к священнику, чтобы рассказать о своем искушении и грехе. Но последнее время они почти не разговаривали о таких вещах. Теперь его убеждения изменились. И она не знала, каким бы был его ответ, если бы глубина ее души воззвала к его душе.
No; she would keep her secret, and bear the burden alone. Нет, она сохранит все в секрете и понесет ношу одна.
Alone she would go before God, and cry for His absolution. Она одна предстанет перед Богом и попросит Его об отпущении грехов.
Alone she would endure her disgraced position in the opinion of Mr. Thornton. Она одна вытерпит презрение мистера Торнтона.
She was unspeakably touched by the tender efforts of her father to think of cheerful subjects on which to talk, and so to take her thoughts away from dwelling on all that had happened of late. Ее невыразимо тронули заботливые попытки отца развлечь ее разговором и увести ее мысли от последних событий.
It was some months since he had been so talkative as he was this day. Давно уже он не был таким оживленным, как в этот день.
He would not let her sit up, and offended Dixon desperately by insisting on waiting upon her himself. Он не позволил Маргарет сесть и обидел Диксон, настояв на том, что сам поухаживает за дочерью.
At last she smiled; a poor, weak little smile; but it gave him the truest pleasure. Наконец, Маргарет улыбнулась жалкой и слабой улыбкой, чем доставила отцу истинное удовольствие.
'It seems strange to think, that what gives us most hope for the future should be called Dolores,' said Margaret. - Как странно, что та, которая даст нам надежду на будущее, будет зваться Долорес, - сказала Маргарет.
The remark was more in character with her father than with her usual self; but to-day they seemed to have changed natures. Это замечание по характеру подходило больше ее отцу, чем ей самой. Но сегодня казалось, что они поменялись характерами.
'Her mother was a Spaniard, I believe: that accounts for her religion. - Ее мать - испанка, полагаю, это объясняет ее вероисповедание.
Her father was a stiff Presbyterian when I knew him. Ее отец был непреклонный пресвитерианин, когда я знал его.
But it is a very soft and pretty name.' Но это очень мягкое и красивое имя.
'How young she is!-younger by fourteen months than I am. - Как она молода! - на четырнадцать месяцев моложе меня.
Just, the age that Edith was when she was engaged to Captain Lennox. В этом возрасте Эдит была помолвлена с капитаном Ленноксом.
Papa, we will go and see them in Spain.' Папа, мы поедем и навестим их в Испании.
He shook his head. But he said, Он покачал головой, но ответил:
' If you wish it, Margaret. - Если хочешь, Маргарет.
Only let us come back here. Только давай потом снова вернемся сюда.
It would seem unfair-unkind to your mother, who always, I'm afraid, disliked Milton so much, if we left it now she is lying here, and cannot go with us. Это было бы нечестно...нехорошо по отношению к твоей матери, которая, боюсь, всегда сильно недолюбливала Милтон, - если мы уедем сейчас, когда она лежит здесь и не может поехать с нами.
No, dear; you shall go and see them, and bring me back a report of my Spanish daughter.' Нет, дорогая, ты поедешь и навестишь их и привезешь мне новости о моей испанской дочери.
'No, papa, I won't go without you. - Нет, папа, я не поеду без тебя.
Who is to take care of you when I am gone?' Кто позаботится о тебе, когда меня не будет?
'I should like to know which of us is taking care of the other. - Хотелось бы мне знать, кто из нас заботится о другом.
But if you went, I should persuade Mr. Thornton to let me give him double lessons. Но если бы ты уехала, я бы убедил мистера Торнтона заниматься в два раза чаще, чем сейчас.
We would work up the classics famously. Мы превосходно изучим классиков.
That would be a perpetual interest. Это было бы бесконечно увлекательно.
You might go on, and see Edith at Corfu, if you liked.' Ты можешь поехать и навестить Эдит на Корфу, если хочешь.
Margaret did not speak all at once. Маргарет не ответила сразу.
Then she said rather gravely: Потом сказала довольно серьезно:
' Thank you, papa. - Спасибо, папа.
But I don't want to go. Но я не хочу ехать.
We will hope that Mr. Lennox will manage so well, that Frederick may bring Dolores to see us when they are married. Мы будем надеяться, что мистер Леннокс хорошо справится с этим делом, и Фредерик сможет привезти и показать нам Долорес, когда они поженятся.
And as for Edith, the regiment won't remain much longer in Corfu. А что касается Эдит, - полк не будет долго оставаться на Корфу.
Perhaps we shall see both of them here before another year is out.' Возможно, мы увидим их обоих здесь еще до конца следующего года.
Mr. Hale's cheerful subjects had come to an end. Веселые темы для разговора у мистера Хейла закончились.
Some painful recollection had stolen across his mind, and driven him into silence. Какие-то болезненные воспоминания опять всплыли в его памяти, и он опять погрузился в молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x