Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hated himself for the idea that forced itself upon him, just for an instant-no more-and yet, while it was present, thrilled him with its old potency of attraction towards her image. | Он ненавидел себя за мысль, что завладела им на мгновение - не больше - и за то, что несмотря на эту постыдную мысль, его с прежней силой тянуло к Маргарет. |
And then this falsehood-how terrible must be some dread of shame to be revealed-for, after all, the provocation given by such a man as Leonards was, when excited by drinking, might, in all probability, be more than enough to justify any one who came forward to state the circumstances openly and without reserve! | А потом этот обман - как, должно быть, ужасно испытывать стыд от разоблачения! Этот человек, Леонардс, возбужденный выпитым, мог разболтать любому все обстоятельства встречи с Маргарет и ее спутником! |
How creeping and deadly that fear which could bow down the truthful Margaret to falsehood! | Как страх мог склонить правдивую Маргарет ко лжи?! |
He could almost pity her. | Он почти жалел ее. |
What would be the end of it? | Чем все закончится? |
She could not have considered all she was entering upon; if there was an inquest and the young man came forward. | Она не знает, во что ввязалась. Что, если будет следствие и этот молодой человек выступит против нее? |
Suddenly he started up. | Внезапно он вздрогнул. |
There should be no inquest. | Следствия не должно быть. |
He would save Margaret. | Он спасет Маргарет. |
He would take the responsibility of preventing the inquest, the issue of which, from the uncertainty of the medical testimony (which he had vaguely heard the night before, from the surgeon in attendance), could be but doubtful; the doctors had discovered an internal disease far advanced, and sure to prove fatal; they had stated that death might have been accelerated by the fall, or by the subsequent drinking and exposure to cold. | Он возьмет на себя ответственность за отмену коронерского расследования, результат которого из-за неопределенности медицинского освидетельствования, (о котором он смутно слышал от дежурного хирурга вчера ночью) мог быть сомнительным. Доктора обнаружили внутреннее заболевание, довольно запущенное и, несомненно, бывшее причиной смерти. Они утверждали, что смерть могла быть ускорена падением или последующей выпивкой или воздействием холода. |
If he had but known how Margaret would have become involved in the affair-if he had but foreseen that she would have stained her whiteness by a falsehood, he could have saved her by a word; for the question, of inquest or no inquest, had hung trembling in the balance only the night before. | Если бы он только знал, что Маргарет была вовлечена в этот инцидент, если бы он предвидел, что она запятнает себя ложью, он мог бы спасти ее одним словом, поскольку вопрос, быть расследованию или нет, прошлой ночью был еще не решен. |
Miss Hale might love another-was indifferent and contemptuous to him-but he would yet do her faithful acts of service of which she should never know. | Мисс Хейл могла испытывать к нему безразличие и презрение, могла любить другого - но он все же окажет ей услугу, о которой она никогда не узнает. |
He might despise her, but the woman whom he had once loved should be kept from shame; and shame it would be to pledge herself to a lie in a public court, or otherwise to stand and acknowledge her reason for desiring darkness rather than light. | Он мог презирать ее, но женщина, которую он полюбил, должна быть спасена от позора. Она не будет лжесвидетельствовать на суде, какие бы причины ни побудили ее предпочесть тьму лжи свету правды. |
Very gray and stern did Mr. Thornton look, as he passed out through his wondering clerks. | Мистер Торнтон выглядел таким мрачным и суровым, что его клерки изумились, увидев его. |
He was away about half an hour; and scarcely less stern did he look when he returned, although his errand had been successful. | Он отсутствовал не более получаса и, вернувшись, был не менее мрачен, хотя его приказ был выполнен. |
He wrote two lines on a slip of paper, put it in an envelope, and sealed it up. | Он написал две строчки на полоске бумаги, вложил ее в конверт и запечатал его. |
This he gave to one of the clerks, saying:- | Конверт он отдал одному из клерков, сказав: |
'I appointed Watson-he who was a packer in the warehouse, and who went into the police-to call on me at four o'clock. | - Я жду Уотсона - он был упаковщиком на складе, а потом ушел в полицию - он придет в четыре. |
I have just met with a gentleman from Liverpool who wishes to see me before he leaves town. | Мне нужно встретиться с джентльменом из Ливерпуля, который желает повидаться со мной перед тем, как уедет из города. |
Take care to give this note to Watson he calls.' | Будьте добры передать эту записку Уотсону, когда он придет. |
The note contained these words: | Записка была следующего содержания: |
' There will be no inquest. | "Расследования не будет. |
Medical evidence not sufficient to justify it. | Данные медицинского освидетельствования противоречивы. |
Take no further steps. | Ничего не предпринимайте. |
I have not seen the corner; but I will take the responsibility.' | Я не вижу затруднений, но в любом случае беру всю ответственность на себя". |
'Well,' thought Watson, 'it relieves me from an awkward job. | - Что ж, - подумал Уотсон, - это освобождает меня от неприятной работы. |
None of my witnesses seemed certain of anything except the young woman. | Никто из свидетелей не в состоянии сказать ничего определенного, кроме молодой женщины. |
She was clear and distinct enough; the porter at the rail-road had seen a scuffle; or when he found it was likely to bring him in as a witness, then it might not have been a scuffle, only a little larking, and Leonards might have jumped off the platform himself;-he would not stick firm to anything. | Она говорила уверенно и настаивала на своем. Носильщик на железной дороге видел драку, а когда понял, что его прочат в свидетели, стал говорить, что, возможно, это была не драка, а только небольшая шалость, и Леонардс мог сам спрыгнуть с платформы - он ни в чем теперь не уверен. |
And Jennings, the grocer's shopman,-well, he was not quite so bad, but I doubt if I could have got him up to an oath after he heard that Miss Hale flatly denied it. | И Дженнингс - помощник бакалейщика - он был не таким уж плохим свидетелем, но сомневаюсь, что я смог бы привести его к присяге, после того как он услышал, что мисс Хейл категорически все отрицает. |
It would have been a troublesome job and no satisfaction. | Это были бы напрасные хлопоты. |
And now I must go and tell them they won't be wanted.' | А теперь я должен идти и сообщить им, что их свидетельство больше не потребуется. |
He accordingly presented himself again at Mr. Hale's that evening. | Инспектор снова навестил Хейлов тем же вечером. |
Her father and Dixon would fain have persuaded Margaret to go to bed; but they, neither of them, knew the reason for her low continued refusals to do so. | Мистер Хейл и Диксон убеждали Маргарет лечь спать, но она отказывалась - тихо и упрямо. |
Dixon had learnt part of the truth-but only part. | Диксон знала часть правды, но только часть. |
Margaret would not tell any human being of what she had said, and she did not reveal the fatal termination to Leonards' fall from the platform. | Маргарет не сказала ни одному человеку, что она солгала, и не рассказала, чем закончилось для Леонардса падение с платформы. |
So Dixon curiosity combined with her allegiance to urge Margaret to go to rest, which her appearance, as she lay on the sofa, showed but too clearly that she required. She did not speak except when spoken to; she tried to smile back in reply to her father's anxious looks and words of tender enquiry; but, instead of a smile, the wan lips resolved themselves into a sigh. | Маргарет очень устала, но старалась не разговаривать, кроме тех случаев, когда ее спрашивали. Она пыталась улыбаться в ответ на беспокойные взгляды отца и его заботливые вопросы. Но постоянная тревога и угрызения совести мешали ей улыбаться искренне. |
He was so miserably uneasy that, at last, she consented to go into her own room, and prepare for going to bed. | Заметив, как сильно мистер Хейл был встревожен ее состоянием, Маргарет, наконец, согласилась пойти в свою комнату и подготовиться ко сну. |
She was indeed inclined to give up the idea that the inspector would call again that night, as it was already past nine o'clock. | Она надеялась, что инспектор уже не придет к ним этим вечером - время перевалило за девять. |
She stood by her father, holding on to the back of his chair. | Она стояла рядом с отцом, держась за спинку его стула. |
' You will go to bed soon, papa, won't you? | -Ты скоро пойдешь спать, папа, правда? |
Don't sit up alone!' | Не сиди в одиночестве. |
What his answer was she did not hear; the words were lost in the far smaller point of sound that magnified itself to her fears, and filled her brain. | Что он ответил, она не слышала, его слова потерялись в далеком звуке, усилившем ее страхи и заполнившем все ее мысли. |
There was a low ring at the door-bell. | Это было тихое треньканье дверного звонка. |
She kissed her father and glided down stairs, with a rapidity of motion of which no one would have thought her capable, who had seen her the minute before. | Маргарет поцеловала отца и спустилась вниз так быстро, как могла. |
She put aside Dixon. | Она отослала Диксон. |
'Don't come; I will open the door. | - Не подходи. Я открою дверь. |
I know it is him-I can-I must manage it all myself.' | Я знаю, это он... я могу... я должна справиться со всем сама. |
'As you please, miss!' said Dixon testily; but in a moment afterwards, she added, 'But you're not fit for it. | - Как пожелаете, мисс, - ответила Диксон раздражительно, но секунду спустя добавила: - но вы не годитесь для этого. |
You are more dead than alive.' | Вы скорее мертвая, чем живая. |
'Am I?' said Margaret, turning round and showing her eyes all aglow with strange fire, her cheeks flushed, though her lips were baked and livid still. | - Я? - спросила Маргарет, оборачиваясь, ее глаза горели каким-то странным огнем, щеки полыхали, хотя губы были запекшимися и мертвенно-бледными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать