Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went to him myself, to try if that would do; but no-it's you, miss, he wants.' Я сама пошла к нему, попыталась спросить, что он хочет. Но нет, мисс, он хочет поговорить с вами.
Margaret did not speak again till her hand was on the lock of the study door. Here she turned round and said, Маргарет ничего не ответила, только когда ее рука оказалась на затворе двери кабинета, она обернулась и сказала:
' Take care papa does not come down. - Проследи, чтобы папа не спустился.
Mr. Thornton is with him now.' С ним сейчас мистер Торнтон.
The inspector was almost daunted by the haughtiness of her manner as she entered. Когда Маргарет вошла, инспектор был почти покорен надменностью ее манер.
There was something of indignation expressed in her countenance, but so kept down and controlled, that it gave her a superb air of disdain. На ее лице было написано негодование, но такое сдерживаемое и контролируемое, что это придало величественности ее презрению.
There was no surprise, no curiosity. Не было ни удивления, ни любопытства.
She stood awaiting the opening of his business there. Она стояла и ждала, когда он объяснит причину своего визита.
Not a question did she ask. Но не задала ему ни одного вопроса.
'I beg your pardon, ma'am, but my duty obliges me to ask you a few plain questions. - Прошу прощения, мэм, но мой долг обязывает меня задать вам несколько простых вопросов.
A man has died at the Infirmary, in consequence of a fall, received at Outwood station, between the hours of five and six on Thursday evening, the twenty-sixth instant. В лазарете умер мужчина, упавший на пути на станции Аутвуд между пятью и шестью часами вечера в четверг, двадцать шестого числа этого месяца.
At the time, this fall did not seem of much consequence; but it was rendered fatal, the doctors say, by the presence of some internal complaint, and the man's own habit of drinking.' Это падение не причинило ему серьезных повреждений, но оказалось смертельным, как говорят доктора, из-за наличия каких-то внутренних заболеваний и пристрастия этого человека к выпивке.
The large dark eyes, gazing straight into the inspector's face, dilated a little. Ее большие, темные глаза, неотрывно смотрящие на инспектора, немного расширились.
Otherwise there was no motion perceptible to his experienced observation. Никаких других видимых изменений он не заметил.
Her lips swelled out into a richer curve than ordinary, owing to the enforced tension of the muscles, but he did not know what was their usual appearance, so as to recognise the unwonted sullen defiance of the firm sweeping lines. Ее губы искривились больше обычного из-за вынужденного напряжения мускулов, но он не видел ее прежде и не мог распознать, что сейчас ее лицо против ее воли приняло выражение упрямого неповиновения.
She never blenched or trembled. Она не побледнела и не задрожала.
She fixed him with her eye. Она сосредоточила на нем свой взгляд.
Now-as he paused before going on, she said, almost as if she would encourage him in telling his tale-'Well-go on!' Теперь - поскольку он замолчал, чтобы продолжить, она произнесла: -Продолжайте! -будто предложила ему рассказывать его историю.
'It is supposed that an inquest will have to be held; there is some slight evidence to prove that the blow, or push, or scuffle that caused the fall, was provoked by this poor fellow's half-tipsy impertinence to a young lady, walking with the man who pushed the deceased over the edge of the platform. - Предполагается, что будет произведено расследование. Есть свидетельство, подтверждающее, что удар, толчок или драка, приведшие к падению, были спровоцированы грубостью этого подвыпившего парня по отношению к молодой леди, которая прогуливалась с мужчиной, каковой и толкнул покойного с края платформы.
This much was observed by some one on the platform, who, however, thought no more about the matter, as the blow seemed of slight consequence. Это заметил некто, находящийся на платформе, однако он не придал большого значения происшествию, так как удар был не смертельным.
There is also some reason to identify the lady with yourself; in which case-' Есть некоторые основания полагать, что этой леди были вы, и в этом случае...
'I was not there,' said Margaret, still keeping her expressionless eyes fixed on his face, with the unconscious look of a sleep-walker. - Меня там не было, - сказала Маргарет, не отводя ничего не выражающего взгляда от его лица, она смотрела на него бессознательно, словно сомнамбула.
The inspector bowed but did not speak. Инспектор кивнул, но не ответил.
The lady standing before him showed no emotion, no fluttering fear, no anxiety, no desire to end the interview. Леди стояла перед ним, не выказывая ни единой эмоции - ни трепетного страха, ни беспокойства, ни желания прервать разговор.
The information he had received was very vague; one of the porters, rushing out to be in readiness for the train, had seen a scuffle, at the other end of the platform, between Leonards and a gentleman accompanied by a lady, but heard no noise; and before the train had got to its full speed after starting, he had been almost knocked down by the headlong run of the enraged half intoxicated Leonards, swearing and cursing awfully. Сведения, которые он получил, были очень неясными. Один из носильщиков, поспешив к прибывшему поезду, видел драку в другом конце платформы между Леонардсом и джентльменом, сопровождавшим леди. Чуть позже носильщика сбил с ног бегущий, сломя голову, взбешенный и полупьяный Леонардс, который ужасно ругался и сквернословил.
He had not thought any more about it, till his evidence was routed out by the inspector, who, on making some farther inquiry at the railroad station, had heard from the station-master that a young lady and gentleman had been there about that hour-the lady remarkably handsome-and said, by some grocer's assistant present at the time, to be a Miss Hale, living at Crampton, whose family dealt at his shop. Носильщик больше не вспоминал об этом, пока его не разыскал инспектор, который, проводя на станции расследование происшествия, услышал от начальника станции, что молодая леди и джентльмен были там в то самое время. Леди была удивительно красива, заметил начальник станции, а помощник бакалейщика, присутствовавший там в то же самое время, пояснил, что это мисс Хейл, которая живет в Крэмптоне, ее семья покупает у них продукты.
There was no certainty that the one lady and gentleman were identical with the other pair, but there was great probability. Не было уверенности, что это та же самая леди и джентльмен, но была большая вероятность.
Leonards himself had gone, half-mad with rage and pain, to the nearest gin-palace for comfort; and his tipsy words had not been attended to by the busy waiters there; they, however, remembered his starting up and cursing himself for not having sooner thought of the electric telegraph, for some purpose unknown; and they believed that he left with the idea of going there. Сам Леонардс, почти обезумевший от ярости и боли, сбежал в ближайшую пивную за утешением. На его пьяные слова официанты не обратили внимания. Они, тем не менее, вспомнили, как он ругал и проклинал себя за то, что не вспомнил вовремя про электрический телеграф. Они полагали, что он отправился туда.
On his way, overcome by pain or drink, he had lain down in the road, where the police had found him and taken him to the Infirmary: there he had never recovered sufficient consciousness to give any distinct account of his fall, although once or twice he had had glimmerings of sense sufficient to make the authorities send for the nearest magistrate, in hopes that he might be able to take down the dying man's deposition of the cause of his death. В пути, истощенный болью или выпивкой, он лег на дорогу, где полиция нашла его и отправила в лазарет. Там он так и не пришел в сознание, хотя однажды или дважды у него случались минуты просветления, и доктор послал за ближайшим мировым судьей в надежде, что тот возьмет у умирающего показания.
But when the magistrate had come, he was rambling about being at sea, and mixing up names of captains and lieutenants in an indistinct manner with those of his fellow porters at the railway; and his last words were a curse on the 'Cornish trick' which had, he said, made him a hundred pounds poorer than he ought to have been. Но когда мировой судья пришел, Леонардс уже что-то невнятно бормотал про море, перепутав имена всех капитанов и лейтенантов с именами своих приятелей носильщиков с железнодорожной станции. И его последние слова были проклятием "корнуэльскому приему", из-за которого он стал беднее на сто фунтов.
The inspector ran all this over in his mind-the vagueness of the evidence to prove that Margaret had been at the station-the unflinching, calm denial which she gave to such a supposition. Инспектор прокрутил все это в памяти -неопределенное свидетельство, что Маргарет была на станции, и ее решительное, твердое "нет".
She stood awaiting his next word with a composure that appeared supreme. Она стояла, ожидая его следующих слов с величайшим хладнокровием.
'Then, madam, I have your denial that you were the lady accompanying the gentleman who struck the blow, or gave the push, which caused the death of this poor man?' - Что ж, мэм, вы отрицаете, что вы - именно та леди, которая сопровождала джентльмена, ударившего или толкнувшего того беднягу, что и послужило причиной его смерти.
A quick, sharp pain went through Margaret's brain. Быстрая острая боль пронзила Маргарет.
'Oh God! that I knew Frederick were safe!' "О, Господи! Если бы я знала, что Фредерик в безопасности!"
A deep observer of human countenances might have seen the momentary agony shoot out of her great gloomy eyes, like the torture of some creature brought to bay. Более внимательный знаток человеческих лиц, возможно, и заметил бы, как в ее больших темных глазах промелькнуло страдание, как у человека, загнанного в угол.
But the inspector though a very keen, was not a very deep observer. He was a little struck, notwithstanding, by the form of the answer, which sounded like a mechanical repetition of her first reply-not changed and modified in shape so as to meet his last question. Но инспектор, хотя и был проницателен, оказался не слишком наблюдательным.
'I was not there,' said she, slowly and heavily. - Меня там не было, - произнесла она, медленно и настойчиво.
And all this time she never closed her eyes, or ceased from that glassy, dream-like stare. И за все это время она не закрыла глаз и не отвела своего остекленевшего, призрачного взгляда.
His quick suspicions were aroused by this dull echo of her former denial. Его поразил ответ, прозвучавший, как механическое повторение - не измененный и не соответствующий его последнему вопросу. Его подозрения вновь пробудились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x