Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But no one came near her until the train drew up; when she was civilly helped into a carriage by a porter, into whose face she durst not look till they were in motion, and then she saw that it was not Leonards'. Но никто не подходил к ней, пока не пришел поезд. Носильщик проводил ее к вагону, а она не осмеливалась посмотреть ему в лицо, пока они шли, и лишь потом увидела, что это был не Леонардс.
Chapter 33 Peace Глава XXXIII Покой
' Sleep on, my love, in thy cold bed, "Пусть не тревожась, спит она,
Never to be disquieted! Хотя постель и холодна!
My last Good Night-thou wilt not wake Прощай и жди минуты той,
Till I thy fate shall overtake.' Когда приду я за тобой".
DR. KING. Генри Кинг "Траурная элегия" Пер. В.В. Лунина
Home seemed unnaturally quiet after all this terror and noisy commotion. Дома было непривычно тихо.
Her father had seen all due preparation made for her refreshment on her return; and then sate down again in his accustomed chair, to fall into one of his sad waking dreams. Мистер Хейл позаботился, чтобы по возвращении Маргарет смогла подкрепить свои силы, а потом, сев в свое любимое кресло, погрузился в печальные, тревожные мысли.
Dixon had got Mary Higgins to scold and direct in the kitchen; and her scolding was not the less energetic because it was delivered in an angry whisper; for, speaking above her breath she would have thought irreverent, as long as there was any one dead lying in the house. Диксон бранила и наставляла Мэри Хиггинс на кухне. Ее брань не стала менее выразительной из-за того, что Диксон пришлось перейти на сердитый шепот. Если бы она говорила громко, то проявила бы неуважение к покойной.
Margaret had resolved not to mention the crowning and closing affright to her father. Маргарет решила не рассказывать отцу о последнем ужасном событии.
There was no use in speaking about it; it had ended well; the only thing to be feared was lest Leonards should in some way borrow money enough to effect his purpose of following Frederick to London, and hunting him out there. Было бесполезно говорить об этом, раз все закончилось хорошо. Единственное, чего она опасалась, что Леонардс сможет одолжить достаточно денег и последовать за Фредериком в Лондон.
But there were immense chances against the success of any such plan; and Margaret determined not to torment herself by thinking of what she could do nothing to prevent. Но вероятность этого была ничтожно мала, и Маргарет решила не мучить себя, думая о том, что не в ее силах было предотвратить.
Frederick would be as much on his guard as she could put him; and in a day or two at most he would be safely out of England. Фредерик будет очень осторожен, как она и советовала ему. А через день или два, самое большее, он окажется в безопасности за пределами Англии. А сейчас она должна поддержать отца.
'I suppose we shall hear from Mr. Bell to-morrow,' said Margaret. - Полагаю, завтра мы получим письмо от мистера Белла, - сказала Маргарет.
'Yes,' replied her father. 'I suppose so.' - Да, - согласился мистер Хейл, - я тоже так думаю.
'If he can come, he will be here to-morrow evening, I should think.' - Если он сможет приехать, то будет здесь уже завтра вечером.
'If he cannot come, I shall ask Mr. Thornton to go with me to the funeral. - А если он не сможет приехать, я попрошу мистера Торнтона пойти со мной на похороны.
I cannot go alone. Я не могу идти один.
I should break down utterly.' Я полностью разбит.
' Don't ask Mr. Thornton, papa. - Не проси мистера Торнтона, папа.
Let me go with you,' said Margaret, impetuously. Позволь мне пойти с тобой, - сказала Маргарет.
' You! -Ты?!
My dear, women do not generally go.' Моя дорогая, женщины обычно не ходят на похороны.
'No: because they can't control themselves. - Нет, потому что они не могут сохранять самообладание.
Women of our class don't go, because they have no power over their emotions, and yet are ashamed of showing them. Женщины нашего класса не ходят, потому что они не имеют власти над своими чувствами, и еще они стыдятся показывать их.
Poor women go, and don't care if they are seen overwhelmed with grief. Бедные женщины ходят на похороны, и их не заботит то, что все видят, как они потрясены горем.
But I promise you, papa, that if you will let me go, I will be no trouble. Но я обещаю тебе, папа, что если ты позволишь мне пойти, со мной не будет хлопот.
Don't have a stranger, and leave me out. Не приглашай чужого человека и не пренебрегай мною.
Dear papa! if Mr. Bell cannot come, I shall go. Дорогой папа! Если мистер Белл не сможет приехать, я пойду с тобой.
I won't urge my wish against your will, if he does.' Я не буду настаивать на своем желании против твоей воли, если он приедет.
Mr. Bell could not come. Мистер Белл не смог приехать.
He had the gout. У него была подагра.
It was a most affectionate letter, and expressed great and true regret for his inability to attend. Но он прислал очень трогательное письмо и выразил огромное и искреннее сожаление, что не сможет быть на похоронах.
He hoped to come and pay them a visit soon, if they would have him; his Milton property required some looking after, and his agent had written to him to say that his presence was absolutely necessary; or else he had avoided coming near Milton as long as he could, and now the only thing that would reconcile him to this necessary visit was the idea that he should see, and might possibly be able to comfort his old friend. Он надеялся вскоре навестить своих друзей, если они смогут принять его. За его собственностью в Милтоне требуется присмотр, - его агент написал ему, что его присутствие здесь необходимо. Мистер Белл очень долго уклонялся от приезда в Милтон, но надежда на встречу со старым другом примиряет его с необходимостью этого визита.
Margaret had all the difficulty in the world to persuade her father not to invite Mr. Thornton. Маргарет с большим трудом уговорила отца не приглашать мистера Торнтона.
She had an indescribable repugnance to this step being taken. Она смутно противилась этому.
The night before the funeral, came a stately note from Mrs. Thornton to Miss Hale, saying that, at her son's desire, their carriage should attend the funeral, if it would not be disagreeable to the family. В ночь перед похоронами пришла сдержанная, но вежливая записка для мисс Хейл, в которой миссис Торнтон сообщала, что по просьбе ее сына они пришлют свой экипаж на похороны, если мистер и мисс Хейл не будут возражать.
Margaret tossed the note to her father. Маргарет показала записку отцу.
'Oh, don't let us have these forms,' said she. 'Let us go alone-you and me, papa. - О, давай не будем соблюдать все эти формальности, - сказала она. - Давай пойдем одни - только ты и я, папа.
They don't care for us, or else he would have offered to go himself, and not have proposed this sending an empty carriage.' Они не любят нас, иначе он сам пришел бы на похороны, а не обещал прислать пустой экипаж.
'I thought you were so extremely averse to his going, Margaret,' said Mr. Hale in some surprise. - Мне кажется, Маргарет, тебе совсем не хочется, чтобы мистер Торнтон приходил, - удивленно заметил мистер Хейл.
' And so I am. -Так и есть.
I don't want him to come at all; and I should especially dislike the idea of our asking him. Я совсем не хочу, чтобы он приходил. И особенно мне не нравится, что мы просим его.
But this seems such a mockery of mourning that I did not expect it from him.' She startled her father by bursting into tears. Его поступок кажется мне насмешкой над горем, такого я не ожидала от него, - Маргарет расплакалась так безутешно, что напугала отца.
She had been so subdued in her grief, so thoughtful for others, so gentle and patient in all things, that he could not understand her impatient ways to-night; she seemed agitated and restless; and at all the tenderness which her father in his turn now lavished upon her, she only cried the more. Она была такой сдержанной в своем горе, так много думала о других, была такой нежной и терпеливой во всем, но сегодня вечером он не мог понять ее раздражения. Все попытки мистера Хейла утешить дочь лишь заставляли ее плакать еще горше.
She passed so bad a night that she was ill prepared for the additional anxiety caused by a letter received from Frederick. Маргарет провела бессонную ночь, а утром ей добавило тревог письмо Фредерика.
Mr. Lennox was out of town; his clerk said that he would return by the following Tuesday at the latest; that he might possibly be at home on Monday. Мистера Леннокса не было в городе, - его клерк сказал, что он вернется не раньше следующего понедельника или вторника.
Consequently, after some consideration, Frederick had determined upon remaining in London a day or two longer. Поэтому Фредерик решил задержаться в Лондоне еще на день или два.
He had thought of coming down to Milton again; the temptation had been very strong; but the idea of Mr. Bell domesticated in his father's house, and the alarm he had received at the last moment at the railway station, had made him resolve to stay in London. Он подумывал снова вернуться в Милтон - искушение было очень сильным - но мысль о присутствии мистера Белла в доме отца и неприятный случай в Аутвуде заставили его остаться в Лондоне.
Margaret might be assured he would take every precaution against being tracked by Leonards. Маргарет может быть уверена, что он примет все меры предосторожности, чтобы Леонардс не обнаружил его.
Margaret was thankful that she received this letter while her father was absent in her mother's room. Маргарет была рада, что получила это письмо, когда отец находился в комнате матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x