Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the next place, allow me to tell you, you don't know what a court-martial is, and consider it as an assembly where justice is administered, instead of what it really is-a court where authority weighs nine-tenths in the balance, and evidence forms only the other tenth. Во-вторых, позволь мне рассказать тебе, ты не знаешь, что такое военно-полевой суд и считаешь, что это собрание, где руководит справедливость, а на самом деле это суд, где авторитет значит в десять раз больше, чем показания свидетелей.
In such cases, evidence itself can hardly escape being influenced by the prestige of authority.' В таких случаях сам свидетель вряд ли избежит давления.
'But is it not worth trying, to see how much evidence might be discovered and arrayed on your behalf? - Значит, не стоит и пытаться выяснить, сколько свидетельств можно найти и выставить от твоего лица?
At present, all those who knew you formerly, believe you guilty without any shadow of excuse. Сейчас все те, кто знал тебя в прошлом, верят в твою вину без тени сомнения.
You have never tried to justify yourself, and we have never known where to seek for proofs of your justification. Ты никогда не пытался оправдаться, и мы никогда не знали, где искать доказательства твоего оправдания.
Now, for Miss Barbour's sake, make your conduct as clear as you can in the eye of the world. Теперь, ради мисс Барбур, очисти себя в глазах света.
She may not care for it; she has, I am sure, that trust in you that we all have; but you ought not to let her ally herself to one under such a serious charge, without showing the world exactly how it is you stand. Ее может не волновать это - я уверена, что она верит в тебя так же, как и все мы. Но ты не должен позволить ей породниться с тем, кто находится под таким серьезным обвинением, не доказав всем, как обстоит дело.
You disobeyed authority-that was bad; but to have stood by, without word or act, while the authority was brutally used, would have been infinitely worse. Ты не подчинился власти, это очень плохо. Но стоять рядом, безмолвствуя и бездействуя, когда властью так жестоко пользуются, было бы намного хуже.
People know what you did; but not the motives that elevate it out of a crime into an heroic protection of the weak. Люди знают, как ты поступил, но не знают мотивов, не знают, что ты отважно защищал слабых.
For Dolores' sake, they ought to know.' Ради Долорес они должны знать.
'But how must I make them know? - Но как я могу заставить их узнать?
I am not sufficiently sure of the purity and justice of those who would be my judges, to give myself up to a court-martial, even if I could bring a whole array of truth-speaking witnesses. I can't send a bellman about, to cry aloud and proclaim in the streets what you are pleased to call my heroism. Я не уверен в непорочности и справедливости тех, кто будет моими судьями. Я не могу разослать повсюду глашатаев, чтобы они выкрикивали мое имя на улицах и превозносили мой героизм.
No one would read a pamphlet of self-justification so long after the deed, even if I put one out.' Никто не прочитает брошюру, посвященную самооправданию, спустя столько лет после поступка, даже если я ее выпущу.
'Will you consult a lawyer as to your chances of exculpation?' asked Margaret, looking up, and turning very red. - Ты посоветуешься с юристом о своих шансах на оправдание? - спросила Маргарет, взглянув на брата и сильно покраснев.
'I must first catch my lawyer, and have a look at him, and see how I like him, before I make him into my confidant. - Сначала мне нужно найти моего адвоката и взглянуть на него, и узнать, понравлюсь ли я ему, прежде чем делать его своим наперсником.
Many a briefless barrister might twist his conscience into thinking, that he could earn a hundred pounds very easily by doing a good action-in giving me, a criminal, up to justice.' Многие не имеющие практики адвокаты могут обмануть свою совесть, решив, что легко заработают сотню фунтов, сделав доброе дело -сдав меня, преступника, в руки правосудия.
'Nonsense, Frederick!-because I know a lawyer on whose honour I can rely; of whose cleverness in his profession people speak very highly; and who would, I think, take a good deal of trouble for any of-of Aunt Shaw's relations Mr. Henry Lennox, papa.' -Глупости, Фредерик! Потому что я знаю юриста, на чью честность можно положиться, чей талант в юриспруденции люди очень высоко оценивают. И который, я думаю, очень постарался бы для любого из... из родственников тети Шоу. Это мистер Генри Леннокс, папа.
'I think it is a good idea,' said Mr. Hale. - Я думаю, это хорошая мысль, - сказал мистер Хейл.
'But don't propose anything which will detain Frederick in England. - Но не предлагай ничего, что задержит Фредерика в Англии.
Don't, for your mother's sake.' Ради твоей матери.
'You could go to London to-morrow evening by a night-train,' continued Margaret, warming up into her plan. - Ты можешь поехать в Лондон завтра ночным поездом, - продолжила Маргарет, вдохновленная своим планом.
'He must go to-morrow, I'm afraid, papa,' said she, tenderly; 'we fixed that, because of Mr. Bell, and Dixon's disagreeable acquaintance.' - Боюсь, он должен ехать завтра, папа, - сказала она нежно, - мы решили так из-за мистера Белла и неприятного знакомого Диксон.
'Yes; I must go to-morrow,' said Frederick decidedly. - Да, я должен ехать завтра, - решительно произнес Фредерик.
Mr. Hale groaned. Мистер Хейл застонал.
'I can't bear to part with you, and yet I am miserable with anxiety as long as you stop here.' - Я не вынесу расставания с тобой, и все же я не нахожу места от беспокойства, что ты здесь долго задержался.
'Well then,' said Margaret, 'listen to my plan. - Ну, тогда, - сказала Маргарет, - послушайте мой план.
He gets to London on Friday morning. Он приедет в Лондон в пятницу утром.
I will-you might-no! it would be better for me to give him a note to Mr. Lennox. Я... ты бы мог...нет! Лучше я напишу записку для мистера Леннокса.
You will find him at his chambers in the Temple.' Ты найдешь его в конторе в Темпле.
'I will write down a list of all the names I can remember on board the Orion. - Я составлю список всех моряков с борта "Ориона", которых вспомню.
I could leave it with him to ferret them out. Я мог бы оставить список у него, чтобы он разыскал их.
He is Edith's husband's brother, isn't he? Он брат мужа Эдит, верно?
I remember your naming him in your letters. Я помню, что ты упоминала о нем в своих письмах.
I have money in Barbour's hands. У меня есть деньги у Барбура.
I can pay a pretty long bill, if there is any chance of success Money, dear father, that I had meant for a different purpose; so I shall only consider it as borrowed from you and Margaret.' Я могу оплатить довольно большой счет, если есть хоть какой-то шанс на успех. Деньги, дорогой отец, которые я предназначил для разных целей. Поэтому я только одолжу их у тебя и Маргарет.
'Don't do that,' said Margaret. - Не делай этого, - сказала Маргарет.
' You won't risk it if you do. - Ты не будешь рисковать своими деньгами.
And it will be a risk only it is worth trying. Эта поездка опасна, но попытаться стоит.
You can sail from London as well as from Liverpool?' Ты можешь отплыть из Лондона так же, как и из Ливерпуля?
' To be sure, little goose. - Конечно, гусенок.
Wherever I feel water heaving under a plank, there I feel at home. Когда я слышу, как вода шумит под обшивкой корабля, тогда я чувствую себя дома.
I'll pick up some craft or other to take me off, never fear. Я применю кое-какую хитрость, чтобы уехать. Ничего не бойся!
I won't stay twenty-four hours in London, away from you on the one hand, and from somebody else on the other.' Я пробуду в Лондоне меньше суток, вдали от тебя с одной стороны, и от кого-то еще - с другой.
It was rather a comfort to Margaret that Frederick took it into his head to look over her shoulder as she wrote to Mr. Lennox. Маргарет чувствовала себя спокойней, когда Фредерик заглядывал ей через плечо, пока она писала мистеру Ленноксу.
If she had not been thus compelled to write steadily and concisely on, she might have hesitated over many a word, and been puzzled to choose between many an expression, in the awkwardness of being the first to resume the intercourse of which the concluding event had been so unpleasant to both sides. Если бы ей не пришлось писать кратко и быстро, она бы сомневалась в каждом слове и задумывалась над выбором выражений, испытывала бы неловкость оттого, что она первая возобновила общение, которое их последняя встреча сделала таким неприятным для обеих сторон.
However, the note was taken from her before she had even had time to look it over, and treasured up in a pocket-book, out of which fell a long lock of black hair, the sight of which caused Frederick's eyes to glow with pleasure. Как бы то ни было, записку у нее забрали прежде, чем она успела просмотреть ее, и спрятали в записную книжку. Из книжки выпал длинный локон черных волос, и глаза Фредерика засветились от радости.
'Now you would like to see that, wouldn't you?' said he. - Тебе бы хотелось посмотреть его, правда? -спросил он.
'No! you must wait till you see her herself She is too perfect to be known by fragments. - Нет! Ты должна подождать пока сама не увидишь ее. Она слишком красивая, чтобы ее узнавали по частям.
No mean brick shall be a specimen of the building of my palace.' Нельзя по одному кирпичу судить о красоте моего дворца.
Chapter 32 Mischances Глава XXXII Неудача
'What! remain to be "Что ж! Оставайся
Denounced-dragged, it may be, in chains.' Обвиненным, скованным цепями".
WERNER. Вернер
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x