Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I were uneasy in my mind at knowing that bad Leonards was in town; but there was so much else to think about that I did not dwell on it at all. | - Я была очень обеспокоена тем, что Леонардс в городе. Но было еще столько всего, о чем нужно было подумать, что я не стала задумываться об этом. |
But when I saw master sitting so stiff, and with his eyes so glazed and sad, I thought it might rouse him to have to think of Master Frederick's safety a bit. | Но когда я увидела хозяина, сидящего в оцепенении, с таким остекленевшим и печальным взглядом, то подумала, что это встряхнет его и заставит хоть немного подумать о безопасности мастера Фредерика. |
So I told him all, though I blushed to say how a young man had been speaking to me. | Поэтому я все ему рассказала, хотя краснела, рассказывая, как молодой человек говорил со мной. |
And it has done master good. | Это пошло хозяину на пользу. |
And if we're to keep Master Frederick in hiding, he would have to go, poor fellow, before Mr. Bell came.' | Если нам и дальше нужно прятать мастера Фредерика, то ему, бедняге, лучше уехать, прежде чем приедет мистер Белл. |
'Oh, I'm not afraid of Mr. Bell; but I am afraid of this Leonards. | - О, я не боюсь мистера Белла. Но я боюсь этого Леонардса. |
I must tell Frederick. | Я должна рассказать Фредерику. |
What did Leonards look like?' | Как выглядел Леонардс? |
' A bad-looking fellow, I can assure you, miss. | - Отвратительный парень, могу вас уверить, мисс. |
Whiskers such as I should be ashamed to wear-they are so red. | Борода такая, что я бы постыдилась ее носить -такая рыжая. |
And for all he said he'd got a confidential situation, he was dressed in fustian just like a working-man.' | И ко всему он говорил, что он на тайном положении, и был одет во фланель, как рабочий. |
It was evident that Frederick must go. | Было очевидно, что Фредерик должен уехать. |
Go, too, when he had so completely vaulted into his place in the family, and promised to be such a stay and staff to his father and sister. Go, when his cares for the living mother, and sorrow for the dead, seemed to make him one of those peculiar people who are bound to us by a fellow-love for them that are taken away. | Уехать немедленно, хотя его поддержка была нужна отцу и сестре, хотя забота о живой матери и скорбь по умершей, вновь связали его с семьей нерушимыми узами. Мистеру Хейлу будет трудно привыкнуть к этой мысли. |
Just as Margaret was thinking all this, sitting over the drawing-room fire-her father restless and uneasy under the pressure of this newly-aroused fear, of which he had not as yet spoken-Frederick came in, his brightness dimmed, but the extreme violence of his grief passed away. | Маргарет думала об этом, сидя у камина в гостиной, когда Фредерик быстро вошел в комнату - он выглядел по-прежнему мрачным и подавленным, но уже овладел собой и справился с приступом отчаяния. |
He came up to Margaret, and kissed her forehead. | Он подошел к Маргарет и поцеловал ее в лоб. |
' How wan you look, Margaret!' said he in a low voice. | - Какая ты бледная, Маргарет! - сказал он тихо. |
'You have been thinking of everybody, and no one has thought of you. | - Ты подумала обо всех, кроме себя. |
Lie on this sofa-there is nothing for you to do.' | Приляг на диване, тебе нечего делать. |
' That is the worst,' said Margaret, in a sad whisper. | - Это самое худшее, - тихо сказала Маргарет. |
But she went and lay down, and her brother covered her feet with a shawl, and then sate on the ground by her side; and the two began to talk in a subdued tone. | Но она все же легла, ее брат укрыл ей ноги шалью, а затем сел на пол рядом с ней. |
Margaret told him all that Dixon had related of her interview with young Leonards. | Маргарет рассказала ему о разговоре Диксон с Леонардсом. |
Frederick's lips closed with a long whew of dismay. | Губы Фредерика сжались в узкую полоску. |
'I should just like to have it out with that young fellow. | - Хотелось бы мне разобраться с этим парнем. |
A worse sailor was never on board ship-nor a much worse man either. | На борту корабля не было худшего моряка и худшего человека. |
I declare, Margaret-you know the circumstances of the whole affair?' | Вот так... Маргарет, ты знаешь обстоятельства дела? |
' Yes, mamma told me.' | - Да, мама рассказывала мне. |
'Well, when all the sailors who were good for anything were indignant with our captain, this fellow, to curry favour-pah! | - Вот, когда все достойные моряки были возмущены поведением капитана, этот парень был готов на все, лишь бы подлизаться... тьфу! |
And to think of his being here! | И подумать только, он здесь! |
Oh, if he'd a notion I was within twenty miles of him, he'd ferret me out to pay off old grudges. | О, если бы он узнал, что я нахожусь в двадцати милях от него, он бы разыскал меня, чтобы отомстить за свои старые обиды. |
I'd rather anybody had the hundred pounds they think I am worth than that rascal. | Я бы предпочел, чтобы кто-то другой, а не этот мошенник, получил эту сотню фунтов, в которую меня оценили. |
What a pity poor old Dixon could not be persuaded to give me up, and make a provision for her old age!' | Как жаль, что бедную старую Диксон нельзя убедить выдать меня и получить обеспечение на старость. |
' Oh, Frederick, hush! | - О, Фредерик, замолчи! |
Don't talk so.' | Не говори так! |
Mr. Hale came towards them, eager and trembling. | Мистер Хейл подошел к ним, дрожа от напряжения. |
He had overheard what they were saying. | Он подслушал, о чем они разговаривали. |
He took Frederick's hand in both of his: | Мистер Хейл взял Фредерика за руку: |
'My boy, you must go. | - Мой мальчик, ты должен ехать. |
It is very bad-but I see you must. | Это очень плохо, но я понимаю, ты должен. |
You have done all you could-you have been a comfort to her.' | Ты сделал все, что мог - ты успокоил ее. |
'Oh, papa, must he go?' said Margaret, pleading against her own conviction of necessity. | - О, папа, разве он должен уехать? - спросила Маргарет, хоть и была сама убеждена, что это необходимо. |
'I declare, I've a good mind to face it out, and stand my trial. | - Я заявляю, что твердо намерен взглянуть в лицо испытанию и выдержать его. |
If I could only pick up my evidence! | Если бы я мог только найти доказательства! |
I cannot endure the thought of being in the power of such a blackguard as Leonards. | Я не могу вынести мысли, что нахожусь во власти такого мерзавца, как Леонардс. |
I could almost have enjoy ed-in other circumstances-this stolen visit: it has had all the charm which the French-woman attributed to forbidden pleasures.' | Я бы почти обрадовался... при других обстоятельствах... этот визит украдкой - в нем было свое очарование, то, которое француженка приписывала запретным удовольствиям. |
'One of the earliest things I can remember,' said Margaret, 'was your being in some great disgrace, Fred, for stealing apples. | - Одно из самых ранних моих воспоминаний, Фред, - сказала Маргарет, - то, как ты попался на краже яблок. |
We had plenty of our own-trees loaded with them; but some one had told you that stolen fruit tasted sweetest, which you took au pied de la lettre, and off you went a-robbing. | У нас было много своих яблок - деревья ломились от них. Но кто-то сказал тебе, что украденные фрукты вкуснее, ты воспринял эти слова au pied de la lettr[31] и отправился красть. |
You have not changed your feelings much since then.' | С тех пор ты не изменился. |
'Yes-you must go,' repeated Mr. Hale, answering Margaret's question, which she had asked some time ago. | - Да, ты должен ехать, - повторил мистер Хейл, отвечая на вопрос Маргарет. |
His thoughts were fixed on one subject, and it was an effort to him to follow the zig-zag remarks of his children-an effort which ho did not make. | Его мысли были сосредоточены только на этом, и ему было трудно уследить за ходом разговора детей - он и не пытался. |
Margaret and Frederick looked at each other. | Маргарет и Фредерик посмотрели друг на друга. |
That quick momentary sympathy would be theirs no longer if he went away. | Это мгновенное понимание между ними исчезнет, если он уедет. |
So much was understood through eyes that could not be put into words. | В глазах было столько понимания, что слова были не нужны. |
Both coursed the same thought till it was lost in sadness. | Оба думали об одном и том же, пока уныние не овладело ими. |
Frederick shook it off first: | Фредерик первый стряхнул его: |
'Do you know, Margaret, I was very nearly giving both Dixon and myself a good fright this afternoon. | - Ты знаешь, Маргарет, сегодня днем я напугался сам и напугал Диксон. |
I was in my bedroom; I had heard a ring at the front door, but I thought the ringer must have done his business and gone away long ago; so I was on the point of making my appearance in the passage, when, as I opened my room door, I saw Dixon coming downstairs; and she frowned and kicked me into hiding again. | Я был у себя в комнате, когда услышал звонок в дверь, но подумал, что звонивший завершил свое дело и давно ушел. Поэтому я уже собирался выйти в коридор и открыл дверь комнаты, когда увидел Диксон, спускавшуюся вниз; она нахмурилась и втолкнула меня обратно в комнату. |
I kept the door open, and heard a message given to some man that was in my father's study, and that then went away. | Я оставил дверь открытой и услышал, как она передала сообщение какому-то человеку, который находился в кабинете моего отца, и который потом ушел. |
Who could it have been? | Кто это мог быть? |
Some of the shopmen?' | Кто-то из продавцов? |
'Very likely,' said Margaret, indifferently. | - Очень похоже, - равнодушно ответила Маргарет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать