Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had been afraid of him before he came, even while she had longed for his coming; seven or eight years had, she felt, produced such great changes in herself that, forgetting how much of the original Margaret was left, she had reasoned that if her tastes and feelings had so materially altered, even in her stay-at-home life, his wild career, with which she was but imperfectly acquainted, must have almost substituted another Frederick for the tall stripling in his middy's uniform, whom she remembered looking up to with such admiring awe. Она боялась Фредерика до его приезда, хотя с нетерпением ожидала его. Маргарет понимала, что семь или восемь лет, которые прошли с их последней встречи, сильно изменили ее саму, и, забывая, как много осталось в ней от былой Маргарет, она убедила себя, что если ее вкусы и чувства так переменились, несмотря на домашнюю жизнь, то его трудная профессия, с которой она была недостаточно знакома, должна была превратить высокого подростка в форме гардемарина, которого она помнила и на которого смотрела с таким благоговейным трепетом, в другого Фредерика.
But in their absence they had grown nearer to each other in age, as well as in many other things. Но в разлуке они стали ближе друг другу по возрасту, так же, как и во многом другом.
And so it was that the weight, this sorrowful time, was lightened to Margaret. Именно это облегчало ношу Маргарет в то печальное время.
Other light than that of Frederick's presence she had none. Другого света кроме присутствия Фредерика для нее не было.
For a few hours, the mother rallied on seeing her son. За несколько часов миссис Хейл оправилась достаточно, чтобы увидеть сына.
She sate with his hand in hers; she would not part with it even while she slept; and Margaret had to feed him like a baby, rather than that he should disturb her mother by removing a finger. Она сидела, держа его за руки. Она не расставалась с ним даже когда спала. И Маргарет пришлось кормить его, как младенца, чтобы он не разбудил мать, убрав хоть один палец.
Mrs. Hale wakened while they were thus engaged; she slowly moved her head round on the pillow, and smiled at her children, as she understood what they were doing, and why it was done. Миссис Хейл проснулась и застала их за этим занятием. Она медленно повернула голову на подушке и улыбнулась своим детям, как будто поняла, что они делают и почему.
'I am very selfish,' said she; 'but it will not be for long.' - Я очень эгоистична, - сказала она, - но это не продлится долго.
Frederick bent down and kissed the feeble hand that imprisoned his. Фредерик наклонился и поцеловал слабую руку, завладевшую его рукой.
This state of tranquillity could not endure for many days, nor perhaps for many hours; so Dr. Donaldson assured Margaret. Доктор Дональдсон предупредил Маргарет, что это состояние безмятежности не продлится долго.
After the kind doctor had gone away, she stole down to Frederick, who, during the visit, had been adjured to remain quietly concealed in the back parlour, usually Dixon's bedroom, but now given up to him. После ухода доброго доктора она прокралась к Фредерику, которого во время визита врача умоляли сидеть тихо в дальней гостиной - обычно это была комната Диксон.
Margaret told him what Dr. Donaldson said. Маргарет рассказала брату о том, что сказал доктор Дональдсон.
' I don't believe it,' he exclaimed. -Я в это не верю, - воскликнул он.
'She is very ill; she may be dangerously ill, and in immediate danger, too; but I can't imagine that she could be as she is, if she were on the point of death. - Она очень больна, она может быть опасно больна и находится в непосредственной опасности. Но я не могу представить, что все так ужасно, словно она находится на пороге смерти.
Margaret! she should have some other advice-some London doctor. Маргарет! Ее должен посмотреть другой доктор... какой-нибудь лондонский врач.
Have you never thought of that?' Ты никогда не думала об этом?
' Yes,' said Margaret, 'more than once. - Да, - ответила Маргарет, - не раз.
But I don't believe it would do any good. Но я не верю, что это принесет какую-то пользу.
And, you know, we have not the money to bring any great London surgeon down, and I am sure Dr. Donaldson is only second in skill to the very best,-if, indeed, he is to them.' И ты знаешь, у нас нет денег, чтобы привезти сюда какого-нибудь известного лондонского хирурга, и я считаю, что доктор Дональдсон не уступает в своем искусстве самому лучшему из докторов.
Frederick began to walk up and down the room impatiently. Фредерик начал нетерпеливо шагать по комнате.
'I have credit in Cadiz,' said he, 'but none here, owing to this wretched change of name. - У меня есть кредит в Кадисе, - сказал он, - но не здесь, из-за того, что мне пришлось изменить имя.
Why did my father leave Helstone? Почему отец оставил Хелстон?
That was the blunder.' Это было ошибкой.
'It was no blunder,' said Margaret gloomily. - Это не было ошибкой, - мрачно ответила Маргарет.
'And above all possible chances, avoid letting papa hear anything like what you have just been saying. - И, прежде всего, постарайся, чтобы папа не услышал того, что ты сейчас сказал.
I can see that he is tormenting himself already with the idea that mamma would never have been ill if we had stayed at Helstone, and you don't know papa's agonising power of self-reproach!' Я вижу, как он мучается от мысли, что мама не заболела бы, если бы мы остались в Хелстоне, и тебе неизвестно, насколько папа измучил себя упреками.
Frederick walked away as if he were on the quarter-deck. Фредерик прогуливался, как будто находился на юте корабля.
At last he stopped right opposite to Margaret, and looked at her drooping and desponding attitude for an instant. Наконец он остановился напротив Маргарет и некоторое время смотрел на ее поникшую и унылую позу.
'My little Margaret!' said he, caressing her. - Моя маленькая Маргарет! - сказал он, погладив ее.
'Let us hope as long as we can. - Давай надеяться, как можно дольше.
Poor little woman! what! is this face all wet with tears? Бедная маленькая женщина! Что! Все лицо мокро от слез?
I will hope. Я буду надеяться.
I will, in spite of a thousand doctors. Я буду надеяться, несмотря на то, что скажет тысяча докторов.
Bear up, Margaret, and be brave enough to hope!' Держись, Маргарет, и будь достаточно храброй, чтобы надеяться!
Margaret choked in trying to speak, and when she did it was very low. Маргарет задохнулась, попытавшись заговорить, а когда она заговорила, то голос прозвучал приглушенно.
'I must try to be meek enough to trust. - Я должна постараться быть достаточно смиренной, чтобы верить.
Oh, Frederick! mamma was getting to love me so! О, Фредерик! Мама стала так меня любить!
And I was getting to understand her. И я стала понимать ее.
And now comes death to snap us asunder!' А теперь смерть отдаляет нас друг от друга!
' Come, come, come! - Успокойся, успокойся, успокойся!
Let us go up-stairs, and do something, rather than waste time that may be so precious. Давай поднимемся наверх и сделаем что-нибудь -это лучше, чем терять драгоценное время.
Thinking has, many a time, made me sad, darling; but doing never did in all my life. Много раз от размышлений мне становилось грустно, дорогая, но я никогда не грустил, если был занят делом.
My theory is a sort of parody on the maxim of Знаешь, есть такое изречение:
"Get money, my son, honestly if you can; but get money." "Получай деньги, сын мой, честно, если можешь, но получай деньги".
My precept is, Мой принцип -
"Do something, my sister, do good if you can; but, at any rate, do something."' "Делай что-нибудь, сестра моя, делай добро, если можешь. Но, во всяком случае, делай что-нибудь".
'Not excluding mischief,' said Margaret, smiling faintly through her tears. - Не исключая вреда, - сказала Маргарет, слабо улыбаясь сквозь слезы.
' By no means. - Ни в коем случае.
What I do exclude is the remorse afterwards. Не надо сожалеть о сделанном.
Blot your misdeeds out (if you are particularly conscientious), by a good deed, as soon as you can; just as we did a correct sum at school on the slate, where an incorrect one was only half rubbed out. Исправь побыстрее свои ошибки, если ты сознателен, хорошим поступком. Так, как мы в школе исправляли задачку на грифельной доске, наполовину стирая неправильное решение.
It was better than wetting our sponge with our tears; both less loss of time where tears had to be waited for, and a better effect at last.' Это лучше, чем смачивать губку слезами - и меньше потеря времени, и больше толка.
If Margaret thought Frederick's theory rather a rough one at first, she saw how he worked it out into continual production of kindness in fact. Если поначалу теория Фредерика показалась Маргарет довольно грубой, она увидела, как на деле эта теория постоянно приносит много пользы.
After a bad night with his mother (for he insisted on taking his turn as a sitter-up) he was busy next morning before breakfast, contriving a leg-rest for Dixon, who was beginning to feel the fatigues of watching. После бессонной ночи, проведенной с матерью, -Фредерик настоял на том, чтобы сидеть у ее постели, - утром, перед завтраком он занимался тем, что придумывал подставку для ног Диксон, которая сильно уставала после дежурства у постели миссис Хейл.
At breakfast-time, he interested Mr. Hale with vivid, graphic, rattling accounts of the wild life he had led in Mexico, South America, and elsewhere. Во время завтрака он увлек мистера Хейла рассказами о своей бурной жизни в Мексике, Южной Америке и где-то еще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x