Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then came a pause. | Затем последовала пауза. |
Mrs. Thornton was too conscientious to promise what she did not mean to perform; and to perform any-thing in the way of kindness on behalf of Margaret, more disliked at this moment than ever, was difficult; almost impossible. | Миссис Торнтон была слишком порядочной, чтобы обещать то, что не имела намерения выполнить. А выполнить обет из-за великодушия к Маргарет, которую она в этот момент не любила даже больше, чем прежде, было трудно, почти невозможно. |
'I promise,' said she, with grave severity; which, after all, inspired the dying woman with faith as in something more stable than life itself,-flickering, flitting, wavering life! | - Я обещаю, - сказала она с важной серьезностью, которая все же наполнила умирающую женщину верой во что-то более неизменное, чем сама жизнь- трепетная, мелькающая, изменчивая жизнь! |
'I promise that in any difficulty in which Miss Hale'-- | - Я обещаю, что в любом затруднении, в котором мисс Хейл... |
'Call her Margaret!' gasped Mrs. Hale. | - Зовите ее Маргарет! - задыхаясь, произнесла миссис Хейл. |
'In which she comes to me for help, I will help her with every power I have, as if she were my own daughter. | -...в котором она обратится ко мне за помощью, я сделаю все возможное, чтобы помочь ей, как будто она - моя собственная дочь. |
I also promise that if ever I see her doing what I think is wrong'-- | Я также обещаю, что если увижу, что она поступает, по моему мнению, неправильно... |
'But Margaret never does wrong-not wilfully wrong,' pleaded Mrs. Hale. | - Но Маргарет никогда не поступает неправильно... умышленно неправильно, -взмолилась миссис Хейл. |
Mrs. Thornton went on as before; as if she had not heard: | Миссис Торнтон продолжила, как и прежде, будто не слышала: |
'If ever I see her doing what I believe to be wrong-such wrong not touching me or mine, in which case I might be supposed to have an interested motive-I will tell her of it, faithfully and plainly, as I should wish my own daughter to be told.' | - Если я когда-нибудь увижу, что она поступает, как я полагаю, неправильно - в том случае, когда ее поступок не затрагивает меня или мою семью, иначе, возможно, я была бы лично заинтересована- я скажу ей об этом честно и прямо, как бы я поступила с собственной дочерью. |
There was a long pause. | Последовала долгая пауза. |
Mrs. Hale felt that this promise did not include all; and yet it was much. | Миссис Хейл почувствовала, что это обещание не было полным, и все же для нее этого было достаточно. |
It had reservations in it which she did not understand; but then she was weak, dizzy, and tired. | Оно имело оговорку, которую она не поняла. Но она чувствовала слабость, головокружение и усталость. |
Mrs. Thornton was reviewing all the probable cases in which she had pledged herself to act. | Миссис Торнтон продумывала все возможные случаи, в которых она обещала действовать. |
She had a fierce pleasure in the idea of telling Margaret unwelcome truths, in the shape of performance of duty. | Она испытывала жестокое удовольствие при мысли, что расскажет Маргарет нелестную правду под предлогом выполнения своего долга. |
Mrs. Hale began to speak: | Миссис Хейл начала говорить: |
' I thank you. | - Я благодарю вас. |
I pray God to bless you. | Я молю Господа благословить вас. |
I shall never see you again in this world. | Я никогда больше не увижу вас в этом мире. |
But my last words are, I thank you for your promise of kindness to my child.' | Но в своих последних словах я благодарю вас за ваше обещание проявить доброту к моей девочке. |
'Not kindness!' testified Mrs. Thornton, ungraciously truthful to the last. | - Не доброту! - резко сказала миссис Торнтон. |
But having eased her conscience by saying these words, she was not sorry that they were not heard. | Но, произнеся эти слова, она облегчила свою совесть и не сожалела, что они не были услышаны. |
She pressed Mrs. Hale's soft languid hand; and rose up and went her way out of the house without seeing a creature. | Она пожала мягкую вялую руку миссис Хейл, поднялась и вышла из дома, не повидав Маргарет. |
During the time that Mrs. Thornton was having this interview with Mrs. Hale, Margaret and Dixon were laying their heads together, and consulting how they should keep Frederick's coming a profound secret to all out of the house. | В то время как миссис Торнтон разговаривала с миссис Хейл, Маргарет и Диксон совещались, как им сохранить приезд Фредерика в полной тайне от всех посторонних. |
A letter from him might now be expected any day; and he would assuredly follow quickly on its heels. | Письмо от него ожидалось со дня на день, и он, несомненно, отправится за ним следом. |
Martha must be sent away on her holiday; Dixon must keep stern guard on the front door, only admitting the few visitors that ever came to the house into Mr. Hale's room down-stairs-Mrs. Hale's extreme illness giving her a good excuse for this. | Марту необходимо отослать отдохнуть. Диксон должна охранять входную дверь, впуская только нескольких посетителей, что всегда приходили в кабинет мистера Хейла - болезнь миссис Хейл была для этого уважительной причиной. |
If Mary Higgins was required as a help to Dixon in the kitchen she was to hear and see as little of Frederick as possible; and he was, if necessary to be spoken of to her under the name of Mr. Dickinson. | Если в помощь Диксон на кухне потребуется Мэри Хиггинс, она будет как можно реже слышать и видеть Фредерика. В крайнем случае, для нее он будет зваться мистер Дикинсон. |
But her sluggish and incurious nature was the greatest safeguard of all. | К счастью, Мэри нелюбопытна и недогадлива. |
They resolved that Martha should leave them that very afternoon for this visit to her mother. | Они решили, что Марте следует сегодня же поехать навестить мать. |
Margaret wished that she had been sent away on the previous day, as she fancied it might be thought strange to give a servant a holiday when her mistress's state required so much attendance. | Маргарет посчитала, что не стоит делать этого накануне, иначе показалось бы странным, что они отпустили служанку, когда больной хозяйке требуется так много заботы. |
Poor Margaret! | Бедная Маргарет! |
All that afternoon she had to act the part of a Roman daughter, and give strength out of her own scanty stock to her father. | Весь день ей пришлось исполнять роль преданной дочери и делиться силами с отцом, чтобы он не впал в отчаяние. |
Mr. hale would hope, would not despair, between the attacks of his wife's malady; he buoyed himself up in every respite from her pain, and believed that it was the beginning of ultimate recovery. | Когда после каждого приступа боли у миссис Хейл наступало кратковременное облегчение, он убеждал себя, что это - начало окончательного выздоровления. |
And so, when the paroxysms came on, each more severe than the last, they were fresh agonies, and greater disappointments to him. | И поэтому, когда начинался новый приступ - с каждым разом все тяжелее - мистер Хейл страдал, переживая глубокое разочарование. |
This afternoon, he sat in the drawing-room, unable to bear the solitude of his study, or to employ himself in any way. | Днем он сидел в гостиной, не в состоянии выносить одиночество в кабинете или занять себя чем-то. |
He buried his head in his arms, which lay folded on the table. Margaret's heart ached to see him; yet, as he did not speak, she did not like to volunteer any attempt at comfort. | Он положил голову на руки, скрещенные на столе, и Маргарет было больно видеть его таким, и, так как он не разговаривал, ей не хотелось утешать его. |
Martha was gone. | Марту отослали. |
Dixon sat with Mrs. Hale while she slept. | Диксон сидела с миссис Хейл, пока та не заснула. |
The house was very still and quiet, and darkness came on, without any movement to procure candles. | В доме было тихо; опустилась темнота; никто не позаботился зажечь свечи. |
Margaret sat at the window, looking out at the lamps and the street, but seeing nothing,-only alive to her father's heavy sighs. | Маргарет сидела у окна, выходящего на улицу, где горели фонари, но не видела ничего, только слышала тяжелые вздохи отца. |
She did not like to go down for lights, lest the tacit restraint of her presence being withdrawn, he might give way to more violent emotion, without her being at hand to comfort him. | Ей не хотелось спускаться за свечой, чтобы не нарушить безмолвную сдержанность своего присутствия - не думая о ней, отец мог бы дать волю более сильным чувствам. |
Yet she was just thinking that she ought to go and see after the well-doing of the kitchen fire, which there was nobody but herself to attend to when she heard the muffled door-ring with so violent a pull, that the wires jingled all through the house, though the positive sound was not great. | И все же она собиралась пойти и присмотреть за огнем в кухне, когда услышала приглушенный звонок в дверь. Настойчивая трель, казалось, заполнила весь дом, хотя сам звук был не слишком громким. |
She started up, passed her father, who had never moved at the veiled, dull sound,-returned, and kissed him tenderly. | Она вскочила, прошла мимо отца, который даже не пошевелился от приглушенного, надоедливого звука, вернулась и нежно поцеловала его. |
And still he never moved, nor took any notice of her fond embrace. | И, тем не менее, он не шелохнулся, не обратил внимания на ее нежное объятие. |
Then she went down softly, through the dark, to the door. | Она медленно спустилась вниз, подошла в темноте к двери. |
Dixon would have put the chain on before she opened it, but Margaret had not a thought of fear in her pre-occupied mind. | Диксон накинула бы цепочку на дверь, прежде чем открыть, но Маргарет забыла об осторожности, занятая своими мыслями. |
A man's tall figure stood between her and the luminous street. | Высокий мужчина стоял перед ней - она видела лишь темный силуэт на фоне освещенной улицы. |
He was looking away; but at the sound of the latch he turned quickly round. | Мужчина повернулся, чтобы уйти, но при звуке открывающейся защелки быстро обернулся. |
'Is this Mr. Hale's?' said he, in a clear, full, delicate voice. | - Здесь живет мистер Хейл? - спросил он чистым, сильным голосом. |
Margaret trembled all over; at first she did not answer. | Маргарет вздрогнула всем телом. Сначала она не ответила. |
In a moment she sighed out, | Через мгновение она выдохнула: |
'Frederick!' and stretched out both her hands to Catch his, and draw him in. | - Фредерик! - и протянула руки, чтобы схватить его за руку и втянуть в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать