Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Oh, Margaret!' said he, holding her off by her shoulders, after they had kissed each other, as if even in that darkness he could see her face, and read in its expression a quicker answer to his question than words could give,- | - О, Маргарет! - сказал он, удерживая ее за плечи, после того, как они расцеловались, как будто даже в темноте он мог видеть ее лицо и прочитать по нему ответ на свой вопрос быстрее, чем могли его дать слова. |
'My mother! is she alive?' | - Мама! Она жива? |
' Yes, she is alive, dear, dear brother! | - Да, она жива, дорогой, дорогой брат! |
She-as ill as she can be she is; but alive! | Она очень больна, но жива! |
She is alive!' | Она жива! |
' Thank God!' said he. | - Слава Богу! - сказал он. |
'Papa is utterly prostrate with this great grief.' | - Папа совершенно подавлен этим горем. |
'You expect me, don't you?' | - Вы ждали меня, правда? |
'No, we have had no letter.' | - Нет, мы не получали письма. |
' Then I have come before it. | - Значит, я опередил его. |
But my mother knows I am coming?' | Но мама знает, что я еду? |
' Oh! we all knew you would come. | - О! Мы все знали, что ты приедешь. |
But wait a little! | Но подожди немного! |
Step in here. | Иди сюда. |
Give me your hand. | Дай мне твою руку. |
What is this? | Что это? |
Oh! your carpet-bag. | О, это твой саквояж. |
Dixon has shut the shutters; but this is papa's study, and I can take you to a chair to rest yourself for a few minutes; while I go and tell him.' | Диксон закрыла ставни. Вот это - папин кабинет, я могу принести тебе стул, чтобы ты мог немного отдохнуть, пока я пойду и скажу ему. |
She groped her way to the taper and the lucifer matches. | Маргарет на ощупь нашла свечку и спички. |
She suddenly felt shy, when the little feeble light made them visible. | Внезапно, когда слабый свет осветил их, она ощутила робость. |
All she could see was, that her brother's face was unusually dark in complexion, and she caught the stealthy look of a pair of remarkably long-cut blue eyes, that suddenly twinkled up with a droll consciousness of their mutual purpose of inspecting each other. | Она заметила, что цвет лица ее брата был необычно темным, и поймала внимательный взгляд пары удивительно красивых голубых глаз, что внезапно заблестели, когда Фредерик понял, что сестра тоже украдкой изучает его. |
But though the brother and sister had an instant of sympathy in their reciprocal glances, they did not exchange a word; only, Margaret felt sure that she should like her brother as a companion as much as she already loved him as a near relation. | Но хотя брат и сестра взглядами выразили взаимную симпатию друг к другу, они не обменялись ни словом. Маргарет была уверена, что полюбит брата, как товарища, так же сильно, как уже любит его как близкого родственника. |
Her heart was wonderfully lighter as she went up-stairs; the sorrow was no less in reality, but it became less oppressive from having some one in precisely the same relation to it as that in which she stood. | На сердце у нее было замечательно легко, когда она поднялась наверх. Печаль стала меньше, и она была не такой тяжелой из-за присутствия рядом того, кто точно также переживал горе, как и она сама. |
Not her father's desponding attitude had power to damp her now. | Даже подавленность отца не могла ослабить ее радость. |
He lay across the table, helpless as ever; but she had the spell by which to rouse him. | Он по-прежнему сидел, беспомощно облокотившись на стол. Но у нее было заклинание, которое поднимет его. |
She used it perhaps too violently in her own great relief. | И она воспользовалась им, возможно, слишком настойчиво, так как тоже нуждалась в утешении. |
'Papa,' said she, throwing her arms fondly round his neck; pulling his weary head up in fact with her gentle violence, till it rested in her arms, and she could look into his eyes, and let them gain strength and assurance from hers. | - Папа, - сказала она, нежно обнимая его за шею. Подняв его усталую голову с легким принуждением и обняв ее руками, она смогла взглянуть ему в глаза, наполняя его собственной силой и уверенностью. |
'Papa! guess who is here!' | - Папа! Угадай, кто здесь! |
He looked at her; she saw the idea of the truth glimmer into their filmy sadness, and be dismissed thence as a wild imagination. | Он посмотрел на нее, и она увидела в их туманной печали легкий проблеск догадки, которую он отклонил как нелепую выдумку. |
He threw himself forward, and hid his face once more in his stretched-out arms, resting upon the table as heretofore. | Он отвернулся и опять спрятал лицо в руках, лежавших на столе, как и раньше. |
She heard him whisper; she bent tenderly down to listen. | Она услышала его шепот и наклонилась, чтобы послушать. |
' I don't know. | -Я не знаю. |
Don't tell me it is Frederick-not Frederick. | Не говори мне, что это Фредерик... не Фредерик. |
I cannot bear it,-I am too weak. | Я не вынесу этого - я слишком слаб. |
And his mother is dying!'He began to cry and wail like a child. | А его мать умирает! Он начал плакать и причитать, как ребенок. |
It was so different to all which Margaret had hoped and expected, that she turned sick with disappointment, and was silent for an instant. | Его слова так отличались от того, на что надеялась Маргарет и что ожидала услышать, что она отвернулась разочарованная и помолчала минуту. |
Then she spoke again-very differently-not so exultingly, far more tenderly and carefully. | Затем она снова заговорила - совсем другим тоном - не так ликующе, но более ласково и деликатно. |
'Papa, it is Frederick! | - Папа, это Фредерик! |
Think of mamma, how glad she will be! | Подумай о маме, как она обрадуется! |
And oh, for her sake, how glad we ought to be! | И как мы должны радоваться ради нее! |
For his sake, too,-our poor, poor boy!' | И ради него тоже, ради нашего бедного мальчика! |
Her father did not change his attitude, but he seemed to be trying to understand the fact. | Мистер Хейл не изменил позы, но казалось, что он пытается осознать случившееся. |
'Where is he?' asked he at last, his face still hidden in his prostrate arms. | - Где он? - спросил он наконец, по-прежнему пряча лицо. |
' In your study, quite alone. | - В твоем кабинете, совершенно один. |
I lighted the taper, and ran up to tell you. | Я зажгла свечу и поднялась сказать тебе. |
He is quite alone, and will be wondering why-' | Он совершенно один и недоумевает, почему... |
'I will go to him,' broke in her father; and he lifted himself up and leant on her arm as on that of a guide. | - Я пойду к нему, - прервал ее отец. Он поднялся и оперся на ее руку, как слепой на поводыря. |
Margaret led him to the study door, but her spirits were so agitated that she felt she could not bear to see the meeting. | Маргарет подвела его к двери кабинета, но она была так взволнована, что почувствовала, что не сможет вынести их встречи. |
She turned away, and ran up-stairs, and cried most heartily. | Она повернулась и побежала наверх, горько плача. |
It was the first time she had dared to allow herself this relief for days. | Впервые за несколько дней она позволила себе подобное облегчение. |
The strain had been terrible, as she now felt. | Теперь она почувствовала, каким огромным было напряжение. |
But Frederick was come! | Но Фредерик приехал! |
He, the one precious brother, was there, safe, amongst them again! | Он - любимый брат - был здесь, в безопасности, снова с ними! |
She could hardly believe it. | Она едва могла поверить в это. |
She stopped her crying, and opened her bedroom door. | Маргарет перестала плакать и открыла дверь своей спальни. |
She heard no sound of voices, and almost feared she might have dreamt. | Она не слышала звука голосов и испугалась, что это ей приснилось. |
She went down-stairs, and listened at the study door. | Она спустилась вниз и прислушалась у двери кабинета. |
She heard the buzz of voices; and that was enough. | Да, они действительно были там, этого было достаточно. |
She went into the kitchen, and stirred up the fire, and lighted the house, and prepared for the wanderer's refreshment. | Она пошла на кухню и помешала угли в камине, зажгла свечи и приготовила еду, чтобы скиталец подкрепил свои силы. |
How fortunate it was that her mother slept! | Как удачно, что мама спит! |
She knew that she did, from the candle-lighter thrust through the keyhole of her bedroom door. | Она поняла, что это так, по свету свечи, который пробивался через замочную скважину двери ее спальни. |
The traveller could be refreshed and bright, and the first excitement of the meeting with his father all be over, before her mother became aware of anything unusual. | Путешественнику необходимо отдохнуть и прийти в себя, и первое волнение от встречи с отцом должно улечься, прежде чем матери станет известно о необычном событии. |
When all was ready, Margaret opened the study door, and went in like a serving-maiden, with a heavy tray held in her extended arms. | Когда все было готово, Маргарет открыла дверь кабинета и вошла как служанка с полным подносом, держа его на вытянутых руках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать