Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Margaret would have given up the effort in despair to rouse Mr. Hale out of his dejection; it would even have affected herself and rendered her incapable of talking at all. | Маргарет в отчаянии оставила все попытки вывести мистера Хейла из подавленного настроения. Его депрессия передавалась и ей, -она находилась в таком состоянии, что совсем не могла говорить. |
But Fred, true to his theory, did something perpetually; and talking was the only thing to be done, besides eating, at breakfast. | Но Фред, верный своей теории, что-то непрерывно делал, и разговор за завтраком развеял общую подавленность. |
Before the night of that day, Dr. Donaldson's opinion was proved to be too well founded. | Но в тот же день еще до наступления ночи подтвердились опасения доктора Дональдсона. |
Convulsions came on; and when they ceased, Mrs. Hale was unconscious. | У миссис Хейл начались конвульсии, и когда они прекратились, она была без сознания. |
Her husband might lie by her shaking the bed with his sobs; her son's strong arms might lift her tenderly up into a comfortable position; her daughter's hands might bathe her face; but she knew them not. | Ее муж мог только лежать рядом с ней, сотрясая кровать своими рыданиями. Сильные руки сына нежно приподняли ее тело, придав ему более удобное положение. Руки дочери умыли ей лицо, но она не узнала своих детей. |
She would never recognise them again, till they met in Heaven. | Она больше никогда не узнает их, пока они снова не встретятся на Небесах. |
Before the morning came all was over. | Прежде чем наступило утро, все было кончено. |
Then Margaret rose from her trembling and despondency, and became as a strong angel of comfort to her father and brother. | Позднее Маргарет пришла в себя от дрожи и отчаяния и стала стойким ангелом утешения для своего брата и отца. |
For Frederick had broken down now, and all his theories were of no use to him. | Фредерик потерял самообладание - все его теории были теперь бесполезны. |
He cried so violently when shut up alone in his little room at night, that Margaret and Dixon came down in affright to warn him to be quiet: for the house partitions were but thin, and the next-door neighbours might easily hear his youthful passionate sobs, so different from the slower trembling agony of after-life, when we become inured to grief, and dare not be rebellious against the inexorable doom, knowing who it is that decrees. | Он плакал так сильно, закрывшись один в своей маленькой комнате на ночь, что Маргарет и Диксон спустились вниз в ужасе предупредить его, чтобы он вел себя потише. В доме были тонкие перегородки, и соседи рядом могли услышать его сильные, отчаянные рыдания, так отличающиеся от медленной трепетной муки людей, привычных к скорби, которые не осмеливаются восстать против безжалостной судьбы, зная, кто определяет ее. |
Margaret sate with her father in the room with the dead. | Маргарет вместе с отцом сидела в комнате покойной. |
If he had cried, she would have been thankful. | Если бы мистер Хейл плакал, она была бы рада. |
But he sate by the bed quite quietly; only, from time to time, he uncovered the face, and stroked it gently, making a kind of soft inarticulate noise, like that of some mother-animal caressing her young. | Но он сидел у кровати очень тихо, и только время от времени открывал лицо жены и нежно его гладил, издавая какие-то невнятные звуки, похожие на те, что издает самка животного, лаская своего детеныша. |
He took no notice of Margaret's presence. | Он не замечал присутствия Маргарет. |
Once or twice she came up to kiss him; and he submitted to it, giving her a little push away when she had done, as if her affection disturbed him from his absorption in the dead. | Один или два раза она подходила поцеловать его, и он принимал ее поцелуи, а потом легко отталкивал ее, как будто ее нежность нарушала его единение с покойной женой. |
He started when he heard Frederick's cries, and shook his head:-'Poor boy! poor boy!' he said, and took no more notice. | Он вздрогнул, когда услышал плач Фредерика, и потряс головой: - Бедный мальчик! Бедный мальчик! - сказал он, больше не обращая на него внимания. |
Margaret's heart ached within her. | Сердце Маргарет разрывалось от горя. |
She could not think of her own loss in thinking of her father's case. | Думая об отце, она не могла думать о своей собственной потере. |
The night was wearing away, and the day was at hand, when, without a word of preparation, Margaret's voice broke upon the stillness of the room, with a clearness of sound that startled even herself: | Ночь подходила к концу, уже начинался новый день, когда неожиданно тишину в комнате нарушил голос Маргарет, такой чистый, что она сама вздрогнула от этого звука: |
'Let not your heart be troubled,' it said; and she went steadily on through all that chapter of unspeakable consolation. | - Да не смущается сердце ваше, - было сказано. И она тихо, но внятно прочитала всю главу, полную невыразимого утешения. |
Chapter 31 | Глава XXXI |
' Should Auld Acquaintance be Forgot?' | Должно ли быть забыто старое знакомство? |
' Show not that manner, and these features all, | "Покажи не эту манеру и не эти черты, |
The serpent's cunning, and the sinner's fall?' | А падение грешника и хитрость змеи" |
CRABBE. | Джордж Крэбб "Жизнь Блэнли" |
The chill, shivery October morning came; not the October morning of the country, with soft, silvery mists, clearing off before the sunbeams that bring out all the gorgeous beauty of colouring, but the October morning of Milton, whose silver mists were heavy fogs, and where the sun could only show long dusky streets when he did break through and shine. | Наступило холодное, промозглое октябрьское утро. Не деревенское утро с мягкой серебристой дымкой, исчезающей прежде, чем солнечные лучи подчеркнут всю величественную красоту природы, а октябрьское утро в Милтоне, где вместо серебристой дымки царил тяжелый туман, где солнце едва освещало длинные и темные улицы, лишь временами проглядывая сквозь густые облака. |
Margaret went languidly about, assisting Dixon in her task of arranging the house. | Маргарет вяло бродила по дому, помогая Диксон по хозяйству. |
Her eyes were continually blinded by tears, but she had no time to give way to regular crying. | Слезы застилали ей глаза, но у нее не было времени дать волю слезам. |
The father and brother depended upon her; while they were giving way to grief, she must be working, planning, considering. | Отец и брат зависели от нее; пока они предавались отчаянию, она должна работать, планировать, думать. |
Even the necessary arrangements for the funeral seemed to devolve upon her. | Все приготовления к похоронам легли на ее плечи. |
When the fire was bright and crackling-when everything was ready for breakfast, and the tea-kettle was singing away, Margaret gave a last look round the room before going to summon Mr. Hale and Frederick. | Когда огонь в камине разгорелся и весело затрещал, когда все было готово к завтраку, и чайник завел свою песню, Маргарет еще раз окинула взглядом комнату, прежде чем позвать мистера Хейла и Фредерика. |
She wanted everything to look as cheerful as possible; and yet, when it did so, the contrast between it and her own thoughts forced her into sudden weeping. | Ей хотелось, чтобы все выглядело по возможности приветливо и уютно. И все же контраст между привычно накрытым столом, весeло пляшущим в камине огнем и ее собственными тоскливыми мыслями был таким разительным, что она разрыдалась. |
She was kneeling by the sofa, hiding her face in the cushions that no one might hear her cry, when she was touched on the shoulder by Dixon. | Маргарет стояла на коленях возле дивана, пряча лицо в подушках, чтобы никто не мог услышать ее плач, когда Диксон тронула ее за плечо. |
' Come, Miss Hale-come, my dear! | - Успокойтесь, мисс Хейл, успокойтесь, дорогая! |
You must not give way, or where shall we all be? | Вы не должны сдаваться, иначе что с нами будет? |
There is not another person in the house fit to give a direction of any kind, and there is so much to be done. | В доме нет другого человека, способного распоряжаться, а так много всего нужно сделать. |
There's who's to manage the funeral; and who's to come to it; and where it's to be; and all to be settled: and Master Frederick's like one crazed with crying, and master never was a good one for settling; and, poor gentleman, he goes about now as if he was lost. | Кто устроит похороны, кто придет на них, где они будут - все должно быть улажено. Мастер Фредерик вне себя от горя, а хозяин никогда ничего не мог уладить. Бедный джентльмен, он сейчас ходит, будто потерянный. |
It's bad enough, my dear, I know; but death comes to us all; and you're well off never to have lost any friend till now. | Это очень плохо, моя дорогая, я знаю. Но смерть приходит к нам всем, и до сих пор вам не приходилось терять никого из друзей. |
'Perhaps so. | Возможно, так. |
But this seemed a loss by itself; not to bear comparison with any other event in the world. | Но эта утрата казалась просто огромной. Ее нельзя было сравнить ни с чем другим на свете. |
Margaret did not take any comfort from what Dixon said, but the unusual tenderness of the prim old servant's manner touched her to the heart; and, more from a desire to show her gratitude for this than for any other reason, she roused herself up, and smiled in answer to Dixon's anxious look at her; and went to tell her father and brother that breakfast was ready. | Маргарет не получила утешения от слов Диксон, но необычная нежность суровой старой служанки тронула ее сердце. И, больше желая показать свою признательность за эти слова, нежели по другой причине, Маргарет поднялась, улыбнулась в ответ на тревожный взгляд Диксон и пошла сказать отцу и брату, что завтрак уже готов. |
Mr. Hale came-as if in a dream, or rather with the unconscious motion of a sleep-walker, whose eyes and mind perceive other things than what are present. | Мистер Хейл вошел, будто во сне, бессознательно двигаясь, словно лунатик, чей взгляд и ум воспринимают вещи, далекие от настоящего. |
Frederick came briskly in, with a forced cheerfulness, grasped her hand, looked into her eyes, and burst into tears. | Фредерик вошел оживленно, с напускной веселостью, схватил руку сестры, взглянул ей в глаза и расплакался. |
She had to try and think of little nothings to say all breakfast-time, in order to prevent the recurrence of her companions' thoughts too strongly to the last meal they had taken together, when there had been a continual strained listening for some sound or signal from the sick-room. | Она старалась болтать о пустяках, поддерживая разговор за завтраком, чтобы помешать мыслям ее собеседников возвращаться к последней совместной трапезе, когда они в напряжении прислушивались к каждому звуку или шороху, доносящемуся из комнаты больной. |
After breakfast, she resolved to speak to her father, about the funeral. | После завтрака Маргарет решилась поговорить с отцом о похоронах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать