Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There was a little quiet man who came up for orders about two o'clock.' | - Это был маленький тихий человек, - он пришел за заказами около двух часов. |
'But this was not a little man-a great powerful fellow; and it was past four when he was here.' | - Но это был не маленький человек, а большой, сильный мужчина, и он приходил после четырех. |
'It was Mr. Thornton,' said Mr. Hale. | - Это был мистер Торнтон, - сказал мистер Хейл. |
They were glad to have drawn him into the conversation. | Брат и сестра были рады, что им удалось вовлечь отца в разговор. |
'Mr. Thornton!' said Margaret, a little surprised. | - Мистер Торнтон?! - удивилась Маргарет. |
'I thought--' | - Я думала.... |
'Well, little one, what did you think?' asked Frederick, as she did not finish her sentence. | - Ну, маленькая, что ты думала? - спросил Фредерик, поскольку она не закончила предложение. |
'Oh, only,' said she, reddening and looking straight at him, | - О, только, - ответила она, покраснев и посмотрев на брата. |
'I fancied you meant some one of a different class, not a gentleman; somebody come on an errand.' | - Я подумала, что ты имел в виду кого-то из другого класса, не джентльмена. Что кто-то пришел по поручению. |
'He looked like some one of that kind,' said Frederick, carelessly. | - Он выглядел как один из их класса, - небрежно ответил Фредерик. |
'I took him for a shopman, and he turns out a manufacturer.' | - Я принял его за продавца, а он, оказывается, промышленник. |
Margaret was silent. | Маргарет молчала. |
She remembered how at first, before she knew his character, she had spoken and thought of him just as Frederick was doing. | Она вспомнила, как вначале, прежде чем узнала характер мистера Торнтона, она говорила и думала о нем так же, как Фредерик. |
It was but a natural impression that was made upon him, and yet she was a little annoyed by it. | Не было ничего странного в том, что он произвел такое впечатление на ее брата, но все же она была немного обеспокоена этим. |
She was unwilling to speak; she wanted to make Frederick understand what kind of person Mr. Thornton was-but she was tongue-tied. | Ей хотелось дать понять Фредерику, что за человек мистер Торнтон, но она лишилась дара речи. |
Mr. Hale went on. | Мистер Хейл продолжил: |
'He came to offer any assistance in his power, I believe. | - Думаю, он приходил предложить любую помощь, что в его силах. |
But I could not see him. | Но я не смог встретиться с ним. |
I told Dixon to ask him if he would like to see you-I think I asked her to find you, and you would go to him. | Я попросил Диксон спросить его, не захочет ли он увидеться с тобой... Мне кажется, я попросил ее найти тебя, чтобы ты вышла к нему. |
I don't know what I said.' | Я не знаю, что я говорил. |
'He has been a very agreeable acquaintance, has he not?' asked Frederick, throwing the question like a ball for any one to catch who chose. | - Он очень приятный знакомый, не так ли? -спросил Фредерик, бросая свой вопрос словно мяч, тому кто поймает. |
'A very kind friend,' said Margaret, when her father did not answer. | - Он очень хороший друг, - ответила Маргарет, раз мистер Хейл молчал. |
Frederick was silent for a time. | Фредерик помолчал какое-то время. |
At last he spoke: | Наконец он произнес: |
'Margaret, it is painful to think I can never thank those who have shown you kindness. | - Маргарет, мне больно думать, что я никогда не смогу отблагодарить тех, кто был добр к вам. |
Your acquaintances and mine must be separate. | Ваши и мои знакомые не знают друг друга. |
Unless, indeed, I run the chances of a court-martial, or unless you and my father would come to Spain.' He threw out this last suggestion as a kind of feeler; and then suddenly made the plunge. | Если мне удастся избежать военно-полевого суда, или если ты и папа приедете ко мне в Испанию, -он высказал свое последнее предположение наудачу, а потом вдруг решительно заговорил. |
'You don't know how I wish you would. | - Вы не представляете, как бы мне хотелось, чтобы вы приехали. |
I have a good position-the chance of a better,' continued he, reddening like a girl. | Там у меня хорошее положение... и я надеюсь, что оно будет еще лучше, - продолжил он, краснея как девушка. |
'That Dolores Barbour that I was telling you of, Margaret-I only wish you knew her; I am sure you would like-no, love is the right word, like is so poor-you would love her, father, if you knew her. | - Та Долорес Барбур, о которой я тебе рассказывал, Маргарет... мне бы хотелось, чтобы ты лучше узнала ее. Я уверен, она бы тебе понравилась, нет, ты бы полюбила ее - это правильное слово, понравилась - слишком бедное... ты бы полюбил ее, отец, если бы узнал ее. |
She is not eighteen; but if she is in the same mind another year, she is to be my wife. | Ей нет восемнадцати. Но если она не передумает через год, то станет моей женой. |
Mr. Barbour won't let us call it an engagement. | Мистер Барбур не разрешает нам назвать это помолвкой. |
But if you would come, you would find friends everywhere, besides Dolores. | Но если бы вы приехали, то везде нашли бы друзей. |
Think of it, father. | Подумай об этом, папа. |
Margaret, be on my side.' | Маргарет, поддержи меня. |
'No-no more removals for me,' said Mr. Hale. | - Нет, с меня достаточно переездов, - сказал мистер Хейл. |
' One removal has cost me my wife. | - Один переезд стоил мне жизни жены. |
No more removals in this life. | В этой жизни больше не будет переездов. |
She will be here; and here will I stay out my appointed time.' | Она будет здесь, и здесь останусь и я до назначенного мне срока. |
'Oh, Frederick,' said Margaret, 'tell us more about her. | - О, Фредерик, - сказала Маргарет, - расскажи нам о ней еще. |
I never thought of this; but I am so glad. | Я никогда не думала об этом, но я так рада. |
You will have some one to love and care for you out there. | С тобой рядом будет тот, кто будет тебя любить и заботиться о тебе там. |
Tell us all about it.' | Расскажи нам о ней. |
' In the first place, she is a Roman Catholic. | - Первым делом, она - католичка. |
That's the only objection I anticipated. | Это единственное возражение, которое я предвижу. |
But my father's change of opinion-nay, Margaret, don't sigh.' | Но изменившееся мнение моего отца... нет, Маргарет, не вздыхай. |
Margaret had reason to sigh a little more before the conversation ended. | У Маргарет появилась другая причина вздыхать прежде, чем закончился разговор. |
Frederick himself was Roman Catholic in fact, though not in profession as yet. | Возможно, Фредерик сам был католиком, хотя еще и не сменил вероисповедания. |
This was, then, the reason why his sympathy in her extreme distress at her father's leaving the Church had been so faintly expressed in his letters. | Это была та самая причина, почему его сочувствие ее чрезмерному горю из-за того, что отец оставил церковь, было едва выражено в письмах. |
She had thought it was the carelessness of a sailor; but the truth was, that even then he was himself inclined to give up the form of religion into which he had been baptised, only that his opinions were tending in exactly the opposite direction to those of his father. | Она думала, что это была опрометчивость моряка, но правда состояла в том, что он сам удалился от той религии, в которой был крещен, - только его убеждения шли вразрез с убеждениями отца. |
How much love had to do with this change not even Frederick himself could have told. | О причинах, которые заставили его решиться на эту перемену, даже сам Фредерик не мог рассказать. |
Margaret gave up talking about this branch of the subject at last; and, returning to the fact of the engagement, she began to consider it in some fresh light: | Маргарет не решилась разговаривать на эту тему и снова заговорила о помолвке и приготовлениях к ней: |
'But for her sake, Fred, you surely will try and clear yourself of the exaggerated charges brought against you, even if the charge of mutiny itself be true. | - Но ради нее, Фред, ты непременно попытаешься очистить себя от непомерных обвинений, выдвинутых против тебя, даже если обвинение в мятеже было справедливым. |
If there were to be a court-martial, and you could find your witnesses, you might, at any rate, show how your disobedience to authority was because that authority was unworthily exercised.' | Если бы был военно-полевой суд, и ты бы смог найти свидетелей, ты мог бы, во всяком случае, рассказать, что твое неподчинение власти было вызвано несправедливым применением этой власти. |
Mr. Hale roused himself up to listen to his son's answer. | Мистер Хейл поднялся, чтобы послушать ответ сына. |
'In the first place, Margaret, who is to hunt up my witnesses? | - Во-первых, Маргарет, кто разыщет моих свидетелей? |
All of them are sailors, drafted off to other ships, except those whose evidence would go for very little, as they took part, or sympathised in the affair. | Все они - моряки, призванные на другие корабли, кроме тех, чьему свидетельству никто бы не поверил, поскольку они сами или принимали участие или сочувствовали мятежу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать