Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the next day they sate together-they three. | Весь следующий день они провели втроем. |
Mr. Hale hardly ever spoke but when his children asked him questions, and forced him, as it were, into the present. | Мистер Хейл едва мог говорить, но, задавая ему вопросы, дети возвращали его к действительности. |
Frederick's grief was no more to be seen or heard; the first paroxysm had passed over, and now he was ashamed of having been so battered down by emotion; and though his sorrow for the loss of his mother was a deep real feeling, and would last out his life, it was never to be spoken of again. | Фредерик ничем не выказывал своей печали. Первый приступ отчаяния прошел, и теперь юноша стыдился, что поддался эмоциям. И хотя его скорбь о потере матери была очень сильной -ее бы хватило на всю его жизнь - он больше не говорил об этом. |
Margaret, not so passionate at first, was more suffering now. | Маргарет наконец смогла дать волю своему горю. |
At times she cried a good deal; and her manner, even when speaking on indifferent things, had a mournful tenderness about it, which was deepened whenever her looks fell on Frederick, and she thought of his rapidly approaching departure. | Она много плакала, и в ее голосе, даже когда она говорила о пустяках, слышалась печаль, которая усиливалась, когда Маргарет думала о скором отъезде Фредерика. |
She was glad he was going, on her father's account, however much she might grieve over it on her own. | Девушка понимала, что так будет лучше для всех, и прежде всего для отца. |
The anxious terror in which Mr. Hale lived lest his son should be detected and captured, far out-weighed the pleasure he derived from his presence. | Мистеру Хейлу не давала покоя мысль о том, что будет, если Фредерика обнаружат и схватят. |
The nervousness had increased since Mrs. Hale's death, probably because he dwelt upon it more exclusively. | После смерти миссис Хейл его нервозность усилилась - он непрестанно пребывал в страхе. |
He started at every unusual sound; and was never comfortable unless Frederick sate out of the immediate view of any one entering the room. | Он вздрагивал при каждом необычном звуке и чувствовал себя неуютно за исключением тех моментов, когда Фредерик скрывался в своей комнате. |
Towards evening he said: | Ближе к вечеру мистер Хейл сказал: |
'You will go with Frederick to the station, Margaret? | - Ты пойдешь на станцию с Фредериком, Маргарет? |
I shall want to know he is safely off. | Я бы хотел знать, что он благополучно уехал. |
You will bring me word that he is clear of Milton, at any rate?' | Во всяком случае, ты принесешь мне весть, что он уехал из Милтона? |
' Certainly,' said Margaret. | - Конечно, - ответила Маргарет. |
'I shall like it, if you won't be lonely without me, papa.' | - Я бы хотела проводить его, если тебе не будет без меня одиноко, папа. |
'No, no! | - Нет, нет! |
I should always be fancying some one had known him, and that he had been stopped, unless you could tell me you had seen him off. | Мне будет казаться, что кто-то узнал его, и что его схватили, пока ты не скажешь мне, что он уехал. |
And go to the Outwood station. | Идите на станцию Аутвуд. |
It is quite as near, and not so many people about. | Это близко, и там не так много людей. |
Take a cab there. | Возьмите кэб. |
There is less risk of his being seen. | Так меньше риска, что вас увидят. |
What time is your train, Fred?' | Когда твой поезд, Фред? |
' Ten minutes past six; very nearly dark. | - В десять минут седьмого, будет почти темно. |
So what will you do, Margaret?' | Как ты вернешься домой, Маргарет? |
' Oh, I can manage. | -О, я справлюсь. |
I am getting very brave and very hard. | Я становлюсь очень храброй и выносливой. |
It is a well-lighted road all the way home, if it should be dark. | Дорога до дома хорошо освещена. |
But I was out last week much later.' | На прошлой неделе я выходила намного позже. |
Margaret was thankful when the parting was over-the parting from the dead mother and the living father. | Мистер Хейл вместе с сыном вошел в комнату, где лежало тело миссис Хейл. |
She hurried Frederick into the cab, in order to shorten a scene which she saw was so bitterly painful to her father, who would accompany his son as he took his last look at his mother. | Маргарет была рада, когда прощание закончилось - прощание с мертвой матерью и живым отцом. Она поторапливала Фредерика, чтобы не мучить отца. |
Partly in consequence of this, and partly owing to one of the very common mistakes in the | Отчасти из-за этого, отчасти из-за ошибок в |
'Railway Guide' as to the times when trains arrive at the smaller stations, they found, on reaching Outwood, that they had nearly twenty minutes to spare. | "Железнодорожном путеводителе", Маргарет и Фредерик, прибыв на станцию Аутвуд, выяснили, что у них есть еще почти двадцать минут в запасе. |
The booking-office was not open, so they could not even take the ticket. | Касса была закрыта - поэтому они не могли взять билет. |
They accordingly went down the flight of steps that led to the level of the ground below the railway. | Брат с сестрой спустились по лестнице, ведущей к площадке, расположенной ниже железнодорожных путей. |
There was a broad cinder-path diagonally crossing a field which lay along-side of the carriage-road, and they went there to walk backwards and forwards for the few minutes they had to spare. | Неподалеку от проселочной дороги простиралось поле, которое пересекала широкая гаревая дорожка. Они прогуливались по ней взад и вперед. |
Margaret's hand lay in Frederick's arm. | Рука Маргарет покоилась на руке Фредерика. |
He took hold of it affectionately. | Он нежно ее пожал. |
' Margaret! | - Маргарет! |
I am going to consult Mr. Lennox as to the chance of exculpating myself, so that I may return to England whenever I choose, more for your sake than for the sake of any one else. | Я посоветуюсь с мистером Ленноксом, есть ли у меня шанс оправдаться, чтобы я мог вернуться в Англию, когда захочу. Я сделаю это ради тебя. В первую очередь ради тебя. |
I can't bear to think of your lonely position if anything should happen to my father. | Мне невыносимо думать, что ты окажешься одна, если что-то случится с отцом. |
He looks sadly changed-terribly shaken. | Он очень изменился - он ужасно потрясен. |
I wish you could get him to think of the Cadiz plan, for many reasons. | Мне бы хотелось, чтобы ты заставила его подумать о поездке в Кадис. |
What could you do if he were taken away? | Что ты будешь делать, если он умрет? |
You have no friend near. | У тебя здесь нет друзей. |
We are curiously bare of relations.' | У нас на удивление мало родственников. |
Margaret could hardly keep from crying at the tender anxiety with which Frederick was bringing before her an event which she herself felt was not very improbable, so severely had the cares of the last few months told upon Mr. Hale. | Маргарет едва сдерживалась, чтобы не заплакать от его нежного заботливого тона. Фредерик говорил ей о событии, которое она сама не считала таким уж невероятным, - так сильно испытания последних месяцев повлияли на мистера Хейла. |
But she tried to rally as she said: | Но она постаралась овладеть собой и ответила брату: |
'There have been such strange unexpected changes in my life during these last two years, that I feel more than ever that it is not worth while to calculate too closely what I should do if any future event took place. | - За последние два года в моей жизни произошло так много странных и неожиданных перемен, что я давно уже не пытаюсь загадывать наперед. |
I try to think only upon the present.' | Я стараюсь думать только о настоящем. |
She paused; they were standing still for a moment, close on the field side of the stile leading into the road; the setting sun fell on their faces. | Она замолчала. Они остановились на краю поля у перелаза, ведущего на дорогу. Садившееся солнце светило им в лицо. |
Frederick held her hand in his, and looked with wistful anxiety into her face, reading there more care and trouble than she would betray by words. | Фредерик держал сестру за руку и вглядывался с тоскливым беспокойством в ее глаза, читая в них больше забот и тревоги, чем она выражала словами. |
She went on: | Маргарет продолжила: |
'We shall write often to one another, and I will promise-for I see it will set your mind at ease-to tell you every worry I have. | - Мы будем часто писать друг другу; я обещаю писать тебе обо всех своих тревогах, я знаю, тебе так будет спокойнее. |
Papa is'-she started a little, a hardly visible start-but Frederick felt the sudden motion of the hand he held, and turned his full face to the road, along which a horseman was slowly riding, just passing the very stile where they stood. Margaret bowed; her bow was stiffly returned. | Папа... - она чуть заметно запнулась, но Фредерик почувствовал внезапную дрожь ее руки и повернулся лицом к дороге, по которой медленно ехал всадник. Когда он проезжал мимо перелаза, Маргарет поклонилась, - на ее поклон сухо ответили. |
'Who is that?' said Frederick, almost before he was out of hearing. | - Кто это? - спросил Фредерик, хотя всадник все еще мог его слышать. |
Margaret was a little drooping, a little flushed, as she replied: | Маргарет выглядела подавленной; отвечая брату, она покраснела: |
'Mr. Thornton; you saw him before, you know.' | - Мистер Торнтон. Ты уже видел его раньше. |
' Only his back. | - Только со спины. |
He is an unprepossessing-looking fellow. | Он - неприятный мужчина. |
What a scowl he has!' | Какой у него сердитый взгляд! |
'Something has happened to vex him,' said Margaret, apologetically. | - Что-то, должно быть, рассердило его, - ответила Маргарет сконфуженно. |
'You would not have thought him unprepossessing if you had seen him with mamma.' | - Ты бы никогда не посчитал его неприятным, если бы увидел, как он разговаривал с мамой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать