Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If he had been present, he would have expected her to read it aloud to him, and it would have raised in him a state of nervous alarm which she would have found it impossible to soothe away. | Если бы он узнал эту новость, он захотел бы, чтобы она прочла ему письмо, а это встревожило бы его еще больше, а Маргарет не знала, как его успокоить. |
There was not merely the fact, which disturbed her excessively, of Frederick's detention in London, but there were allusions to the recognition at the last moment at Milton, and the possibility of a pursuit, which made her blood run cold; and how then would it have affected her father? | Фредерик не просто сообщал, что задержится в Лондоне, но и вспоминал о происшествии на железнодорожной станции, отчего кровь застывала у Маргарет в жилах. Как такие новости повлияли бы на отца? |
Many a time did Margaret repent of having suggested and urged on the plan of consulting Mr. Lennox. | Много раз Маргарет раскаивалась в том, что предложила Фредерику встретиться с мистером Ленноксом. |
At the moment, it had seemed as if it would occasion so little delay-add so little to the apparently small chances of detection; and yet everything that had since occurred had tended to make it so undesirable. | В тот момент ей казалось, что Фредерику придется задержаться в Англии совсем ненадолго. Теперь она понимала, насколько это безрассудно. |
Margaret battled hard against this regret of hers for what could not now be helped; this self-reproach for having said what had at the time appeared to be wise, but which after events were proving to have been so foolish. | Маргарет горько сожалела о сказанном и упрекала себя. Однако сейчас она ничем не могла помочь брату, зато могла позаботиться о том, чтобы отец ничего не узнал. |
But her father was in too depressed a state of mind and body to struggle healthily; he would succumb to all these causes for morbid regret over what could not be recalled. | Он был слишком подавлен и телесно, и духовно, чтобы справиться с новым переживанием. |
Margaret summoned up all her forces to her aid. | И Маргарет собралась с силами, чтобы поддержать отца. |
Her father seemed to have forgotten that they had any reason to expect a letter from Frederick that morning. | Мистер Хейл, казалось, забыл, что этим утром они ожидают письмо от Фредерика. |
He was absorbed in one idea-that the last visible token of the presence of his wife was to be carried away from him, and hidden from his sight. | Он был поглощен только одной мыслью, - что скоро навсегда расстанется с дорогой его сердцу покойницей. |
He trembled pitifully as the undertaker's man was arranging his crape draperies around him. He looked wistfully at Margaret; and, when released, he tottered towards her, murmuring, | Когда гробовщик повязывал ему траурную повязку, мистер Хейл дрожал всем телом и с тоской смотрел на дочь, а потом подошел к ней, шатаясь и бормоча: |
'Pray for me, Margaret. | - Молись за меня, Маргарет. |
I have no strength left in me. | У меня больше нет сил. |
I cannot pray. | Я не могу молиться. |
I give her up because I must. | Я оставляю ее, потому что должен. |
I try to bear it: indeed I do. | Я пытаюсь выдержать это, я в самом деле пытаюсь. |
I know it is God's will. | Я знаю, что это воля Бога. |
But I cannot see why she died. | Но я не могу понять, почему она умерла. |
Pray for me, Margaret, that I may have faith to pray. | Молись за меня, Маргарет, тогда и у меня будет вера, чтобы молиться. |
It is a great strait, my child.' | Это большое горе, дитя мое. |
Margaret sat by him in the coach, almost supporting him in her arms; and repeating all the noble verses of holy comfort, or texts expressive of faithful resignation, that she could remember. | Маргарет села рядом с ним в экипаж, поддерживая его руками и повторяя все величественные слова святого утешения и строки Писания, выражающие стойкое смирение. |
Her voice never faltered; and she herself gained strength by doing this. | Она приложила все усилия, чтобы ее голос ни разу не дрогнул. |
Her father's lips moved after her, repeating the well-known texts as her words suggested them; it was terrible to see the patient struggling effort to obtain the resignation which he had not strength to take into his heart as a part of himself. | Губы отца двигались в такт ее губам, повторяли хорошо знакомые слова. Было ужасно видеть, как мистер Хейл терпеливо старается обрести смирение, которое он не мог принять сердцем. |
Margaret's fortitude nearly gave way as Dixon, with a slight motion of her hand, directed her notice to Nicholas Higgins and his daughter, standing a little aloof, but deeply attentive to the ceremonial. | Стойкость почти покинула Маргарет, когда Диксон легким движением руки обратила ее внимание на Николаса Хиггинса и его дочь, стоящих немного в стороне, но внимательно следящих за церемонией. |
Nicholas wore his usual fustian clothes, but had a bit of black stuff sewn round his hat-a mark of mourning which he had never shown to his daughter Bessy's memory. | Николас был одет в свою обычную рабочую одежду, но вокруг его шляпы был повязан кусочек черной материи - знак траура, который он никогда не надевал в память о своей дочери Бесси. |
But Mr. Hale saw nothing. | Но мистер Хейл не видел ничего. |
He went on repeating to himself, mechanically as it were, all the funeral service as it was read by the officiating clergyman; he sighed twice or thrice when all was ended; and then, putting his hand on Margaret's arm, he mutely entreated to be led away, as if he were blind, and she his faithful guide. | Он продолжал механически повторять про себя похоронную церемонию, как будто сам читал ее как действующий священник. Он вздохнул два или три раза, когда все закончилось, а потом тяжело оперся на руку Маргарет, как будто он был слепым, а она - его верным проводником. |
Dixon sobbed aloud; she covered her face with her handkerchief, and was so absorbed in her own grief, that she did not perceive that the crowd, attracted on such occasions, was dispersing, till she was spoken to by some one close at hand. | Диксон громко рыдала. Она закрыла лицо платком и была так поглощена своим горем, что не заметила, как толпа, привлеченная таким событием, рассеялась. Вдруг с безутешной служанкой заговорил кто-то стоящий рядом. |
It was Mr. Thornton. | Это был мистер Торнтон. |
He had been present all the time, standing, with bent head, behind a group of people, so that, in fact, no one had recognised him. | Он присутствовал на церемонии - стоял, наклонив голову, позади толпы людей, поэтому никто не узнал его. |
'I beg your pardon,-but, can you tell me how Mr. Hale is? | - Прошу прощения, но не скажите ли вы мне, как мистер Хейл? |
And Miss Hale, too? | И мисс Хейл тоже? |
I should like to know how they both are.' | Я бы хотел узнать, как они оба? |
' Of course, sir. | - Конечно, сэр. |
They are much as is to be expected. | Они в порядке, насколько можно ожидать от них. |
Master is terribly broke down. | Хозяин ужасно разбит. |
Miss Hale bears up better than likely.' | Мисс Хейл все переносит лучше, чем можно ожидать. |
Mr. Thornton would rather have heard that she was suffering the natural sorrow. | Мистер Торнтон был бы рад услышать, что она страдает от горя. |
In the first place, there was selfishness enough in him to have taken pleasure in the idea that his great love might come in to comfort and console her; much the same kind of strange passionate pleasure which comes stinging through a mother's heart, when her drooping infant nestles close to her, and is dependent upon her for everything. | Он находил удовольствие, думая, что его огромная любовь могла бы успокоить и утешить ее. Это чувство было больше похоже на то странное пылкое удовольствие, от которого щемит сердце матери, когда ее упавшее духом дитя прижимается к ней и во всем полагается на нее. |
But this delicious vision of what might have been-in which, in spite of all Margaret's repulse, he would have indulged only a few days ago-was miserably disturbed by the recollection of what he had seen near the Outwood station. | Но это прекрасное, желанное, хоть и несбыточное видение было осквернено воспоминаниями о том, что он увидел возле станции Аутвуд. |
'Miserably disturbed!' that is not strong enough. | "Осквернено" - недостаточно сильно сказано. |
He was haunted by the remembrance of the handsome young man, with whom she stood in an attitude of such familiar confidence; and the remembrance shot through him like an agony, till it made him clench his hands tight in order to subdue the pain. | Мистера Торнтона преследовали воспоминания о красивом, молодом мужчине, который стоял рядом с Маргарет и нежно держал ее за руку. Эти мысли были сущей мукой, и мистер Торнтон крепко сжал кулаки, чтобы подавить свою боль. |
At that late hour, so far from home! | В такой поздний час, и так далеко от дома! |
It took a great moral effort to galvanise his trust-erewhile so perfect-in Margaret's pure and exquisite maidenliness, into life; as soon as the effort ceased, his trust dropped down dead and powerless: and all sorts of wild fancies chased each other like dreams through his mind. | Огромным усилием воли он смог вновь обрести веру - до сих пор незыблемую - в чистоту и непорочность Маргарет. Но как только усилие ослабло, его вера вновь стала мертвой и бессильной, и мрачные фантазии снова стали преследовать его. |
Here was a little piece of miserable, gnawing confirmation. | И теперь его опасения подтвердились! |
'She bore up better than likely' under this grief. | "Она все переносила лучше, чем можно было ожидать". |
She had then some hope to look to, so bright that even in her affectionate nature it could come in to lighten the dark hours of a daughter newly made motherless. | У нее была надежда получить утешение, надежда, которая облегчила горе любящей дочери, недавно оставшейся без матери. |
Yes! he knew how she would love. | Да! Он знал, как она могла любить. |
He had not loved her without gaining that instinctive knowledge of what capabilities were in her. | Он бы не полюбил Маргарет, если бы интуитивно не знал, как искренне и глубоко она будет любить. |
Her soul would walk in glorious sunlight if any man was worthy, by his power of loving, to win back her love. | Ее душа наполнилась бы ярким солнечным светом, если бы мужчина был достоин силой своей любви завоевать ее ответную любовь. |
Even in her mourning she would rest with a peaceful faith upon his sympathy. | Даже в своей скорби она бы нашла покой, уверенная в его сочувствии. |
His sympathy! | Его сочувствие! |
Whose? | Чье? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать