Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Север и Юг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That other man's. | Того, другого мужчины. |
And that it was another was enough to make Mr. Thornton's pale grave face grow doubly wan and stern at Dixon's answer. | И воспоминания о том, другом, было достаточно, чтобы бледное и печальное лицо мистера Торнтона сильнее омрачилось, когда он услышал ответ Диксон. |
'I suppose I may call,' said he coldly. 'On Mr. Hale, I mean. | - Полагаю, я могу прийти, - сказал он холодно. - К мистеру Хейлу, я имею в виду. |
He will perhaps admit me after to-morrow or so.' | Он, возможно, примет меня послезавтра. |
He spoke as if the answer were a matter of indifference to him. | Он произнес это так, будто ответ был безразличен ему. |
But it was not so. | Но это было не так. |
For all his pain, he longed to see the author of it. | Вопреки всему он желал видеть ту, которая причинила ему эту боль. |
Although he hated Margaret at times, when he thought of that gentle familiar attitude and all the attendant circumstances, he had a restless desire to renew her picture in his mind-a longing for the very atmosphere she breathed. | Хотя временами он ненавидел Маргарет, вспоминая, как нежно и доверительно она опиралась на руку того мужчины, и поздний вечер и удаленность места, у него появлялось беспокойное желание вновь увидеть ее, он желал дышать с ней одним воздухом. |
He was in the Charybdis of passion, and must perforce circle and circle ever nearer round the fatal centre. | Он оказался в водовороте чувства и вынужден был вращаться в нем, приближаясь к роковому центру. |
' I dare say, sir, master will see you. | - Осмелюсь сказать, сэр, хозяин примет вас. |
He was very sorry to have to deny you the other day; but circumstances was not agreeable just then.' | Он очень сожалел, что ему пришлось отложить ваш визит на другой день, но обстоятельства оказались неблагоприятными. |
For some reason or other, Dixon never named this interview that she had had with Mr. Thornton to Margaret. | По тем или иным причинам Диксон никогда не рассказывала Маргарет, что видела мистера Торнтона на похоронах. |
It might have been mere chance, but so it was that Margaret never heard that he had attended her poor mother's funeral. | Возможно, это была просто случайность, но именно из-за нее Маргарет никогда не узнала, что он был на похоронах ее бедной матери. |
Chapter 34 False and True | Глава XXXIV Ложь и правда |
' Truth will fail thee never, never! | "Правда не подведет тебя никогда, |
Though thy bark be tempest-driven, | Хоть твой корабль бурей гонимый, |
Though each plank be rent and riven, | И мачты его в щепки разбиты, |
Truth will bear thee on for ever!' | Правда будет опорой всегда". |
ANON. | Неизвестный автор |
The 'bearing up better than likely' was a terrible strain upon Margaret. | Чтобы "переносить все лучше, чем можно было ожидать", Маргарет приложила невероятные усилия. |
Sometimes she thought she must give way, and cry out with pain, as the sudden sharp thought came across her, even during her apparently cheerful conversations with her father, that she had no longer a mother. | Временами, когда во время оживленных разговоров с отцом внезапная мысль о том, что у нее больше нет матери, пронзала ее острой болью, и ей хотелось сдаться и оплакать свое горе. |
About Frederick, too, there was great uneasiness. | К тому же ее мучили мысли о Фредерике. |
The Sunday post intervened, and interfered with their London letters; and on Tuesday Margaret was surprised and disheartened to find that there was still no letter. | С воскресной почтой пришли только письма из Лондона. Во вторник Маргарет была удивлена и подавлена, поскольку до сих пор не получила писем от брата. |
She was quite in the dark as to his plans, and her father was miserable at all this uncertainty. | Она ничего не знала о его планах, а отец мучился от неопределенности. |
It broke in upon his lately acquired habit of sitting still in one easy chair for half a day together. | Из-за беспокойства мистер Хейл изменил своей недавней привычке проводить полдня с дочерью, сидя в удобном кресле. |
He kept pacing up and down the room; then out of it; and she heard him upon the landing opening and shutting the bed-room doors, without any apparent object. | Он беспрестанно ходил взад вперед по комнате, потом выходил, и Маргарет слышала, как на лестничной площадке он бесцельно то открывает, то закрывает двери спален. |
She tried to tranquillise him by reading aloud; but it was evident he could not listen for long together. | Она пыталась отвлечь его, читая ему вслух, но вскоре поняла, что он не в состоянии долго слушать. |
How thankful she was then, that she had kept to herself the additional cause for anxiety produced by their encounter with Leonards. | Она была рада, что сохранила в тайне еще одну причину для беспокойства - их случайную встречу с Леонардсом. |
She was thankful to hear Mr. Thornton announced. | Когда Маргарет услышала, что пришел мистер Торнтон, она почувствовала себя значительно лучше. |
His visit would force her father's thoughts into another channel. | Его визит отвлечет отца от ужасных мыслей. |
He came up straight to her father, whose hands he took and wrung without a word-holding them in his for a minute or two, during which time his face, his eyes, his look, told of more sympathy than could be put into words. | Джон Торнтон подошел прямо к мистеру Хейлу и, взяв его за руки, молча пожал, задержав их в своих на минуту или две, в течение которых его лицо, его глаза, его взгляд выразили больше сочувствия, чем могли бы выразить слова. |
Then he turned to Margaret. | Потом он повернулся к Маргарет. |
Not 'better than likely' did she look. | Нет, она не выглядела "лучше, чем ожидалось". |
Her stately beauty was dimmed with much watching and with many tears. | Ее величественная красота потускнела от долгого бодрствования и слез. |
The expression on her countenance was of gentle patient sadness-nay of positive present suffering. | На ее лице было выражение кроткой, терпеливой печали, но никаких явных признаков страдания. |
He had not meant to greet her otherwise than with his late studied coldness of demeanour; but he could not help going up to her, as she stood a little aside, rendered timid by the uncertainty of his manner of late, and saying the few necessary common-place words in so tender a voice, that her eyes filled with tears, and she turned away to hide her emotion. | Мистер Торнтон намеревался приветствовать ее с напускной холодностью. Но все же он не смог не подойти к ней и не сказать несколько слов сочувствия таким нежным тоном, что ее глаза наполнились слезами, и она отвернулась, чтобы скрыть их. |
She took her work and sate down very quiet and silent. | Маргарет взяла рукоделие и села, очень тихая и молчаливая. |
Mr. Thornton's heart beat quick and strong, and for the time he utterly forgot the Outwood lane. | Сердце мистера Торнтона билось сильно и часто, и на время он совершенно забыл о том, что произошло возле Аутвуда. |
He tried to talk to Mr. Hale: and-his presence always a certain kind of pleasure to Mr. Hale, as his power and decision made him, and his opinions, a safe, sure port-was unusually agreeable to her father, as Margaret saw. | Он попытался разговорить мистера Хейла. Маргарет знала, что присутствие мистера Торнтона доставляло удовольствие отцу, что его сила и решимость всегда вызывали у мистера Хейла симпатию. |
Presently Dixon came to the door and said, | Через некоторое время Диксон подошла к двери и сказала: |
'Miss Hale, you are wanted.' | - Мисс Хейл, вас спрашивают. |
Dixon's manner was so flurried that Margaret turned sick at heart. | Диксон была так взволнована, что Маргарет почувствовала недоброе. |
Something had happened to Fred. | Что-то случилось с Фредом. |
She had no doubt of that. | Она не сомневалась в этом. |
It was well that her father and Mr. Thornton were so much occupied by their conversation. | Хорошо, что отец и мистер Торнтон были увлечены разговором. |
'What is it, Dixon?' asked Margaret, the moment she had shut the drawing-room door. | - Что случилось, Диксон? - спросила Маргарет, прикрыв за собой дверь гостиной. |
'Come this way, miss,' said Dixon, opening the door of what had been Mrs. Hale's bed-chamber, now Margaret's, for her father refused to sleep there again after his wife's death. | - Идите сюда, мисс, - ответила Диксон, открывая дверь комнаты, которая раньше была спальней миссис Хейл, а теперь стала комнатой Маргарет, потому что мистер Хейл отказался спать там после смерти жены. |
'It's nothing, miss,' said Dixon, choking a little. | - Ничего, мисс, - сказала Диксон, немного задохнувшись. |
' Only a police-inspector. | - Пришел инспектор полиции. |
He wants to see you, miss. | Он хочет повидать вас, мисс. |
But I dare say, it's about nothing at all.' | Но смею сказать, это ни о чем не говорит. |
'Did he name-' asked Margaret, almost inaudibly. | -Он сказал...?- спросила Маргарет почти неслышно. |
'No, miss; he named nothing. | - Нет, мисс. Он ничего не сказал. |
He only asked if you lived here, and if he could speak to you. | Он только спросил, здесь ли вы живете, и может ли он поговорить с вами. |
Martha went to the door, and let him in; she has shown him into master's study. | Марта открыла дверь и впустила его. Она провела его в кабинет хозяина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать