Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I fancy it must be time to go and take my ticket. - Я думаю, что пора идти и купить билет.
If I had known how dark it would be, we wouldn't have sent back the cab, Margaret.' Если бы я знал, что будет так темно, мы бы не отослали кэб, Маргарет.
' Oh, don't fidget about that. - О, не беспокойся об этом.
I can take a cab here, if I like; or go back by the rail-road, when I should have shops and people and lamps all the way from the Milton station-house. Если я захочу, я смогу взять кэб здесь или вернусь к железнодорожным путям, - на всем пути до дома от станции будут магазины, люди и фонари.
Don't think of me; take care of yourself. Не думай обо мне, береги себя.
I am sick with the thought that Leonards may be in the same train with you. Мне плохо от мысли, что Леонардс может оказаться в том же самом поезде.
Look well into the carriage before you get in.' Посмотри хорошо в вагоне, прежде чем садиться.
They went back to the station. Они вернулись на станцию.
Margaret insisted upon going into the full light of the flaring gas inside to take the ticket. Маргарет сама вошла внутрь, где ярко горел газовый фонарь, и купила билет.
Some idle-looking young men were lounging about with the stationmaster. Несколько человек праздно прогуливались в зале.
Margaret thought she had seen the face of one of them before, and returned him a proud look of offended dignity for his somewhat impertinent stare of undisguised admiration. She went hastily to her brother, who was standing outside, and took hold of his arm. Один из них уставился на Маргарет с откровенным восхищением и без тени стеснения. Она ответила ему надменным взглядом и поспешила к брату, который ждал ее снаружи.
'Have you got your bag? -Ты взял свой саквояж?
Let us walk about here on the platform,' said she, a little flurried at the idea of so soon being left alone, and her bravery oozing out rather faster than she liked to acknowledge even to herself. Давай погуляем по платформе, - сказала она, немного волнуясь от мысли, что скоро останется одна. Ее храбрость испарялась быстрее, чем она признавалась в этом себе.
She heard a step following them along the flags; it stopped when they stopped, looking out along the line and hearing the whizz of the coming train. Она слышала шаги за спиной. Шаги затихали, когда Маргарет с Фредериком останавливались, смотрели на пути и прислушивались к свисту приближающегося поезда.
They did not speak; their hearts were too full. Брат и сестра не разговаривали - их сердца были переполнены.
Another moment, and the train would be here; a minute more, and he would be gone. Через мгновение поезд уже будет здесь. Еще минута - и Фредерик уедет.
Margaret almost repented the urgency with which she had entreated him to go to London; it was throwing more chances of detection in his way. Маргарет почти сожалела о той настойчивости, с которой она упрашивала его уехать в Лондон. Это увеличивало опасность - его могли обнаружить.
If he had sailed for Spain by Liverpool, he might have been off in two or three hours. Если бы он отплыл в Испанию из Ливерпуля, он мог бы быть за границей уже через два или три часа.
Frederick turned round, right facing the lamp, where the gas darted up in vivid anticipation of the train. Фредерик повернулся лицом к фонарю, в котором яркое пламя металось от ветра.
A man in the dress of a railway porter started forward; a bad-looking man, who seemed to have drunk himself into a state of brutality, although his senses were in perfect order. Неопрятный человек в одежде носильщика бросился к ним. Он, казалось, был зверски пьян.
'By your leave, miss!' said he, pushing Margaret rudely on one side, and seizing Frederick by the collar. - С вашего позволения, мисс! - сказал он, грубо отталкивая Маргарет в сторону и хватая Фредерика за воротник.
'Your name is Hale, I believe?' - Ваше имя Хейл, я полагаю?
In an instant-how, Margaret did not see, for everything danced before her eyes-but by some sleight of wrestling, Frederick had tripped him up, and he fell from the height of three or four feet, which the platform was elevated above the space of soft ground, by the side of the railroad. Через секунду - Маргарет не видела как, поскольку все плыло перед глазами - каким-то ловким приемом Фредерик оттолкнул своего противника, и тот упал с платформы, возвышающейся над землей на три-четыре фута, в сторону путей.
There he lay. Там он и остался лежать.
' Run, run!' gasped Margaret. - Беги, беги! - задыхаясь, произнесла Маргарет.
'The train is here. - Поезд уже здесь.
It was Leonards, was it? oh, run! Это был Леонардс, да? Беги же!
I will carry your bag.' And she took him by the arm to push him along with all her feeble force. Я понесу твой саквояж, - она рукой толкнула его изо всех сил.
A door was opened in a carriage-he jumped in; and as he leant out t say, Дверь вагона была открыта, - Фредерик запрыгнул туда. А потом наклонился и сказал:
'God bless you, Margaret!' the train rushed past her; an she was left standing alone. - Да благословит тебя бог, Маргарет! Поезд тронулся, а она осталась стоять в одиночестве.
She was so terribly sick and faint that she was thankful to be able to turn into the ladies' waiting-room, and sit down for an instant. At first she could do nothing but gasp for breath. Она была настолько подавлена и слаба, что ей едва хватило сил зайти в дамскую комнату и немного посидеть там.
It was such a hurry; such a sickening alarm; such a near chance. Все произошло так быстро, и сейчас она была в ужасном смятении.
If the train had not been there at the moment, the man would have jumped up again and called for assistance to arrest him. Если бы поезд не подошел вовремя, тот человек снова бы запрыгнул на платформу, позвал на помощь, и Фредерика наверняка арестовали бы.
She wondered if the man had got up: she tried to remember if she had seen him move; she wondered if he could have been seriously hurt. Ей хотелось знать, поднялся ли тот человек. Она попыталась вспомнить, видела ли она, как он пошевелился. Она раздумывала, мог ли он быть серьезно ранен.
She ventured out; the platform was all alight, but still quite deserted; she went to the end, and looked over, somewhat fearfully. Наконец Маргарет отважилась выйти. Платформа была еще освещена, но уже почти пустынна. Она подошла к краю и глянула вниз почти со страхом.
No one was there; and then she was glad she had made herself go, and inspect, for otherwise terrible thoughts would have haunted her dreams. Там никого не было, и она обрадовалась, что заставила себя пойти и проверить, иначе ужасные мысли преследовали бы ее во сне.
And even as it was, she was so trembling and affrighted that she felt she could not walk home along the road, which did indeed seem lonely and dark, as she gazed down upon it from the blaze of the station. И все равно она была напугана и взволнованна, и поняла, что не может идти домой вдоль дороги, которая выглядела сейчас такой темной и пустынной.
She would wait till the down train passed and take her seat in it. Она подождет, пока подойдет поезд из Лондона и сядет на него.
But what if Leonards recognised her as Frederick's companion! Но что, если Леонардс запомнил ее как спутницу Фредерика?!
She peered about, before venturing into the booking-office to take her ticket. Маргарет огляделась, прежде чем рискнуть пойти в кассу и взять билет.
There were only some railway officials standing about; and talking loud to one another. Там стояли несколько служащих и громко разговаривали между собой.
'So Leonards has been drinking again!' said one, seemingly in authority. - Леонардс снова напился! - сказал один, похоже главный.
'He'll need all his boasted influence to keep his place this time.' - Ему понадобится все его хваленое влияние, чтобы сохранить за собой это место на этот раз.
'Where is he?' asked another, while Margaret, her back towards them, was counting her change with trembling fingers, not daring to turn round until she heard the answer to this question. - Где он? - спросил другой, пока Маргарет спиной к ним пересчитывала сдачу дрожащими пальцами, не смея повернуться, пока не услышит ответ.
' I don't know. - Не знаю.
He came in not five minutes ago, with some long story or other about a fall he'd had, swearing awfully; and wanted to borrow some money from me to go to London by the next up-train. Он пришел не более пяти минут назад, долго рассказывал о своем падении, ужасно ругался. Он хотел одолжить немного денег у меня, чтобы поехать в Лондон на следующем поезде.
He made all sorts of tipsy promises, but I'd something else to do than listen to him; I told him to go about his business; and he went off at the front door.' Он надавал кучу обещаний, но я не слушал его. Я велел ему идти и заниматься своим делом, и он вышел через переднюю дверь.
'He's at the nearest vaults, I'll be bound,' said the first speaker. - Он в ближайшем кабаке, клянусь! - произнес первый говоривший.
'Your money would have gone there too, if you'd been such a fool as to lend it.' - Твои деньги тоже окажутся там, если ты был таким дураком и одолжил ему.
' Catch me! - Ни за что!
I knew better what his London meant. Я знаю, что означает его Лондон.
Why, he has never paid me off that five shillings'-and so they went on. Он никогда не вернет мне эти пять шиллингов...
And now all Margaret's anxiety was for the train to come. Теперь Маргарет с нетерпением ожидала прибытия поезда.
She hid herself once more in the ladies' waiting-room, and fancied every noise was Leonards' step-every loud and boisterous voice was his. Она снова спряталась в дамской комнате, ей казалось, что каждый шорох - это шаги Леонардса, что каждый громкий и возбужденный голос - его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x