Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was proud of serving Frederick. Она гордилась тем, что прислуживает Фредерику.
But he, when he saw her, sprang up in a minute, and relieved her of her burden. It was a type, a sign, of all the coming relief which his presence would bring. Но он, когда увидел ее, неожиданно встал и забрал у нее ее ношу.
The brother and sister arranged the table together, saying little, but their hands touching, and their eyes speaking the natural language of expression, so intelligible to those of the same blood. Брат и сестра вместе накрывали на стол, мало говоря, но соприкасаясь руками. Их взгляды разговаривали на привычном языке родства и симпатии.
The fire had gone out; and Margaret applied herself to light it, for the evenings had begun to be chilly; and yet it was desirable to make all noises as distant as possible from Mrs. Hale's room. Огонь в камине погас, и Маргарет сама решила разжечь его - вечерами становилось прохладно -стараясь не шуметь, чтобы не разбудить миссис Хейл.
'Dixon says it is a gift to light a fire; not an art to be acquired.' - Диксон говорит, что умение разжигать огонь -это талант, мастерство не купить.
'Poeta nascitur, non fit,' murmured Mr. Hale; and Margaret was glad to hear a quotation once more, however languidly given. - "Poeta nascitur, non fit", - пробормотал мистер Хейл. И Маргарет была рада услышать цитату еще раз, как бы тихо она ни прозвучала.
' Dear old Dixon! - Старая, добрая Диксон!
How we shall kiss each other!' said Frederick. Как мы расцелуемся с ней! - сказал Фредерик.
'She used to kiss me, and then look in my face to be sure I was the right person, and then set to again! - Она обычно целовала меня, а потом смотрела мне в лицо, чтобы увериться, тот ли я человек, а затем снова начинала целовать!
But, Margaret, what a bungler you are! Но, Маргарет, ты как сапожник!
I never saw such a little awkward, good-for-nothing pair of hands. Я никогда не видел такой неловкой, бесполезной пары рук.
Run away, and wash them, ready to cut bread-and-butter for me, and leave the fire. Беги и вымой их, чтобы приготовить для меня хлеб с маслом, и оставь камин.
I'll manage it. Я справлюсь.
Lighting fires is one of my natural accomplishments.' Разжигание камина - одна из моих врожденных способностей.
So Margaret went away; and returned; and passed in and out of the room, in a glad restlessness that could not be satisfied with sitting still. Маргарет вышла и вернулась, не в силах усидеть на месте.
The more wants Frederick had, the better she was pleased; and he understood all this by instinct. Чем больше требовалось Фредерику, тем приятнее ей было выполнять его желания, и он интуитивно понимал это.
It was a joy snatched in the house of mourning, and the zest of it was all the more pungent, because they knew in the depths of their hearts what irremediable sorrow awaited them. Это была радость, овладевшая домом скорби, и от этого она ощущалась намного острее, потому что в глубине своих сердец они знали, какое непоправимое горе ожидает их.
In the middle, they heard Dixon's foot on the stairs. Посреди разговора они услышали шаги Диксон на лестнице.
Mr. Hale started from his languid posture in his great armchair, from which he had been watching his children in a dreamy way, as if they were acting some drama of happiness, which it was pretty to look at, but which was distinct from reality, and in which he had no part. Мистер Хейл вскочил со своего большого кресла, в котором он сидел, расслабившись, мечтательно глядя на своих детей, как будто они разыгрывали какую-то счастливую пьесу, которую было приятно смотреть, но которая была далека от реальности, и в которой у него не было роли.
He stood up, and faced the door, showing such a strange, sudden anxiety to conceal Frederick from the sight of any person entering, even though it were the faithful Dixon, that a shiver came over Margaret's heart: it reminded her of the new fear in their lives. Он встал и уставился на дверь, выказывая такое странное, внезапное желание спрятать Фредерика от глаз постороннего человека, даже если это была преданная Диксон, что сердце Маргарет затрепетало - она вспомнила о новых страхах, появившихся в их жизни.
She caught at Frederick's arm, and clutched it tight, while a stern thought compressed her brows, and caused her to set her teeth. Она схватила Фредерика за руку и крепко сжала ее, нахмурившись от мрачной мысли и стиснув зубы.
And yet they knew it was only Dixon's measured tread. И все же они знали, что это была всего лишь размеренная поступь Диксон.
They heard her walk the length of the passage, into the kitchen. Они услышали ее шаги в коридоре, ведущем на кухню.
Margaret rose up. Маргарет встала.
I will go to her, and tell her. - Я пойду и скажу ей.
And I shall hear how mamma is.' И посмотрю, как там мама.
Mrs. Hale was awake. Миссис Хейл проснулась.
She rambled at first; but after they had given her some tea she was refreshed, though not disposed to talk. Сначала она бредила, но, выпив чаю, она почувствовала себя лучше, хотя и не была расположена говорить.
It was better that the night should pass over before she was told of her son's arrival. Было бы лучше не говорить ей на ночь, что приехал ее сын.
Dr. Donaldson's appointed visit would bring nervous excitement enough for the evening; and he might tell them how to prepare her for seeing Frederick. Ожидаемый визит доктора Дональдсона добавит еще немало волнения в этот вечер. И он, возможно, скажет им, как подготовить ее к встрече с Фредериком.
He was there, in the house; could be summoned at any moment. Он - здесь, в доме, и его могли позвать в любой момент.
Margaret could not sit still. Маргарет не могла сидеть спокойно.
It was a relief to her to aid Dixon in all her preparations for 'Master Frederick.' Для нее было облегчением помогать Диксон во всех хлопотах для "мастера Фредерика".
It seemed as though she never could be tired again. Казалось, что она больше никогда не устанет.
Each glimpse into the room where he sate by his father, conversing with him, about, she knew not what, nor cared to know,-was increase of strength to her. Каждый мимолетный взгляд в комнату, где он сидел с отцом, беседуя, - она не знала о чем и не интересовалась - придавал ей силы.
Her own time for talking and hearing would come at last, and she was too certain of this to feel in a hurry to grasp it now. У нее еще будет время поговорить с ним и послушать его; она была уверена в этом и не спешила тратить драгоценные мгновения.
She took in his appearance and liked it. Ей нравилось смотреть на брата.
He had delicate features, redeemed from effeminacy by the swarthiness of his complexion, and his quick intensity of expression. У него были утонченные черты лица, утратившие изнеженность из-за смуглого цвета кожи и напряженного выражения.
His eyes were generally merry-looking, but at times they and his mouth so suddenly changed, and gave her such an idea of latent passion, that it almost made her afraid. Его взгляд был, как правило, веселым, но временами глаза и очертания рта так внезапно менялись, что у Маргарет появлялась мысль о каком-то подавляемом чувстве, что почти пугало ее.
But this look was only for an instant; and had in it no doggedness, no vindictiveness; it was rather the instantaneous ferocity of expression that comes over the countenances of all natives of wild or southern countries-a ferocity which enhances the charm of the childlike softness into which such a look may melt away. Но этот взгляд появился только на мгновение, и в нем не было ни упрямства, ни мстительности. Это было скорее то мгновенное выражение свирепости, свойственное лицам всех выходцев из нецивилизованных и южных стран - свирепости, которая усиливает очарование сменяющей ее детской мягкости.
Margaret might fear the violence of the impulsive nature thus occasionally betrayed, but there was nothing in it to make her distrust, or recoil in the least, from the new-found brother. Маргарет, возможно, боялась жестокости и импульсивного характера брата, но ничто не могло ее заставить не доверять или, по крайней мере, испытывать отвращение к нему.
On the contrary, all their intercourse was peculiarly charming to her from the very first. Напротив, их взаимоотношения имели для нее особое очарование с самого начала.
She knew then how much responsibility she had had to bear, from the exquisite sensation of relief which she felt in Frederick's presence. Она узнала позже, как дорого ей придется заплатить за чувство абсолютного доверия, которое она испытывала в присутствии Фредерика.
He understood his father and mother-their characters and their weaknesses, and went along with a careless freedom, which was yet most delicately careful not to hurt or wound any of their feelings. Он понимал своего отца и мать - их характеры и слабости - и вел себя с беспечной легкостью, которая была самой нежной заботой, не причиняющей боли и не ранящей их чувств.
He seemed to know instinctively when a little of the natural brilliancy of his manner and conversation would not jar on the deep depression of his father, or might relieve his mother's pain. Он, казалось, интуитивно знает, когда естественная живость в его поведении и разговоре не будет раздражать отца или может облегчить боль матери.
Whenever it would have been out of tune, and out of time, his patient devotion and watchfulness came into play, and made him an admirable nurse. Всякий раз это делалось невзначай, его терпеливая преданность и бдительность превратились в игру и сделали из него восхитительную сиделку.
Then Margaret was almost touched into tears by the allusions which he often made to their childish days in the New Forest; he had never forgotten her-or Helstone either-all the time he had been roaming among distant countries and foreign people. Маргарет была тронута почти до слез упоминаниями о том, какие проделки он совершал в детстве в приходе Нью Форрест. Он никогда не забывал ни ее, ни Хелстон за все время скитаний в дальних странах среди чужих людей.
She might talk to him of the old spot, and never fear tiring him. Она могла говорить с ним о прошлом, не боясь утомить его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x