Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Элизабет Гаскелл - Север и Юг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элизабет Гаскелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Торнтон – молодой преуспевающий промышленник из северного Милтона. С юных лет он занят созданием и развитием своей хлопковой империи. Нелегкие жизненные обстоятельства сделали его жестоким и холодным. Однако сердце волевого мужчины оттаяло после знакомства с прекрасной Маргарет. Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Север и Юг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Элизабет Гаскелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not the bad manners of ignorance it was the wilful bad manners arising from deep offence. It was wilful at the time, repented of afterwards. But no deep plan, no careful cunning could have stood him in such good stead. Его манеры не были плохими от невежества; это были намеренно плохие манеры, - таким образом он давал понять, что все еще обижен. Позже он сам пожалел об этом.
Margaret thought about him more than she had ever done before; not with any tinge of what is called love, but with regret that she had wounded him so deeply,-and with a gentle, patient striving to return to their former position of antagonistic friendship; for a friend's position was what she found that he had held in her regard, as well as in that of the rest of the family. Что же касается Маргарет, то она думала о нем больше, чем раньше, но не с любовью, а с сожалением. Она жалела, что ранила его так глубоко, и хотела бы вернуться к прежней противоречивой дружбе. Она понимала, что в те времена он испытывал к ней уважение, так же как и к остальным членам ее семьи.
There was a pretty humility in her behaviour to him, as if mutely apologising for the over-strong words which were the reaction from the deeds of the day of the riot. И сейчас она как будто молча извинялась за свои чересчур жестокие слова, которые были следствием поступков в день бунта.
But he resented those words bitterly. Но мистер Торнтон сильно обиделся на эти слова.
They rung in his ears; and he was proud of the sense of justice which made him go on in every kindness he could offer to her parents. Они звенели в его ушах, и он гордился, что поступил справедливо, проявив доброту к ее родителям.
He exulted in the power he showed in compelling himself to face her, whenever he could think of any action which might give her father or mother pleasure. Он ликовал, показывая собственную силу, когда заставлял себя встречаться с ней лицом к лицу, всякий раз придумывая, что могло бы доставить удовольствие ее матери и отцу.
He thought that he disliked seeing one who had mortified him so keenly; but he was mistaken. Он думал, что ему тяжело будет видеть ту, которая так сильно оскорбила его, но он ошибался.
It was a stinging pleasure to be in the room with her, and feel her presence. Находиться с ней в одной комнате, ощущать ее присутствие было сладостной мукой.
But he was no great analyser of his own motives, and was mistaken as I have said. Но, как я уже говорила, он был недостаточно проницателен и беспристрастен, анализируя мотивы своих поступков.
Chapter 30 Home at Last Глава XXX Наконец дома
' The saddest birds a season find to sing.' "Молчащих птиц начнется перезвон"
SOUTHWELL. Роберт Саутвелл. "Череда времен" (пер. А.Лукьянова)
'Never to fold the robe o'er secret pain, "Никогда не прячь свою потаенную боль,
Never, weighed down by memory's clouds again, Не позволяй облакам воспоминаний застилать горизонт,
To bow thy head! Не склоняй свою голову!
Thou art gone home!' Ты вернулся домой!"
MRS. HEMANS. Миссис Химанс
Mrs. Thornton came to see Mrs. Hale the next morning. Миссис Торнтон пришла в дом Хейлов на следующее утро.
She was much worse. Несчастной миссис Хейл стало намного хуже.
One of those sudden changes-those great visible strides towards death, had been taken in the night, and her own family were startled by the gray sunken look her features had assumed in that one twelve hours of suffering. Неожиданная перемена - этот очевидный шаг к смерти - случилась ночью, и вся семья испугалась, увидев, как побледнело и осунулось ее лицо за двенадцать часов страданий.
Mrs. Thornton-who had not seen her for weeks-was softened all at once. Миссис Торнтон, которая не видела ее несколько недель, сразу смягчилась.
She had come because her son asked it from her as a personal favour, but with all the proud bitter feelings of her nature in arms against that family of which Margaret formed one. Она пришла только потому, что сын попросил ее об одолжении, но вооружилась горьким чувством оскорбленного достоинства по отношению к семье, воспитавшей Маргарет.
She doubted the reality of Mrs. Hale's illness; she doubted any want beyond a momentary fancy on that lady's part, which should take her out of her previously settled course of employment for the day. Она сомневалась, что миссис Хейл серьезно больна. Она сомневалась, что так уж необходимо немедленно удовлетворять каприз этой леди, жертвуя собственными планами на день.
She told her son that she wished they had never come near the place; that he had never got acquainted with them; that there had been no such useless languages as Latin and Greek ever invented. Миссис Торнтон заявила сыну, что желала бы, чтобы Хейлы никогда не приезжали в Милтон, чтобы он никогда не знакомился с ними, чтобы бесполезные языки, вроде латыни и греческого, никогда не были придуманы.
He bore all this pretty silently; but when she had ended her invective against the dead languages, he quietly returned to the short, curt, decided expression of his wish that she should go and see Mrs. Hale at the time appointed, as most likely to be convenient to the invalid. Он молча выслушал ее слова, но когда она закончила свою обличительную речь против мертвых языков, он спокойно, коротко и решительно повторил свою просьбу: он хотел бы, чтобы его мать пошла и навестила миссис Хейл в назначенное время - наиболее удобное для больной.
Mrs. Thornton submitted with as bad a grace as she could to her son's desire, all the time liking him the better for having it; and exaggerating in her own mind the same notion that he had of extraordinary goodness on his part in so perseveringly keeping up with the Hales. Миссис Торнтон неохотно подчинилась желанию своего сына, любя его сильнее за подобное проявление чувств, но в душе по-прежнему считая, что он чрезмерно великодушен, не разрывая отношения с Хейлами.
His goodness verging on weakness (as all the softer virtues did in her mind), and her own contempt for Mr. and Mrs. Hale, and positive dislike to Margaret, were the ideas which occupied Mrs. Thornton, till she was struck into nothingness before the dark shadow of the wings of the angel of death. По мнению миссис Торнтон, великодушие ее сына было сродни слабости. Но презрение к мистеру и миссис Хейл и неприязнь к Маргарет занимали ее мысли лишь до тех пор, пока она не почувствовала всю их ничтожность перед темной тенью крыльев ангела смерти.
There lay Mrs. Hale-a mother like herself-a much younger woman than she was,-on the bed from which there was no sign of hope that she might ever rise again No more variety of light and shade for her in that darkened room; no power of action, scarcely change of movement; faint alternations of whispered sound and studious silence; and yet that monotonous life seemed almost too much! На кровати лежала миссис Хейл - мать, как и она, но намного моложе ее - и не было надежды, что она когда-нибудь сможет подняться. В этой затемненной комнате свет не отличался от тени, не было никакого движения, даже самого незаметного, - лишь чередование шепота и тишины.
When Mrs. Thornton, strong and prosperous with life, came in, Mrs. Hale lay still, although from the look on her face she was evidently conscious of who it was. Когда миссис Торнтон, сильная и полная жизни, вошла, миссис Хейл лежала неподвижно, хотя по выражению ее лица было понятно, что она понимает, кто перед ней.
But she did not even open her eyes for a minute or two. The heavy moisture of tears stood on the eye-lashes before she looked up, then with her hand groping feebly over the bed-clothes, for the touch of Mrs. Thornton's large firm fingers, she said, scarcely above her breath-Mrs. Thornton had to stoop from her erectness to listen,- Но в первую минуту она даже не приоткрыла глаза, - только крупные слезы выступили на ее ресницах. Потом, слабой рукой нащупав на одеяле сильные пальцы миссис Торнтон, миссис Хейл сказала, едва дыша, (миссис Торнтон пришлось наклониться, чтобы услышать):
'Margaret-you have a daughter-my sister is in Italy. -Маргарет... у вас есть дочь... моя сестра в Италии.
My child will be without a mother;-in a strange place,-if I die-will you'-- Мое дитя останется без матери... В незнакомом месте... если я умру... вы будете...
And her filmy wandering eyes fixed themselves with an intensity of wistfulness on Mrs. Thornton's face For a minute, there was no change in its rigidness; it was stern and unmoved;-nay, but that the eyes of the sick woman were growing dim with the slow-gathering tears, she might have seen a dark cloud cross the cold features. И туманный, блуждающий взгляд миссис Хейл, полный глубокой тоски, остановился на лице миссис Торнтон. Какое-то время выражение ее лица не менялось, оно по-прежнему было мрачным и застывшим. Но глаза больной затуманились медленно выступившими слезами, и она, возможно, увидела, как на застывшие черты лица ее гостьи набежала тень.
And it was no thought of her son, or of her living daughter Fanny, that stirred her heart at last; but a sudden remembrance, suggested by something in the arrangement of the room,-of a little daughter-dead in infancy-long years ago-that, like a sudden sunbeam, melted the icy crust, behind which there was a real tender woman. Не мысль о сыне или о живой дочери Фанни взволновала в конце концов сердце миссис Торнтон. А внезапное воспоминание о маленькой дочери, умершей в младенчестве много лет назад, навеянное атмосферой комнаты, словно внезапный солнечный луч расплавило ледяную корку, за которой пряталась нежная и чуткая женщина.
'You wish me to be a friend to Miss Hale,' said Mrs. Thornton, in her measured voice, that would not soften with her heart, but came out distinct and clear. - Вы хотите, чтобы я была другом мисс Хейл, -сказала миссис Торнтон своим размеренным тоном, который не смягчился, как ее сердце, но стал ясным и отчетливым.
Mrs. Hale, her eyes still fixed on Mrs. Thornton's face, pressed the hand that lay below hers on the coverlet. Миссис Хейл, не отрывая взгляда от лица миссис Торнтон, сжала руку, лежащую под ее рукой на покрывале.
She could not speak. Она не могла говорить.
Mrs. Thornton sighed, Миссис Торнтон вздохнула:
'I will be a true friend, if circumstances require it Not a tender friend. - Я буду настоящим другом, если обстоятельства потребуют этого. Но не любящим другом.
That I cannot be,'-('to her,' she was on the point of adding, but she relented at the sight of that poor, anxious face.)-'It is not my nature to show affection even where I feel it, nor do I volunteer advice in general. Такой я не смогу быть... - "для нее", хотела она добавить, но смолчала, взглянув на бледное, встревоженное лицо миссис Хейл. - Не в моем характере показывать чувства, даже когда я испытываю их, я не люблю давать советов.
Still, at your request,-if it will be any comfort to you, I will promise you.' Все же, по вашей просьбе, если это вас успокоит, я обещаю вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элизабет Гаскелл читать все книги автора по порядку

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Север и Юг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Север и Юг - английский и русский параллельные тексты, автор: Элизабет Гаскелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x